Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:13 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 新标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 当代译本 - 这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
  • 圣经新译本 - 也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
  • 中文标准译本 - 也不是在大海的彼岸,以致你说:“谁能为我们过到大海的彼岸,把它取来,让我们听了可以遵行?”
  • 现代标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本(拼音版) - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • New International Version - Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, “Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
  • New International Reader's Version - And it isn’t beyond the ocean. So you don’t have to ask, “Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
  • English Standard Version - Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • New Living Translation - It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’
  • Christian Standard Bible - And it is not across the sea so that you have to ask, ‘Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
  • New American Standard Bible - Nor is it beyond the sea, that you could say, ‘Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may follow it?’
  • New King James Version - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • Amplified Bible - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us and bring it to us, so that we may hear it and obey it?’
  • American Standard Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
  • King James Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • New English Translation - And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
  • World English Bible - Neither is it beyond the sea, that you should say, “Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”
  • 新標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 當代譯本 - 這誡命也不在海的彼岸,以致你們說,『誰替我們過海取來,講給我們聽,好讓我們遵行呢?』
  • 聖經新譯本 - 也不是在海外,以致你說:‘誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
  • 呂振中譯本 - 也不是在海外、以致你不得不說:「誰替我們過海、去給我們取過來,讓我們聽而遵行呢?」
  • 中文標準譯本 - 也不是在大海的彼岸,以致你說:「誰能為我們過到大海的彼岸,把它取來,讓我們聽了可以遵行?」
  • 文理和合譯本 - 不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
  • 文理委辦譯本 - 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在海外、致爾自謂誰為我過海取之至、俾我得聞而行之、
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco está más allá del océano, para que preguntes: “¿Quién cruzará por nosotros hasta el otro lado del océano, para que nos lo traiga, y así podamos escucharlo y obedecerlo?”
  • 현대인의 성경 - 이것은 또 바다 저편에 있는 것도 아니므로 여러분은 ‘누가 바다를 건너가 우리를 위해 그 명령을 가지고 와서 우리에게 들려 주어 우리가 그것을 지킬 수 있게 할 것인가?’ 하고 말할 필요도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечет море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas non plus au-delà de l’océan pour que l’on dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions l’appliquer ? »
  • リビングバイブル - また、だれも伝えてくれないほど遠い海のかなたにあるわけでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Nem está além do mar, de modo que vocês tenham que perguntar: ‘Quem atravessará o mar para trazê-lo e, voltando, proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos?’
  • Hoffnung für alle - Sie sind auch nicht auf der anderen Seite des Meeres, so dass ihr fragen müsstet: ›Wer fährt für uns hinüber und holt sie?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không phải từ bên kia đại dương xa vời, đến độ không ai tới được, để đem về truyền lại cho anh em tuân giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ใช่อยู่โพ้นทะเลจนท่านต้องถามว่า “ใครจะข้ามทะเลเพื่อนำมาประกาศแก่เราเพื่อเราจะได้ปฏิบัติตาม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​อยู่​ที่​โพ้น​ทะเล​โน่น​ก็​ไม่​ใช่ ซึ่ง​ท่าน​จะ​อ้าง​ว่า ‘ใคร​จะ​ข้าม​ทะเล​แทน​พวก​เรา แล้ว​นำ​มา​ให้​เรา เรา​จึง​จะ​ได้ยิน​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
交叉引用
  • 箴言 3:13 - 得智慧,得聰明的, 這人便為有福!
  • 箴言 3:14 - 因為得智慧勝過得銀子, 其利益強如精金;
  • 箴言 3:15 - 比珍珠 寶貴, 你一切所喜愛的都不足與比較。
  • 箴言 3:16 - 她右手有長壽, 左手有富貴。
  • 箴言 3:17 - 她的道是安樂, 她的路全是平安。
  • 箴言 3:18 - 她與持守她的做生命樹, 持定她的俱各有福。
  • 馬太福音 12:42 - 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裡有一人比所羅門更大!
  • 箴言 2:1 - 我兒,你若領受我的言語, 存記我的命令,
  • 箴言 2:2 - 側耳聽智慧, 專心求聰明,
  • 箴言 2:3 - 呼求明哲, 揚聲求聰明,
  • 箴言 2:4 - 尋找她如尋找銀子, 搜求她如搜求隱藏的珍寶,
  • 箴言 2:5 - 你就明白敬畏耶和華, 得以認識神。
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好!現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。」
  • 使徒行傳 16:9 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞 人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王干大基的手下總管銀庫。他上耶路撒冷禮拜去了,
  • 使徒行傳 8:28 - 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:「你去,貼近那車走!」
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的你明白嗎?」
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車與他同坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所念的那段經說: 「他像羊被牽到宰殺之地, 又像羊羔在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
  • 使徒行傳 8:33 - 他卑微的時候, 人不按公義審判他 。 誰能述說他的世代? 因為他的生命從地上奪去。』
  • 使徒行傳 8:34 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 使徒行傳 8:36 - 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水!我受洗有什麼妨礙呢?」
  • 使徒行傳 8:38 - 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 從水裡上來,主的靈把腓利提了去。太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
  • 使徒行傳 8:40 - 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
  • 箴言 16:6 - 因憐憫、誠實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
  • 箴言 8:11 - 因為智慧比珍珠 更美, 一切可喜愛的都不足與比較。
  • 羅馬書 10:14 - 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
  • 羅馬書 10:15 - 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 新标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是在海的那边,使你说:‘谁为我们渡海到另一边,去取来给我们,使我们听了可以遵行呢?’
  • 当代译本 - 这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
  • 圣经新译本 - 也不是在海外,以致你说:‘谁替我们过海去,为我们取回来,使我们听见,就可以遵行呢?’
  • 中文标准译本 - 也不是在大海的彼岸,以致你说:“谁能为我们过到大海的彼岸,把它取来,让我们听了可以遵行?”
  • 现代标点和合本 - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • 和合本(拼音版) - 也不是在海外,使你说:‘谁替我们过海取了来,使我们听见可以遵行呢?’
  • New International Version - Nor is it beyond the sea, so that you have to ask, “Who will cross the sea to get it and proclaim it to us so we may obey it?”
  • New International Reader's Version - And it isn’t beyond the ocean. So you don’t have to ask, “Who will go across the ocean to get it? Who will announce it to us so we can obey it?”
  • English Standard Version - Neither is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • New Living Translation - It is not kept beyond the sea, so far away that you must ask, ‘Who will cross the sea to bring it to us so we can hear it and obey?’
  • Christian Standard Bible - And it is not across the sea so that you have to ask, ‘Who will cross the sea, get it for us, and proclaim it to us so that we may follow it?’
  • New American Standard Bible - Nor is it beyond the sea, that you could say, ‘Who will cross the sea for us and get it for us and proclaim it to us, so that we may follow it?’
  • New King James Version - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?’
  • Amplified Bible - Nor is it beyond the sea, that you should say, ‘Who will cross the sea for us and bring it to us, so that we may hear it and obey it?’
  • American Standard Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
  • King James Version - Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
  • New English Translation - And it is not across the sea, as though one must say, “Who will cross over to the other side of the sea and get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
  • World English Bible - Neither is it beyond the sea, that you should say, “Who will go over the sea for us, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”
  • 新標點和合本 - 也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是在海的那邊,使你說:『誰為我們渡海到另一邊,去取來給我們,使我們聽了可以遵行呢?』
  • 當代譯本 - 這誡命也不在海的彼岸,以致你們說,『誰替我們過海取來,講給我們聽,好讓我們遵行呢?』
  • 聖經新譯本 - 也不是在海外,以致你說:‘誰替我們過海去,為我們取回來,使我們聽見,就可以遵行呢?’
  • 呂振中譯本 - 也不是在海外、以致你不得不說:「誰替我們過海、去給我們取過來,讓我們聽而遵行呢?」
  • 中文標準譯本 - 也不是在大海的彼岸,以致你說:「誰能為我們過到大海的彼岸,把它取來,讓我們聽了可以遵行?」
  • 文理和合譯本 - 不在海外、致爾自謂、誰濟海攜之以至、使我聞而行之、
  • 文理委辦譯本 - 不在海外、勿意謂誰能濟海、攜之以至、俾我聽從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不在海外、致爾自謂誰為我過海取之至、俾我得聞而行之、
  • Nueva Versión Internacional - Tampoco está más allá del océano, para que preguntes: “¿Quién cruzará por nosotros hasta el otro lado del océano, para que nos lo traiga, y así podamos escucharlo y obedecerlo?”
  • 현대인의 성경 - 이것은 또 바다 저편에 있는 것도 아니므로 여러분은 ‘누가 바다를 건너가 우리를 위해 그 명령을 가지고 와서 우리에게 들려 주어 우리가 그것을 지킬 수 있게 할 것인가?’ 하고 말할 필요도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечет море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечёт море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’est pas non plus au-delà de l’océan pour que l’on dise : « Qui traversera pour nous les mers pour aller nous le chercher, et nous le faire comprendre, afin que nous puissions l’appliquer ? »
  • リビングバイブル - また、だれも伝えてくれないほど遠い海のかなたにあるわけでもありません。
  • Nova Versão Internacional - Nem está além do mar, de modo que vocês tenham que perguntar: ‘Quem atravessará o mar para trazê-lo e, voltando, proclamá-lo a nós a fim de que lhe obedeçamos?’
  • Hoffnung für alle - Sie sind auch nicht auf der anderen Seite des Meeres, so dass ihr fragen müsstet: ›Wer fährt für uns hinüber und holt sie?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không phải từ bên kia đại dương xa vời, đến độ không ai tới được, để đem về truyền lại cho anh em tuân giữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และไม่ใช่อยู่โพ้นทะเลจนท่านต้องถามว่า “ใครจะข้ามทะเลเพื่อนำมาประกาศแก่เราเพื่อเราจะได้ปฏิบัติตาม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​อยู่​ที่​โพ้น​ทะเล​โน่น​ก็​ไม่​ใช่ ซึ่ง​ท่าน​จะ​อ้าง​ว่า ‘ใคร​จะ​ข้าม​ทะเล​แทน​พวก​เรา แล้ว​นำ​มา​ให้​เรา เรา​จึง​จะ​ได้ยิน​และ​ปฏิบัติ​ตาม’
  • 箴言 3:13 - 得智慧,得聰明的, 這人便為有福!
  • 箴言 3:14 - 因為得智慧勝過得銀子, 其利益強如精金;
  • 箴言 3:15 - 比珍珠 寶貴, 你一切所喜愛的都不足與比較。
  • 箴言 3:16 - 她右手有長壽, 左手有富貴。
  • 箴言 3:17 - 她的道是安樂, 她的路全是平安。
  • 箴言 3:18 - 她與持守她的做生命樹, 持定她的俱各有福。
  • 馬太福音 12:42 - 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪,在這裡有一人比所羅門更大!
  • 箴言 2:1 - 我兒,你若領受我的言語, 存記我的命令,
  • 箴言 2:2 - 側耳聽智慧, 專心求聰明,
  • 箴言 2:3 - 呼求明哲, 揚聲求聰明,
  • 箴言 2:4 - 尋找她如尋找銀子, 搜求她如搜求隱藏的珍寶,
  • 箴言 2:5 - 你就明白敬畏耶和華, 得以認識神。
  • 使徒行傳 10:33 - 所以我立時打發人去請你。你來了很好!現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
  • 約翰福音 6:27 - 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」
  • 使徒行傳 10:22 - 他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。」
  • 使徒行傳 16:9 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
  • 使徒行傳 8:27 - 腓利就起身去了。不料,有一個埃塞俄比亞 人,是個有大權的太監,在埃塞俄比亞女王干大基的手下總管銀庫。他上耶路撒冷禮拜去了,
  • 使徒行傳 8:28 - 現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖靈對腓利說:「你去,貼近那車走!」
  • 使徒行傳 8:30 - 腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的你明白嗎?」
  • 使徒行傳 8:31 - 他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車與他同坐。
  • 使徒行傳 8:32 - 他所念的那段經說: 「他像羊被牽到宰殺之地, 又像羊羔在剪毛的人手下無聲, 他也是這樣不開口。
  • 使徒行傳 8:33 - 他卑微的時候, 人不按公義審判他 。 誰能述說他的世代? 因為他的生命從地上奪去。』
  • 使徒行傳 8:34 - 太監對腓利說:「請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢,是指著別人呢?」
  • 使徒行傳 8:35 - 腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。
  • 使徒行傳 8:36 - 二人正往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪,這裡有水!我受洗有什麼妨礙呢?」
  • 使徒行傳 8:38 - 於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。
  • 使徒行傳 8:39 - 從水裡上來,主的靈把腓利提了去。太監也不再見他了,就歡歡喜喜地走路。
  • 使徒行傳 8:40 - 後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到凱撒利亞。
  • 箴言 16:6 - 因憐憫、誠實,罪孽得贖; 敬畏耶和華的,遠離惡事。
  • 箴言 8:11 - 因為智慧比珍珠 更美, 一切可喜愛的都不足與比較。
  • 羅馬書 10:14 - 然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
  • 羅馬書 10:15 - 若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美!」
圣经
资源
计划
奉献