Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:3 KLB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 当代译本 - 亲眼看见祂怎样降下巨大的灾难,行伟大的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 就是你亲眼见过的大试验和神迹,以及那些大奇事;
  • 中文标准译本 - 就是你们亲眼看到的大试炼,那些极大的神迹和奇事。
  • 现代标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹并那些大奇事。
  • 和合本(拼音版) - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • New International Version - With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
  • New International Reader's Version - With your own eyes you saw how the Lord really made them suffer. You saw the signs and amazing things he did.
  • English Standard Version - the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • New Living Translation - all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
  • Christian Standard Bible - You saw with your own eyes the great trials and those great signs and wonders.
  • New American Standard Bible - the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.
  • New King James Version - the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
  • Amplified Bible - the great trials [of Pharaoh] which your eyes have seen, the signs and those great wonders.
  • American Standard Version - the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
  • King James Version - The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
  • New English Translation - Your eyes have seen the great judgments, those signs and mighty wonders.
  • World English Bible - the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • 新標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 當代譯本 - 親眼看見祂怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 就是你親眼見過的大試驗和神蹟,以及那些大奇事;
  • 呂振中譯本 - 就是你親眼見過的大試驗、和神迹、跟那些大奇事;
  • 中文標準譯本 - 就是你們親眼看到的大試煉,那些極大的神蹟和奇事。
  • 現代標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟並那些大奇事。
  • 文理和合譯本 - 即大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾目所見 主 試之大能、 試之大能原文作大試驗 大異跡及大奇事、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propios ojos vieron aquellas grandes pruebas, señales y maravillas.
  • Новый Русский Перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur capable de comprendre, ni des yeux pour voir ou des oreilles pour entendre .
  • Nova Versão Internacional - Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
  • Hoffnung für alle - Und doch hat er euch bis heute noch nicht wirklich erkennen lassen, wer er ist und was er für euch getan hat. Ihr habt zwar Augen, aber ihr seht es nicht. Ihr habt Ohren, aber ihr versteht es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mắt anh em đã thấy những thử thách lớn lao, là những dấu lạ, phép mầu phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เห็นภัยพิบัติครั้งใหญ่ หมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้นด้วยตาของท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เห็น​การ​ทดสอบ​อัน​ยิ่งใหญ่​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน อีก​ทั้ง​ปรากฏการณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​อัน​ยิ่งใหญ่​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 신명기 4:32 - “여러분이 태어나기 전, 하나님이 세상에 사람을 창조하신 때부터 지금까지 지나간 모든 역사에 대하여 조사해 보고 이런 큰 일이 있었는지 또 이런 일을 들어 본 적이 있었는지 온 천하에 물어 보십시오.
  • 신명기 4:33 - 이 세상에 여러분처럼 불 가운데서 말씀하시는 하나님의 음성을 듣고도 살아 남은 민족이 있습니까?
  • 신명기 4:34 - 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 지켜 보는 가운데 이집트에서 여러분을 위해 행하신 것과 같은 재앙과 기적과 전쟁과 큰 능력과 힘과 놀라운 일로 한 민족을 다른 민족의 노예 생활로부터 인도해 낸 신이 도대체 어디 있습니까?
  • 신명기 4:35 - 여호와께서 이런 일을 행하신 것은 그분만이 하나님이시며 그 외에는 그분과 같은 다른 신이 없음을 여러분이 알도록 하기 위해서입니다.
  • 느헤미야 9:9 - 주는 우리 조상들이 이집트에서 고통당하는 것을 보시고 홍해에서 그들이 부르짖는 소리를 들으셨습니다.
  • 느헤미야 9:10 - 주께서 놀라운 기적을 행하여 바로와 그 신하들과 그 땅 백성들을 치신 것은 그들이 주의 백성을 잔인하게 학대한 것을 주께서 아셨기 때문이었습니다. 그 일로 주께서는 오늘날까지도 잊혀질 수 없는 명성을 얻으셨습니다.
  • 느헤미야 9:11 - 주는 우리 조상들 앞에서 바다를 갈라 주의 백성이 마른 땅을 밟고 그 가운데로 지나가게 하셨으며 그들을 추격하는 원수들을 깊은 물에 돌을 던지듯이 바다에 던지셨습니다.
  • 신명기 7:18 - 그러나 그들을 조금도 두려워하지 말고 여러분의 하나님 여호와께서 바로와 온 이집트 땅에 행하신 일을 기억하십시오.
  • 신명기 7:19 - 여러분은 여호와 하나님이 여러분을 인도해 내실 때 행하신 무서운 재앙과 놀라운 기적과 큰 능력을 다 목격하였습니다. 여호와께서는 여러분이 지금 두려워하는 모든 민족들에게도 이와 똑같이 행하실 것입니다.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是你亲眼看见的大考验,那些神迹和大奇事。
  • 当代译本 - 亲眼看见祂怎样降下巨大的灾难,行伟大的神迹奇事。
  • 圣经新译本 - 就是你亲眼见过的大试验和神迹,以及那些大奇事;
  • 中文标准译本 - 就是你们亲眼看到的大试炼,那些极大的神迹和奇事。
  • 现代标点和合本 - 就是你亲眼看见的大试验和神迹并那些大奇事。
  • 和合本(拼音版) - 就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
  • New International Version - With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
  • New International Reader's Version - With your own eyes you saw how the Lord really made them suffer. You saw the signs and amazing things he did.
  • English Standard Version - the great trials that your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • New Living Translation - all the great tests of strength, the miraculous signs, and the amazing wonders.
  • Christian Standard Bible - You saw with your own eyes the great trials and those great signs and wonders.
  • New American Standard Bible - the great trials which your eyes have seen, those great signs and wonders.
  • New King James Version - the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
  • Amplified Bible - the great trials [of Pharaoh] which your eyes have seen, the signs and those great wonders.
  • American Standard Version - the great trials which thine eyes saw, the signs, and those great wonders:
  • King James Version - The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
  • New English Translation - Your eyes have seen the great judgments, those signs and mighty wonders.
  • World English Bible - the great trials which your eyes saw, the signs, and those great wonders.
  • 新標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟,並那些大奇事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是你親眼看見的大考驗,那些神蹟和大奇事。
  • 當代譯本 - 親眼看見祂怎樣降下巨大的災難,行偉大的神蹟奇事。
  • 聖經新譯本 - 就是你親眼見過的大試驗和神蹟,以及那些大奇事;
  • 呂振中譯本 - 就是你親眼見過的大試驗、和神迹、跟那些大奇事;
  • 中文標準譯本 - 就是你們親眼看到的大試煉,那些極大的神蹟和奇事。
  • 現代標點和合本 - 就是你親眼看見的大試驗和神蹟並那些大奇事。
  • 文理和合譯本 - 即大試鍊、與異蹟奇事、爾所見者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即爾目所見 主 試之大能、 試之大能原文作大試驗 大異跡及大奇事、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus propios ojos vieron aquellas grandes pruebas, señales y maravillas.
  • Новый Русский Перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, jusqu’à ce jour, l’Eternel ne vous a pas donné un cœur capable de comprendre, ni des yeux pour voir ou des oreilles pour entendre .
  • Nova Versão Internacional - Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
  • Hoffnung für alle - Und doch hat er euch bis heute noch nicht wirklich erkennen lassen, wer er ist und was er für euch getan hat. Ihr habt zwar Augen, aber ihr seht es nicht. Ihr habt Ohren, aber ihr versteht es nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính mắt anh em đã thấy những thử thách lớn lao, là những dấu lạ, phép mầu phi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้เห็นภัยพิบัติครั้งใหญ่ หมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่เหล่านั้นด้วยตาของท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เห็น​การ​ทดสอบ​อัน​ยิ่งใหญ่​ด้วย​ตา​ของ​ท่าน อีก​ทั้ง​ปรากฏการณ์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​อัน​ยิ่งใหญ่​เหล่า​นั้น
  • 신명기 4:32 - “여러분이 태어나기 전, 하나님이 세상에 사람을 창조하신 때부터 지금까지 지나간 모든 역사에 대하여 조사해 보고 이런 큰 일이 있었는지 또 이런 일을 들어 본 적이 있었는지 온 천하에 물어 보십시오.
  • 신명기 4:33 - 이 세상에 여러분처럼 불 가운데서 말씀하시는 하나님의 음성을 듣고도 살아 남은 민족이 있습니까?
  • 신명기 4:34 - 여러분의 하나님 여호와께서 여러분이 지켜 보는 가운데 이집트에서 여러분을 위해 행하신 것과 같은 재앙과 기적과 전쟁과 큰 능력과 힘과 놀라운 일로 한 민족을 다른 민족의 노예 생활로부터 인도해 낸 신이 도대체 어디 있습니까?
  • 신명기 4:35 - 여호와께서 이런 일을 행하신 것은 그분만이 하나님이시며 그 외에는 그분과 같은 다른 신이 없음을 여러분이 알도록 하기 위해서입니다.
  • 느헤미야 9:9 - 주는 우리 조상들이 이집트에서 고통당하는 것을 보시고 홍해에서 그들이 부르짖는 소리를 들으셨습니다.
  • 느헤미야 9:10 - 주께서 놀라운 기적을 행하여 바로와 그 신하들과 그 땅 백성들을 치신 것은 그들이 주의 백성을 잔인하게 학대한 것을 주께서 아셨기 때문이었습니다. 그 일로 주께서는 오늘날까지도 잊혀질 수 없는 명성을 얻으셨습니다.
  • 느헤미야 9:11 - 주는 우리 조상들 앞에서 바다를 갈라 주의 백성이 마른 땅을 밟고 그 가운데로 지나가게 하셨으며 그들을 추격하는 원수들을 깊은 물에 돌을 던지듯이 바다에 던지셨습니다.
  • 신명기 7:18 - 그러나 그들을 조금도 두려워하지 말고 여러분의 하나님 여호와께서 바로와 온 이집트 땅에 행하신 일을 기억하십시오.
  • 신명기 7:19 - 여러분은 여호와 하나님이 여러분을 인도해 내실 때 행하신 무서운 재앙과 놀라운 기적과 큰 능력을 다 목격하였습니다. 여호와께서는 여러분이 지금 두려워하는 모든 민족들에게도 이와 똑같이 행하실 것입니다.
圣经
资源
计划
奉献