Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,因人偏向別神所行的一切惡事,我必定轉臉不顧。
  • 新标点和合本 - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,因人偏向别神所行的一切恶事,我必定转脸不顾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,因人偏向别神所行的一切恶事,我必定转脸不顾。
  • 当代译本 - 那时,我必掩面不理他们,因为他们祭拜其他神明,行为邪恶。
  • 圣经新译本 - 到了那日,因为他们偏向了别的神,和所作的一切恶事,我必掩面不顾他们。
  • 中文标准译本 - 到那日,我必定因他所做的一切恶事隐藏我的脸,因为他转向了别的神。
  • 现代标点和合本 - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • 和合本(拼音版) - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • New International Version - And I will certainly hide my face in that day because of all their wickedness in turning to other gods.
  • New International Reader's Version - I will certainly turn away from them on that day. I will do it because they did a very evil thing when they turned to other gods.
  • English Standard Version - And I will surely hide my face in that day because of all the evil that they have done, because they have turned to other gods.
  • New Living Translation - At that time I will hide my face from them on account of all the evil they commit by worshiping other gods.
  • Christian Standard Bible - I will certainly hide my face on that day because of all the evil they have done by turning to other gods.
  • New American Standard Bible - But I will assuredly hide My face on that day because of all the evil that they will have done, for they will have turned away to other gods.
  • New King James Version - And I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
  • Amplified Bible - But I will certainly hide My face [from them] in that day because of all the evil which they will do, for they will turn to other gods [to worship lifeless idols, to honor handmade relics].
  • American Standard Version - And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
  • King James Version - And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
  • New English Translation - But I will certainly hide myself at that time because of all the wickedness they will have done by turning to other gods.
  • World English Bible - I will surely hide my face in that day for all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
  • 新標點和合本 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,因人偏向別神所行的一切惡事,我必定轉臉不顧。
  • 當代譯本 - 那時,我必掩面不理他們,因為他們祭拜其他神明,行為邪惡。
  • 聖經新譯本 - 到了那日,因為他們偏向了別的神,和所作的一切惡事,我必掩面不顧他們。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
  • 中文標準譯本 - 到那日,我必定因他所做的一切惡事隱藏我的臉,因為他轉向了別的神。
  • 現代標點和合本 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 文理和合譯本 - 因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
  • 文理委辦譯本 - 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、 或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • Nueva Versión Internacional - Y ese día yo ocultaré aún más mi rostro, por haber cometido la maldad de irse tras otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들이 다른 신을 섬기고 악을 행하므로 내가 그들을 외면해 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à ce moment-là, je me détournerai totalement d’eux, à cause de tout le mal qu’ils auront commis en se tournant vers d’autres dieux.
  • リビングバイブル - あれほど禁じたのに外国の神々を拝む者には、わたしもきっぱりと背を向けるだけである。
  • Nova Versão Internacional - E com certeza esconderei deles o meu rosto naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
  • Hoffnung für alle - Ich aber werde mich völlig von ihnen zurückziehen, weil sie gegen mich gesündigt haben und anderen Göttern nachgelaufen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta quay mặt đi vì những điều ác họ đã làm, bởi họ đi thờ các thần khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในวันนั้นเราจะซ่อนหน้าจากพวกเขาอย่างแน่นอน เพราะความชั่วช้าทั้งปวงของพวกเขาที่หันไปหาพระอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ซ่อน​หน้า​ใน​วัน​นั้น เพราะ​พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​เลวร้าย​ทั้ง​ปวง โดย​หัน​เข้า​หา​บรรดา​เทพเจ้า
交叉引用
  • 申命記 31:16 - 耶和華對摩西說:「看哪,你必和你的祖先同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦的神明行淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
  • 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,因人偏向別神所行的一切惡事,我必定轉臉不顧。
  • 新标点和合本 - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,因人偏向别神所行的一切恶事,我必定转脸不顾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,因人偏向别神所行的一切恶事,我必定转脸不顾。
  • 当代译本 - 那时,我必掩面不理他们,因为他们祭拜其他神明,行为邪恶。
  • 圣经新译本 - 到了那日,因为他们偏向了别的神,和所作的一切恶事,我必掩面不顾他们。
  • 中文标准译本 - 到那日,我必定因他所做的一切恶事隐藏我的脸,因为他转向了别的神。
  • 现代标点和合本 - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • 和合本(拼音版) - 那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
  • New International Version - And I will certainly hide my face in that day because of all their wickedness in turning to other gods.
  • New International Reader's Version - I will certainly turn away from them on that day. I will do it because they did a very evil thing when they turned to other gods.
  • English Standard Version - And I will surely hide my face in that day because of all the evil that they have done, because they have turned to other gods.
  • New Living Translation - At that time I will hide my face from them on account of all the evil they commit by worshiping other gods.
  • Christian Standard Bible - I will certainly hide my face on that day because of all the evil they have done by turning to other gods.
  • New American Standard Bible - But I will assuredly hide My face on that day because of all the evil that they will have done, for they will have turned away to other gods.
  • New King James Version - And I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
  • Amplified Bible - But I will certainly hide My face [from them] in that day because of all the evil which they will do, for they will turn to other gods [to worship lifeless idols, to honor handmade relics].
  • American Standard Version - And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
  • King James Version - And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
  • New English Translation - But I will certainly hide myself at that time because of all the wickedness they will have done by turning to other gods.
  • World English Bible - I will surely hide my face in that day for all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
  • 新標點和合本 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,因人偏向別神所行的一切惡事,我必定轉臉不顧。
  • 當代譯本 - 那時,我必掩面不理他們,因為他們祭拜其他神明,行為邪惡。
  • 聖經新譯本 - 到了那日,因為他們偏向了別的神,和所作的一切惡事,我必掩面不顧他們。
  • 呂振中譯本 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
  • 中文標準譯本 - 到那日,我必定因他所做的一切惡事隱藏我的臉,因為他轉向了別的神。
  • 現代標點和合本 - 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
  • 文理和合譯本 - 因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
  • 文理委辦譯本 - 夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於斯時、掩面不顧之、因彼作惡從事異邦之神故、 或作緣斯民作惡從事異邦之神故我於斯時掩面不顧之
  • Nueva Versión Internacional - Y ese día yo ocultaré aún más mi rostro, por haber cometido la maldad de irse tras otros dioses.
  • 현대인의 성경 - 그들이 다른 신을 섬기고 악을 행하므로 내가 그들을 외면해 버릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я же непременно скрою Своё лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, à ce moment-là, je me détournerai totalement d’eux, à cause de tout le mal qu’ils auront commis en se tournant vers d’autres dieux.
  • リビングバイブル - あれほど禁じたのに外国の神々を拝む者には、わたしもきっぱりと背を向けるだけである。
  • Nova Versão Internacional - E com certeza esconderei deles o meu rosto naquele dia, por causa de todo o mal que praticaram, voltando-se para outros deuses.
  • Hoffnung für alle - Ich aber werde mich völlig von ihnen zurückziehen, weil sie gegen mich gesündigt haben und anderen Göttern nachgelaufen sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta quay mặt đi vì những điều ác họ đã làm, bởi họ đi thờ các thần khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในวันนั้นเราจะซ่อนหน้าจากพวกเขาอย่างแน่นอน เพราะความชั่วช้าทั้งปวงของพวกเขาที่หันไปหาพระอื่นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ซ่อน​หน้า​ใน​วัน​นั้น เพราะ​พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​เลวร้าย​ทั้ง​ปวง โดย​หัน​เข้า​หา​บรรดา​เทพเจ้า
  • 申命記 31:16 - 耶和華對摩西說:「看哪,你必和你的祖先同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦的神明行淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
  • 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
圣经
资源
计划
奉献