逐节对照
- 当代译本 - 像对付希实本王西宏一样,我们将这些城邑夷为平地,城中的男女老幼一个不留,
- 新标点和合本 - 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们把这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,毁灭各城的男人、女人、孩子;
- 圣经新译本 - 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。
- 中文标准译本 - 我们把所有城镇的人,包括女人和孩童,全都灭绝了,就像对付希实本王西宏那样,把他们灭绝净尽。
- 现代标点和合本 - 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
- 和合本(拼音版) - 我们将这些都毁灭了,像从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。
- New International Version - We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city—men, women and children.
- New International Reader's Version - We completely destroyed them. We did to them just as we had done to Sihon, the king of Heshbon. We destroyed all their cities. We destroyed the men, women and children.
- English Standard Version - And we devoted them to destruction, as we did to Sihon the king of Heshbon, devoting to destruction every city, men, women, and children.
- New Living Translation - We completely destroyed the kingdom of Bashan, just as we had destroyed King Sihon of Heshbon. We destroyed all the people in every town we conquered—men, women, and children alike.
- Christian Standard Bible - We completely destroyed them, as we had done to King Sihon of Heshbon, destroying the men, women, and children of every city.
- New American Standard Bible - We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
- New King James Version - And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city.
- Amplified Bible - We utterly destroyed them, just as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every city—the men, women, and children.
- American Standard Version - And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
- King James Version - And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city.
- New English Translation - We put all of these under divine judgment just as we had done to King Sihon of Heshbon – every occupied city, including women and children.
- World English Bible - We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones.
- 新標點和合本 - 我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們把這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,毀滅各城的男人、女人、孩子;
- 當代譯本 - 像對付希實本王西宏一樣,我們將這些城邑夷為平地,城中的男女老幼一個不留,
- 聖經新譯本 - 我們把這些都滅盡,像從前我們待希實本王西宏一樣,把各城中的男女和小孩子都滅盡。
- 呂振中譯本 - 我們把這一些都盡行毁滅歸神,像待 希實本 王 西宏 一樣,把一切有男丁的城市、連女人帶小孩都盡行毁滅歸神;
- 中文標準譯本 - 我們把所有城鎮的人,包括女人和孩童,全都滅絕了,就像對付希實本王西宏那樣,把他們滅絕淨盡。
- 現代標點和合本 - 我們將這些都毀滅了,像從前待希實本王西宏一樣,把有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅。
- 文理和合譯本 - 我滅其邑、殲厥居民、及其婦孺、如昔行於希實本王西宏者然、
- 文理委辦譯本 - 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我殲滅之、滅諸邑之民、男女以及嬰孩、如行於 希實本 王 西宏 然、
- Nueva Versión Internacional - Tal como hicimos con Sijón, rey de Hesbón, destruimos por completo las ciudades con sus varones, mujeres y niños,
- 현대인의 성경 - 우리는 헤스본 왕 시혼에게 한 것처럼 바산 왕국을 완전히 멸망시키고 남자 여자 어른 아이 할 것 없이 그 백성을 모조리 죽였습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы полностью истребили их, как сделали с Сигоном, царем Хешбона, истребляя каждый город – мужчин, женщин и детей.
- Восточный перевод - Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы полностью истребили их, как народ Сигона, царя Хешбона, истребляя всех – мужчин, женщин и детей.
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous en avons complètement exterminé la population pour la vouer à l’Eternel, hommes, femmes et enfants, comme nous l’avions fait à l’égard du royaume de Sihôn, roi de Heshbôn.
- リビングバイブル - ヘシュボンの王シホンの国と同じようにバシャンの国を全滅させ、男も女も子どもも、一人残らず打ったのです。
- Nova Versão Internacional - Nós as destruímos completamente, tal como havíamos feito com Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, matando também os homens, as mulheres e as crianças.
- Hoffnung für alle - Wir vollstreckten an ihnen Gottes Urteil, wie wir es im Land König Sihons von Heschbon getan hatten. Die ganze Bevölkerung, Männer, Frauen und Kinder, töteten wir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta tiêu diệt Ba-san hoàn toàn, cũng như tiêu diệt Vua Si-hôn của Hết-bôn, hạ thành, giết hết nam phụ lão ấu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทำลายล้าง พวกเขาหมดสิ้นเหมือนที่ได้ทำแก่กษัตริย์สิโหนแห่งเฮชโบน คือทำลายล้างทุกเมือง ทำลายทั้งผู้ชาย ผู้หญิง และเด็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราทำลายเมืองเหล่านั้นจนราบคาบ เรากำจัดผู้ชาย ผู้หญิง และเด็กทุกคนอย่างที่เรากระทำต่อเมืองของสิโหนกษัตริย์แห่งเฮชโบน
交叉引用
- 申命记 3:2 - 耶和华对我说,‘不要怕他,因为我已把他及其众民和土地交在你手中,你要像从前对付希实本的亚摩利王西宏一样对付他。’
- 诗篇 136:19 - 祂击杀了亚摩利王西宏, 因为祂的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:20 - 祂击杀了巴珊王噩, 因为祂的慈爱永远长存。
- 诗篇 136:21 - 祂把他们的土地赐给祂子民作产业, 因为祂的慈爱永远长存。
- 申命记 20:16 - 你们的上帝耶和华将把你们附近各族的城邑赐给你们作产业,你们要将里面有气息的全部消灭。
- 申命记 20:17 - 要遵照你们的上帝耶和华的吩咐,彻底灭绝赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人,
- 申命记 20:18 - 免得他们将祭拜自己神明的可憎习俗传给你们,以致你们得罪你们的上帝耶和华。
- 利未记 27:28 - 凡永远献上的 ,不论是人、牲畜或是田产,都不可卖掉,也不可赎回,因为这一切都是耶和华的至圣之物。
- 利未记 27:29 - 凡永远献上的人不可被赎回,必须被处死。
- 约书亚记 11:14 - 他们用刀杀掉城内所有的居民,一个没留,掳掠了城内所有的财物和牲畜。
- 民数记 21:2 - 以色列人向耶和华许愿说:“要是你将这些人交在我们手中,我们必彻底摧毁 他们的城邑。”
- 诗篇 135:10 - 祂毁灭列国, 杀戮强大的君王:
- 诗篇 135:11 - 亚摩利王西宏、巴珊王噩和迦南所有的君王。
- 诗篇 135:12 - 祂把这些国家的土地赐给祂的以色列子民, 作为他们的产业。
- 申命记 2:24 - 耶和华说,‘起来穿过亚嫩谷。看啊,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的土地交在你手中,你要攻打他,占领他的土地。
- 申命记 2:34 - 我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,