Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:12 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Call them all together—men, women, children, and the foreigners living in your towns—so they may hear this Book of Instruction and learn to fear the Lord your God and carefully obey all the terms of these instructions.
  • 新标点和合本 - 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守、遵行这律法的一切话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城里寄居的,叫他们都得以听见,好学习敬畏耶和华—你们的上帝,谨守遵行这律法的一切话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城里寄居的,叫他们都得以听见,好学习敬畏耶和华—你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。
  • 当代译本 - 要招聚所有男女、孩童以及住在你们中间的外族人,让他们聆听这律法,学习敬畏你们的上帝耶和华,谨遵律法上的一切话。
  • 圣经新译本 - 你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城里的寄居者,叫他们可以听见,叫他们可以学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话,
  • 中文标准译本 - 你要招聚民众,男人、女人、孩童,以及你城里的寄居者,使他们都能听到,使他们学习敬畏耶和华你们的神,谨守遵行这律法的一切话语。
  • 现代标点和合本 - 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的神,谨守遵行这律法的一切话,
  • 和合本(拼音版) - 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听、使他们学习,好敬畏耶和华你们的上帝,谨守遵行这律法的一切话。
  • New International Version - Assemble the people—men, women and children, and the foreigners residing in your towns—so they can listen and learn to fear the Lord your God and follow carefully all the words of this law.
  • New International Reader's Version - Gather the people together. Gather the men, women and children. Also bring together the outsiders living in your towns. Then they can listen and learn to have respect for the Lord your God. And they’ll be careful to obey all the words of this law.
  • English Standard Version - Assemble the people, men, women, and little ones, and the sojourner within your towns, that they may hear and learn to fear the Lord your God, and be careful to do all the words of this law,
  • Christian Standard Bible - Gather the people — men, women, dependents, and the resident aliens within your city gates — so that they may listen and learn to fear the Lord your God and be careful to follow all the words of this law.
  • New American Standard Bible - Assemble the people, the men, the women, the children, and the stranger who is in your town, so that they may hear and learn and fear the Lord your God, and be careful to follow all the words of this Law.
  • New King James Version - Gather the people together, men and women and little ones, and the stranger who is within your gates, that they may hear and that they may learn to fear the Lord your God and carefully observe all the words of this law,
  • Amplified Bible - Assemble the people, the men and the women and children and the stranger (resident alien, foreigner) within your cities, so that they may hear and learn and fear the Lord your God [with awe-filled reverence and profound respect], and be careful to obey all the words of this law.
  • American Standard Version - Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;
  • King James Version - Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law:
  • New English Translation - Gather the people – men, women, and children, as well as the resident foreigners in your villages – so they may hear and thus learn about and fear the Lord your God and carefully obey all the words of this law.
  • World English Bible - Assemble the people, the men and the women and the little ones, and the foreigners who are within your gates, that they may hear, learn, fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law,
  • 新標點和合本 - 要招聚他們男、女、孩子,並城裏寄居的,使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華-你們的神,謹守、遵行這律法的一切話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華-你們的上帝,謹守遵行這律法的一切話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華—你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
  • 當代譯本 - 要招聚所有男女、孩童以及住在你們中間的外族人,讓他們聆聽這律法,學習敬畏你們的上帝耶和華,謹遵律法上的一切話。
  • 聖經新譯本 - 你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城裡的寄居者,叫他們可以聽見,叫他們可以學習,好敬畏耶和華你們的 神,謹守遵行這律法的一切話,
  • 呂振中譯本 - 你要召集人民、男女幼小、和你城內的寄居者,叫他們聽,叫他們學習敬畏永恆主你們的上帝,謹慎遵行「這律法」的一切話,
  • 中文標準譯本 - 你要招聚民眾,男人、女人、孩童,以及你城裡的寄居者,使他們都能聽到,使他們學習敬畏耶和華你們的神,謹守遵行這律法的一切話語。
  • 現代標點和合本 - 要招聚他們男、女、孩子,並城裡寄居的,使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華你們的神,謹守遵行這律法的一切話,
  • 文理和合譯本 - 集民男女幼穉、及旅於爾邑者、俾其聽之、學習寅畏爾上帝耶和華、遵守此律之言、
  • 文理委辦譯本 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當集眾民、男女幼子、及寄居爾邑之 外邦 客旅、使彼聽而學之、如此、則能敬畏主爾之天主、謹守遵行此律法之諸言、
  • Nueva Versión Internacional - Reunirás a todos los hombres, mujeres y niños de tu pueblo, y a los extranjeros que vivan en tus ciudades, para que escuchen y aprendan a temer al Señor tu Dios, y obedezcan fielmente todas las palabras de esta ley.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 아이들을 포함한 백성의 모든 남녀와 여러분의 성에 사는 외국인을 모두 불러모아 그 법을 듣고 배우게 하여 여러분의 하나님 여호와를 두려운 마음으로 섬기고 그분의 말씀에 따라 살게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Собери народ – мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
  • Восточный перевод - Соберите народ – мужчин, женщин, и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберите народ – мужчин, женщин, и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберите народ – мужчин, женщин, и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous rassemblerez tout le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et les étrangers qui résident chez vous, afin qu’ils entendent la lecture de la Loi, qu’ils apprennent à craindre l’Eternel votre Dieu et à obéir à toute cette Loi en en appliquant toutes les ordonnances .
  • リビングバイブル - そのことについて、主はモーセにこう命じました。「男も、女も、子どもも、在留外国人も全員集めて、主の律法を読み聞かせなさい。どのように生きることをわたしが望んでいるかを彼らに学ばせるのだ。こうして、わたしを大切にし、忠実に律法を守ることをくり返し教えれば、
  • Nova Versão Internacional - Reúnam o povo, homens, mulheres e crianças, e os estrangeiros que morarem nas suas cidades, para que ouçam e aprendam a temer o Senhor, o seu Deus, e sigam fielmente todas as palavras desta lei.
  • Hoffnung für alle - Ruft dann das ganze Volk zusammen, Männer, Frauen und Kinder und auch die Ausländer, die bei euch leben. Sie alle sollen das Gesetz hören. Sie sollen lernen, was darin steht, damit sie Ehrfurcht vor dem Herrn, eurem Gott, haben und alle Gebote genau befolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tập họp toàn dân, nam phụ lão ấu, và người ngoại kiều sống trong lãnh thổ, cho họ nghe đọc bộ luật này, để họ học tập kính sợ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, và thận trọng tuân hành luật lệ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเรียกเหล่าประชากรมาชุมนุมทั้งผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก และคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ ของพวกท่าน เพื่อพวกเขาจะได้ฟังและเรียนรู้ที่จะยำเกรงพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านและปฏิบัติตามทุกถ้อยคำในบทบัญญัตินี้อย่างเคร่งครัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ประชาชน​ชาย​และ​หญิง เด็กๆ และ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​มา เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ได้ยิน​และ​รู้จัก​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​จง​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​นี้​ทุก​ประการ​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง
交叉引用
  • Deuteronomy 29:29 - “The Lord our God has secrets known to no one. We are not accountable for them, but we and our children are accountable forever for all that he has revealed to us, so that we may obey all the terms of these instructions.
  • John 5:39 - “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • Ezra 10:1 - While Ezra prayed and made this confession, weeping and lying face down on the ground in front of the Temple of God, a very large crowd of people from Israel—men, women, and children—gathered and wept bitterly with him.
  • 2 Timothy 3:15 - You have been taught the holy Scriptures from childhood, and they have given you the wisdom to receive the salvation that comes by trusting in Christ Jesus.
  • 2 Timothy 3:16 - All Scripture is inspired by God and is useful to teach us what is true and to make us realize what is wrong in our lives. It corrects us when we are wrong and teaches us to do what is right.
  • 2 Timothy 3:17 - God uses it to prepare and equip his people to do every good work.
  • Psalms 34:11 - Come, my children, and listen to me, and I will teach you to fear the Lord.
  • Psalms 34:12 - Does anyone want to live a life that is long and prosperous?
  • Psalms 34:13 - Then keep your tongue from speaking evil and your lips from telling lies!
  • Psalms 34:14 - Turn away from evil and do good. Search for peace, and work to maintain it.
  • Psalms 19:7 - The instructions of the Lord are perfect, reviving the soul. The decrees of the Lord are trustworthy, making wise the simple.
  • Psalms 19:8 - The commandments of the Lord are right, bringing joy to the heart. The commands of the Lord are clear, giving insight for living.
  • Psalms 19:9 - Reverence for the Lord is pure, lasting forever. The laws of the Lord are true; each one is fair.
  • Psalms 19:10 - They are more desirable than gold, even the finest gold. They are sweeter than honey, even honey dripping from the comb.
  • Psalms 19:11 - They are a warning to your servant, a great reward for those who obey them.
  • Deuteronomy 6:6 - And you must commit yourselves wholeheartedly to these commands that I am giving you today.
  • Deuteronomy 6:7 - Repeat them again and again to your children. Talk about them when you are at home and when you are on the road, when you are going to bed and when you are getting up.
  • Deuteronomy 4:10 - Never forget the day when you stood before the Lord your God at Mount Sinai, where he told me, ‘Summon the people before me, and I will personally instruct them. Then they will learn to fear me as long as they live, and they will teach their children to fear me also.’
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Call them all together—men, women, children, and the foreigners living in your towns—so they may hear this Book of Instruction and learn to fear the Lord your God and carefully obey all the terms of these instructions.
  • 新标点和合本 - 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守、遵行这律法的一切话,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城里寄居的,叫他们都得以听见,好学习敬畏耶和华—你们的上帝,谨守遵行这律法的一切话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城里寄居的,叫他们都得以听见,好学习敬畏耶和华—你们的 神,谨守遵行这律法的一切话。
  • 当代译本 - 要招聚所有男女、孩童以及住在你们中间的外族人,让他们聆听这律法,学习敬畏你们的上帝耶和华,谨遵律法上的一切话。
  • 圣经新译本 - 你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城里的寄居者,叫他们可以听见,叫他们可以学习,好敬畏耶和华你们的 神,谨守遵行这律法的一切话,
  • 中文标准译本 - 你要招聚民众,男人、女人、孩童,以及你城里的寄居者,使他们都能听到,使他们学习敬畏耶和华你们的神,谨守遵行这律法的一切话语。
  • 现代标点和合本 - 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听,使他们学习,好敬畏耶和华你们的神,谨守遵行这律法的一切话,
  • 和合本(拼音版) - 要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听、使他们学习,好敬畏耶和华你们的上帝,谨守遵行这律法的一切话。
  • New International Version - Assemble the people—men, women and children, and the foreigners residing in your towns—so they can listen and learn to fear the Lord your God and follow carefully all the words of this law.
  • New International Reader's Version - Gather the people together. Gather the men, women and children. Also bring together the outsiders living in your towns. Then they can listen and learn to have respect for the Lord your God. And they’ll be careful to obey all the words of this law.
  • English Standard Version - Assemble the people, men, women, and little ones, and the sojourner within your towns, that they may hear and learn to fear the Lord your God, and be careful to do all the words of this law,
  • Christian Standard Bible - Gather the people — men, women, dependents, and the resident aliens within your city gates — so that they may listen and learn to fear the Lord your God and be careful to follow all the words of this law.
  • New American Standard Bible - Assemble the people, the men, the women, the children, and the stranger who is in your town, so that they may hear and learn and fear the Lord your God, and be careful to follow all the words of this Law.
  • New King James Version - Gather the people together, men and women and little ones, and the stranger who is within your gates, that they may hear and that they may learn to fear the Lord your God and carefully observe all the words of this law,
  • Amplified Bible - Assemble the people, the men and the women and children and the stranger (resident alien, foreigner) within your cities, so that they may hear and learn and fear the Lord your God [with awe-filled reverence and profound respect], and be careful to obey all the words of this law.
  • American Standard Version - Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;
  • King James Version - Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law:
  • New English Translation - Gather the people – men, women, and children, as well as the resident foreigners in your villages – so they may hear and thus learn about and fear the Lord your God and carefully obey all the words of this law.
  • World English Bible - Assemble the people, the men and the women and the little ones, and the foreigners who are within your gates, that they may hear, learn, fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law,
  • 新標點和合本 - 要招聚他們男、女、孩子,並城裏寄居的,使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華-你們的神,謹守、遵行這律法的一切話,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華-你們的上帝,謹守遵行這律法的一切話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要召集百姓,男人、女人、孩子,和在你城裏寄居的,叫他們都得以聽見,好學習敬畏耶和華—你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
  • 當代譯本 - 要招聚所有男女、孩童以及住在你們中間的外族人,讓他們聆聽這律法,學習敬畏你們的上帝耶和華,謹遵律法上的一切話。
  • 聖經新譯本 - 你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城裡的寄居者,叫他們可以聽見,叫他們可以學習,好敬畏耶和華你們的 神,謹守遵行這律法的一切話,
  • 呂振中譯本 - 你要召集人民、男女幼小、和你城內的寄居者,叫他們聽,叫他們學習敬畏永恆主你們的上帝,謹慎遵行「這律法」的一切話,
  • 中文標準譯本 - 你要招聚民眾,男人、女人、孩童,以及你城裡的寄居者,使他們都能聽到,使他們學習敬畏耶和華你們的神,謹守遵行這律法的一切話語。
  • 現代標點和合本 - 要招聚他們男、女、孩子,並城裡寄居的,使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華你們的神,謹守遵行這律法的一切話,
  • 文理和合譯本 - 集民男女幼穉、及旅於爾邑者、俾其聽之、學習寅畏爾上帝耶和華、遵守此律之言、
  • 文理委辦譯本 - 當集眾民、男女幼稚、及旅於爾家者、俾其聽聞、寅畏爾上帝耶和華、守此律法。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當集眾民、男女幼子、及寄居爾邑之 外邦 客旅、使彼聽而學之、如此、則能敬畏主爾之天主、謹守遵行此律法之諸言、
  • Nueva Versión Internacional - Reunirás a todos los hombres, mujeres y niños de tu pueblo, y a los extranjeros que vivan en tus ciudades, para que escuchen y aprendan a temer al Señor tu Dios, y obedezcan fielmente todas las palabras de esta ley.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 아이들을 포함한 백성의 모든 남녀와 여러분의 성에 사는 외국인을 모두 불러모아 그 법을 듣고 배우게 하여 여러분의 하나님 여호와를 두려운 마음으로 섬기고 그분의 말씀에 따라 살게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Собери народ – мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
  • Восточный перевод - Соберите народ – мужчин, женщин, и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Соберите народ – мужчин, женщин, и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Соберите народ – мужчин, женщин, и детей, и чужеземцев, живущих в ваших городах, – чтобы они слушали и учились бояться Вечного, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous rassemblerez tout le peuple, les hommes, les femmes, les enfants et les étrangers qui résident chez vous, afin qu’ils entendent la lecture de la Loi, qu’ils apprennent à craindre l’Eternel votre Dieu et à obéir à toute cette Loi en en appliquant toutes les ordonnances .
  • リビングバイブル - そのことについて、主はモーセにこう命じました。「男も、女も、子どもも、在留外国人も全員集めて、主の律法を読み聞かせなさい。どのように生きることをわたしが望んでいるかを彼らに学ばせるのだ。こうして、わたしを大切にし、忠実に律法を守ることをくり返し教えれば、
  • Nova Versão Internacional - Reúnam o povo, homens, mulheres e crianças, e os estrangeiros que morarem nas suas cidades, para que ouçam e aprendam a temer o Senhor, o seu Deus, e sigam fielmente todas as palavras desta lei.
  • Hoffnung für alle - Ruft dann das ganze Volk zusammen, Männer, Frauen und Kinder und auch die Ausländer, die bei euch leben. Sie alle sollen das Gesetz hören. Sie sollen lernen, was darin steht, damit sie Ehrfurcht vor dem Herrn, eurem Gott, haben und alle Gebote genau befolgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải tập họp toàn dân, nam phụ lão ấu, và người ngoại kiều sống trong lãnh thổ, cho họ nghe đọc bộ luật này, để họ học tập kính sợ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, và thận trọng tuân hành luật lệ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเรียกเหล่าประชากรมาชุมนุมทั้งผู้ชาย ผู้หญิง เด็ก และคนต่างด้าวที่อาศัยอยู่ในเมืองต่างๆ ของพวกท่าน เพื่อพวกเขาจะได้ฟังและเรียนรู้ที่จะยำเกรงพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านและปฏิบัติตามทุกถ้อยคำในบทบัญญัตินี้อย่างเคร่งครัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ประชาชน​ชาย​และ​หญิง เด็กๆ และ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​ใน​เมือง​ของ​ท่าน​มา เพื่อ​ให้​พวก​เขา​ได้ยิน​และ​รู้จัก​เกรงกลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน และ​จง​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​บัญญัติ​นี้​ทุก​ประการ​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง
  • Deuteronomy 29:29 - “The Lord our God has secrets known to no one. We are not accountable for them, but we and our children are accountable forever for all that he has revealed to us, so that we may obey all the terms of these instructions.
  • John 5:39 - “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • Ezra 10:1 - While Ezra prayed and made this confession, weeping and lying face down on the ground in front of the Temple of God, a very large crowd of people from Israel—men, women, and children—gathered and wept bitterly with him.
  • 2 Timothy 3:15 - You have been taught the holy Scriptures from childhood, and they have given you the wisdom to receive the salvation that comes by trusting in Christ Jesus.
  • 2 Timothy 3:16 - All Scripture is inspired by God and is useful to teach us what is true and to make us realize what is wrong in our lives. It corrects us when we are wrong and teaches us to do what is right.
  • 2 Timothy 3:17 - God uses it to prepare and equip his people to do every good work.
  • Psalms 34:11 - Come, my children, and listen to me, and I will teach you to fear the Lord.
  • Psalms 34:12 - Does anyone want to live a life that is long and prosperous?
  • Psalms 34:13 - Then keep your tongue from speaking evil and your lips from telling lies!
  • Psalms 34:14 - Turn away from evil and do good. Search for peace, and work to maintain it.
  • Psalms 19:7 - The instructions of the Lord are perfect, reviving the soul. The decrees of the Lord are trustworthy, making wise the simple.
  • Psalms 19:8 - The commandments of the Lord are right, bringing joy to the heart. The commands of the Lord are clear, giving insight for living.
  • Psalms 19:9 - Reverence for the Lord is pure, lasting forever. The laws of the Lord are true; each one is fair.
  • Psalms 19:10 - They are more desirable than gold, even the finest gold. They are sweeter than honey, even honey dripping from the comb.
  • Psalms 19:11 - They are a warning to your servant, a great reward for those who obey them.
  • Deuteronomy 6:6 - And you must commit yourselves wholeheartedly to these commands that I am giving you today.
  • Deuteronomy 6:7 - Repeat them again and again to your children. Talk about them when you are at home and when you are on the road, when you are going to bed and when you are getting up.
  • Deuteronomy 4:10 - Never forget the day when you stood before the Lord your God at Mount Sinai, where he told me, ‘Summon the people before me, and I will personally instruct them. Then they will learn to fear me as long as they live, and they will teach their children to fear me also.’
圣经
资源
计划
奉献