逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟耶和華緣爾曹故怒我、不允我所求、諭我曰、如是足矣、勿以此事、再言於我、
- 新标点和合本 - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:‘你够了吧!不要再向我提这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我。耶和华对我说:‘你够了吧!不要再向我提这事。
- 当代译本 - 但因你们的缘故,耶和华向我发怒,不听我的恳求,祂对我说,‘够了,不要再跟我提这件事。
- 圣经新译本 - 但耶和华为了你们的缘故,向我发怒,不听我的恳求;耶和华对我说:‘罢了,不要向我再提这事了。
- 中文标准译本 - 但耶和华因你们的缘故对我动怒,不愿听我。耶和华对我说:“够了,不要再对我说这事了。
- 现代标点和合本 - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了,你不要向我再提这事。
- 和合本(拼音版) - 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。
- New International Version - But because of you the Lord was angry with me and would not listen to me. “That is enough,” the Lord said. “Do not speak to me anymore about this matter.
- New International Reader's Version - But the Lord was angry with me because of what you did. He wouldn’t listen to me. “That is enough!” the Lord said. “Do not speak to me anymore about this matter.
- English Standard Version - But the Lord was angry with me because of you and would not listen to me. And the Lord said to me, ‘Enough from you; do not speak to me of this matter again.
- New Living Translation - “But the Lord was angry with me because of you, and he would not listen to me. ‘That’s enough!’ he declared. ‘Speak of it no more.
- The Message - But God was still angry with me because of you. He wouldn’t listen. He said, “Enough of that. Not another word from you on this. Climb to the top of Mount Pisgah and look around: look west, north, south, east. Take in the land with your own eyes. Take a good look because you’re not going to cross this Jordan.
- Christian Standard Bible - “But the Lord was angry with me because of you and would not listen to me. The Lord said to me, ‘That’s enough! Do not speak to me again about this matter.
- New American Standard Bible - But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me; instead, the Lord said to me, ‘ Enough! Do not speak to Me any more about this matter.
- New King James Version - “But the Lord was angry with me on your account, and would not listen to me. So the Lord said to me: ‘Enough of that! Speak no more to Me of this matter.
- Amplified Bible - But the Lord was angry with me because of you [and your rebellion at Meribah], and would not listen to me; and the Lord said to me, ‘Enough! Speak to Me no longer about this matter.
- American Standard Version - But Jehovah was wroth with me for your sakes, and hearkened not unto me; and Jehovah said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
- King James Version - But the Lord was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the Lord said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter.
- New English Translation - But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he said to me, “Enough of that! Do not speak to me anymore about this matter.
- World English Bible - But Yahweh was angry with me because of you, and didn’t listen to me. Yahweh said to me, “That is enough! Speak no more to me of this matter.
- 新標點和合本 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了!你不要向我再提這事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
- 當代譯本 - 但因你們的緣故,耶和華向我發怒,不聽我的懇求,祂對我說,『夠了,不要再跟我提這件事。
- 聖經新譯本 - 但耶和華為了你們的緣故,向我發怒,不聽我的懇求;耶和華對我說:‘罷了,不要向我再提這事了。
- 呂振中譯本 - 但永恆主為了你們的緣故、卻向我震怒,不聽我;永恆主對我說;「罷了;再別向我重提這事了。
- 中文標準譯本 - 但耶和華因你們的緣故對我動怒,不願聽我。耶和華對我說:「夠了,不要再對我說這事了。
- 現代標點和合本 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我,對我說:『罷了,你不要向我再提這事。
- 文理委辦譯本 - 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主緣爾曹怒我、不允我所求、諭我曰、如是已矣、勿以此事再求於我、
- Nueva Versión Internacional - Pero por causa de ustedes el Señor se enojó conmigo y no me escuchó, sino que me dijo: “¡Basta ya! No me hables más de este asunto.
- 현대인의 성경 - “그러나 여러분 때문에 여호와께서는 나에게 노하셔서 내 기도를 듣지 않으시고 이렇게 말씀하셨습니다. ‘그것으로 충분하다! 이 문제에 대해서 다시는 말하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Но из-за вас Господь разгневался на меня и не услышал меня. «Хватит, – сказал Господь, – не говори Мне больше об этом.
- Восточный перевод - Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но из-за вас Вечный разгневался и не услышал меня. «Хватит, – сказал Вечный, – не говори Мне больше об этом.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel s’était mis en colère contre moi à cause de vous et il ne voulut pas me l’accorder. « Assez ! me dit-il, ne me parle plus de cette affaire.
- リビングバイブル - しかし主は、どうしてもそれをお聞き入れくださいませんでした。私がこのような怒りをこうむったのも、あなたがたのためです。主は言われました。『もう、そのことは言ってはならない。
- Nova Versão Internacional - “Todavia, por causa de vocês, o Senhor irou-se contra mim e não quis me atender. ‘Basta!’, ele disse. ‘Não me fale mais sobre isso.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr war euretwegen zornig auf mich und erfüllte meine Bitte nicht. Er sagte zu mir: »Genug damit! Ich will von dieser Sache nichts mehr hören!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng vì lỗi anh em, nên Chúa Hằng Hữu giận, không chấp nhận lời tôi xin. Ngài phán: ‘Đủ rồi! Đừng nhắc đến việc này nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธข้าพเจ้าเพราะพวกท่านและไม่ทรงฟังข้าพเจ้า องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า “พอแล้ว เลิกพูดเรื่องนี้เสียที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เป็นเพราะพวกท่าน พระผู้เป็นเจ้าจึงโกรธเราจนไม่ฟังเรา และพระองค์กล่าวกับเราว่า ‘พอที อย่าพูดเรื่องนี้กับเราอีก
交叉引用
- 歷代志上 28:2 - 大衛王立而言曰、我昆弟、我民歟、其聽我言、我有意建室、安置耶和華之約匱、而為我上帝之足几、已備具以待建造、
- 歷代志上 28:3 - 惟上帝諭我曰、爾乃戰士、流人之血、不可為我名建室、
- 歷代志上 28:4 - 然以色列之上帝耶和華、於我父家簡我、永為以色列王、因其簡猶大族為首、在猶大室中簡我父家、在我父眾子中悅我、立為以色列全族之王、
- 馬太福音 26:39 - 少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、
- 民數記 27:12 - 耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴琳山、觀我所賜以色列族之地、
- 民數記 27:13 - 爾既觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
- 民數記 27:14 - 昔在尋野水濱、會眾紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我為聖、所言之水、在加低斯 米利巴、
- 歷代志上 17:4 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾勿建室、為我居所、
- 申命記 32:51 - 昔在尋野、加低斯米 利巴水、爾曹不於以色列人中、尊我為聖、干罪於我、
- 申命記 32:52 - 故我所錫以色列族之地、爾惟遙觀、不得入之、
- 歷代志上 17:12 - 彼將為我建室、我必固其國位、歷久弗替、
- 歷代志上 17:13 - 我將為其父、彼將為我子、不使我之慈惠離之、如離乎先爾者、
- 申命記 34:4 - 耶和華諭之曰、此地乃我所誓於亞伯拉罕 以撒 雅各、以賜其後裔者、我使爾目睹、惟不得濟、
- 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
- 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
- 哥林多後書 12:8 - 我為此求主者三、使之去我、
- 馬太福音 20:22 - 耶穌曰、爾曹所求者、爾不知也、我將飲之杯、爾能飲乎、曰、能、
- 歷代志上 22:7 - 謂之曰、我子歟、我有意為我上帝耶和華之名建室、
- 歷代志上 22:8 - 惟耶和華降諭於我曰、爾流人血甚多、屢經大戰、不可為我名建室、因爾多流人血於地、為我目擊、
- 歷代志上 22:9 - 爾將生子、彼處平康、厥名所羅門、我必錫以綏安、使免四周諸敵之擾、彼在位時、我必錫綏安於以色列族、
- 民數記 20:7 - 耶和華諭摩西曰、
- 民數記 20:8 - 爾其執杖、與汝兄亞倫集會眾、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會眾、及厥牲畜、
- 民數記 20:9 - 摩西遵命、取杖於耶和華前、
- 民數記 20:10 - 與亞倫集會眾於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我為爾取水於磐乎、
- 民數記 20:11 - 摩西舉杖、擊磐者二、水即汨汨其來、會眾羣畜共飲焉、
- 民數記 20:12 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
- 申命記 31:2 - 我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
- 詩篇 106:32 - 民在米利巴水、復干厥怒、累及摩西兮、
- 詩篇 106:33 - 因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
- 申命記 1:37 - 耶和華緣爾故、亦怒我曰、爾亦不得入此地、