Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:3 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.
  • 新标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 当代译本 - 亲眼看见祂怎样降下巨大的灾难,行伟大的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 就是你亲眼见过的大试验和神迹,以及那些大奇事;
  • 中文标准译本 - 就是你们亲眼看到的大试炼,那些极大的神迹和奇事。
  • 现代标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹并那些大奇事。
  • 和合本(拼音版) - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • New International Version - With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
  • New International Reader's Version - With your own eyes you saw how the Lord really made them suffer. You saw the signs and amazing things he did.
  • English Standard Version - the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • New Living Translation - all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
  • Christian Standard Bible - You saw with your own eyes the great trials and those great signs and wonders.
  • New King James Version - the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
  • Amplified Bible - the great trials [of Pharaoh] which your eyes have seen, the signs and those great wonders.
  • American Standard Version - the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
  • King James Version - The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
  • New English Translation - Your eyes have seen the great judgments, those signs and mighty wonders.
  • World English Bible - the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • 新標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 當代譯本 - 親眼看見祂怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 就是你親眼見過的大試驗和神蹟,以及那些大奇事;
  • 呂振中譯本 - 就是你親眼見過的大試驗、和神迹、跟那些大奇事;
  • 中文標準譯本 - 就是你們親眼看到的大試煉,那些極大的神蹟和奇事。
  • 現代標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟並那些大奇事。
  • 文理和合譯本 - 即大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾目所見 主 試之大能、 試之大能原文作大試驗 大異跡及大奇事、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propios ojos vieron aquellas grandes pruebas, señales y maravillas.
  • Новый Русский Перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur capable de comprendre, ni des yeux pour voir ou des oreilles pour entendre .
  • Nova Versão Internacional - Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
  • Hoffnung für alle - Und doch hat er euch bis heute noch nicht wirklich erkennen lassen, wer er ist und was er für euch getan hat. Ihr habt zwar Augen, aber ihr seht es nicht. Ihr habt Ohren, aber ihr versteht es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mắt anh em đã thấy những thử thách lớn lao, là những dấu lạ, phép mầu phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เห็นภัยพิบัติครั้งใหญ่ หมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้นด้วยตาของท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เห็น​การ​ทดสอบ​อัน​ยิ่งใหญ่​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน อีก​ทั้ง​ปรากฏการณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​อัน​ยิ่งใหญ่​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • Deuteronomy 4:32 - “Indeed, ask now about the earlier days that were before your time, since the day that God created mankind on the earth, and inquire from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing, or has anything been heard like it?
  • Deuteronomy 4:33 - Has any people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard it, and survived?
  • Deuteronomy 4:34 - Or has a god ventured to go to take for himself a nation from within another nation by trials, by signs and wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, just as the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
  • Deuteronomy 4:35 - You were shown these things so that you might know that the Lord, He is God; there is no other besides Him.
  • Nehemiah 9:9 - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • Nehemiah 9:10 - Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And You made a name for Yourself as it is this day.
  • Nehemiah 9:11 - You divided the sea before them, So they passed through the midst of the sea on dry ground; And You hurled their pursuers into the depths, Like a stone into raging waters.
  • Deuteronomy 7:18 - you are not to be afraid of them; you shall remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:
  • Deuteronomy 7:19 - the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders, and the mighty hand and the outstretched arm by which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples of whom you are afraid.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.
  • 新标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 当代译本 - 亲眼看见祂怎样降下巨大的灾难,行伟大的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 就是你亲眼见过的大试验和神迹,以及那些大奇事;
  • 中文标准译本 - 就是你们亲眼看到的大试炼,那些极大的神迹和奇事。
  • 现代标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹并那些大奇事。
  • 和合本(拼音版) - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • New International Version - With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
  • New International Reader's Version - With your own eyes you saw how the Lord really made them suffer. You saw the signs and amazing things he did.
  • English Standard Version - the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • New Living Translation - all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
  • Christian Standard Bible - You saw with your own eyes the great trials and those great signs and wonders.
  • New King James Version - the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
  • Amplified Bible - the great trials [of Pharaoh] which your eyes have seen, the signs and those great wonders.
  • American Standard Version - the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
  • King James Version - The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
  • New English Translation - Your eyes have seen the great judgments, those signs and mighty wonders.
  • World English Bible - the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • 新標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 當代譯本 - 親眼看見祂怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 就是你親眼見過的大試驗和神蹟,以及那些大奇事;
  • 呂振中譯本 - 就是你親眼見過的大試驗、和神迹、跟那些大奇事;
  • 中文標準譯本 - 就是你們親眼看到的大試煉,那些極大的神蹟和奇事。
  • 現代標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟並那些大奇事。
  • 文理和合譯本 - 即大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾目所見 主 試之大能、 試之大能原文作大試驗 大異跡及大奇事、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propios ojos vieron aquellas grandes pruebas, señales y maravillas.
  • Новый Русский Перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur capable de comprendre, ni des yeux pour voir ou des oreilles pour entendre .
  • Nova Versão Internacional - Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
  • Hoffnung für alle - Und doch hat er euch bis heute noch nicht wirklich erkennen lassen, wer er ist und was er für euch getan hat. Ihr habt zwar Augen, aber ihr seht es nicht. Ihr habt Ohren, aber ihr versteht es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mắt anh em đã thấy những thử thách lớn lao, là những dấu lạ, phép mầu phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เห็นภัยพิบัติครั้งใหญ่ หมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้นด้วยตาของท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เห็น​การ​ทดสอบ​อัน​ยิ่งใหญ่​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน อีก​ทั้ง​ปรากฏการณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​อัน​ยิ่งใหญ่​เหล่า​นั้น
  • Deuteronomy 4:32 - “Indeed, ask now about the earlier days that were before your time, since the day that God created mankind on the earth, and inquire from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing, or has anything been heard like it?
  • Deuteronomy 4:33 - Has any people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard it, and survived?
  • Deuteronomy 4:34 - Or has a god ventured to go to take for himself a nation from within another nation by trials, by signs and wonders, by war, by a mighty hand, by an outstretched arm, and by great terrors, just as the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
  • Deuteronomy 4:35 - You were shown these things so that you might know that the Lord, He is God; there is no other besides Him.
  • Nehemiah 9:9 - “You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
  • Nehemiah 9:10 - Then You performed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants and all the people of his land; For You knew that they acted arrogantly toward them, And You made a name for Yourself as it is this day.
  • Nehemiah 9:11 - You divided the sea before them, So they passed through the midst of the sea on dry ground; And You hurled their pursuers into the depths, Like a stone into raging waters.
  • Deuteronomy 7:18 - you are not to be afraid of them; you shall remember well what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt:
  • Deuteronomy 7:19 - the great trials which your eyes saw and the signs and the wonders, and the mighty hand and the outstretched arm by which the Lord your God brought you out. The Lord your God will do the same to all the peoples of whom you are afraid.
圣经
资源
计划
奉献