逐节对照
- 文理委辦譯本 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。
- 新标点和合本 - 也必照着写在律法书上、约中的一切咒诅将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华又必照着写在律法书上,约中的一切诅咒,将他从以色列众支派中分别出来,使他遭受祸害。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华又必照着写在律法书上,约中的一切诅咒,将他从以色列众支派中分别出来,使他遭受祸害。
- 当代译本 - 耶和华必把他从以色列各支派中隔离出来,使他按律法书上约中的一切咒诅受惩罚。
- 圣经新译本 - 耶和华必照着写在这律法书上的约的一切咒诅,把他从以色列众支派中分别出来,使他遭受灾祸。
- 中文标准译本 - 耶和华必照着这律法书上所写圣约的一切诅咒,把他从以色列所有支派中分别出来,使他遭受祸患。
- 现代标点和合本 - 也必照着写在律法书上、约中的一切咒诅将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。
- 和合本(拼音版) - 也必照着写在律法书上约中的一切咒诅,将他从以色列众支派中分别出来,使他受祸。
- New International Version - The Lord will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
- New International Reader's Version - He will find those people in all the tribes of Israel and give them nothing but trouble. That will agree with all the curses of the covenant. They are written down in this Book of the Law.
- English Standard Version - And the Lord will single him out from all the tribes of Israel for calamity, in accordance with all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
- New Living Translation - The Lord will separate them from all the tribes of Israel, to pour out on them all the curses of the covenant recorded in this Book of Instruction.
- Christian Standard Bible - and single him out for harm from all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in this book of the law.
- New American Standard Bible - Then the Lord will single him out for disaster from all the tribes of Israel, in accordance with all the curses of the covenant which is written in this Book of the Law.
- New King James Version - And the Lord would separate him from all the tribes of Israel for adversity, according to all the curses of the covenant that are written in this Book of the Law,
- Amplified Bible - Then the Lord will single him out for disaster from all the tribes of Israel [making an example of him], according to all the curses of the covenant that are written in this Book of the Law.
- American Standard Version - And Jehovah will set him apart unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that is written in this book of the law.
- King James Version - And the Lord shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law:
- New English Translation - The Lord will single him out for judgment from all the tribes of Israel according to all the curses of the covenant written in this scroll of the law.
- World English Bible - Yahweh will set him apart for evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant written in this book of the law.
- 新標點和合本 - 也必照着寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華又必照着寫在律法書上,約中的一切詛咒,將他從以色列眾支派中分別出來,使他遭受禍害。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華又必照着寫在律法書上,約中的一切詛咒,將他從以色列眾支派中分別出來,使他遭受禍害。
- 當代譯本 - 耶和華必把他從以色列各支派中隔離出來,使他按律法書上約中的一切咒詛受懲罰。
- 聖經新譯本 - 耶和華必照著寫在這律法書上的約的一切咒詛,把他從以色列眾支派中分別出來,使他遭受災禍。
- 呂振中譯本 - 永恆主必照寫在「這律法」書上之約的一切咒詛、將他從 以色列 眾族派中分別出來,使他受禍。
- 中文標準譯本 - 耶和華必照著這律法書上所寫聖約的一切詛咒,把他從以色列所有支派中分別出來,使他遭受禍患。
- 現代標點和合本 - 也必照著寫在律法書上、約中的一切咒詛將他從以色列眾支派中分別出來,使他受禍。
- 文理和合譯本 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在 以色列 諸支派中、主必區別之、加之以禍、循此律法書所載約中之詛言、
- Nueva Versión Internacional - El Señor lo apartará de todas las tribus de Israel, para su desgracia, conforme a todas las maldiciones del pacto escritas en este libro de la ley.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이스라엘의 모든 지파 중에서 그를 따로 세워 이 책에 기록된 모든 저주에 따라 그에게 재앙을 내리실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Господь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона.
- Восточный перевод - Вечный выделит его из всех родов Исраила для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями священного соглашения, записанными в этом свитке Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный выделит его из всех родов Исраила для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями священного соглашения, записанными в этом свитке Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный выделит его из всех родов Исроила для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями священного соглашения, записанными в этом свитке Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la génération à venir, celle de vos fils qui vous suivront, et les étrangers venus de pays lointains, verront les fléaux et les catastrophes que l’Eternel aura infligés à ce pays,
- リビングバイブル - 主はその者をイスラエルの全部族から除外し、契約の違反者に下ることになっている、すべてののろいを下されるのです。
- Nova Versão Internacional - O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
- Hoffnung für alle - Vielleicht werden eines Tages eure Nachkommen und Menschen aus fremden Völkern sehen, wie euer Land völlig verwüstet und von Seuchen heimgesucht worden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ tách người ấy ra khỏi các đại tộc Ít-ra-ên để một mình hứng chịu mọi lời nguyền rủa chép trong Sách Luật Pháp này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงแยกผู้นั้นออกจากเผ่าทั้งปวงของอิสราเอลเพื่อลงโทษด้วยภัยพิบัติตามคำสาปแช่งทั้งสิ้นของพันธสัญญาซึ่งบันทึกไว้ในหนังสือบทบัญญัตินี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะให้เขาประสบกับความวิบัติเพื่อให้เผ่าต่างๆ ของอิสราเอลเห็นเป็นตัวอย่าง ตามคำสาปแช่งของพันธสัญญาที่เขียนไว้ในหนังสือกฎบัญญัติฉบับนี้ทุกประการ
交叉引用
- 約書亞記 7:1 - 以色列族犯所獻之物而取戾、蓋猶大支派、西喇曾孫、颯底孫。迦米子亞干、取所獻之物、故耶和華怒以色列族。○
- 約書亞記 7:2 - 約書亞自耶利哥、遣人至伯特利東、近伯亞文之埃邑、而告之曰、爾往窺察埃地、爰往窺之、
- 約書亞記 7:3 - 返見約書亞曰、往毋庸眾、欲擊埃邑、二三千人斯可矣、埃人維寡、何勞眾往。
- 約書亞記 7:4 - 於是民三千人往、為埃人所敗而遁。
- 約書亞記 7:5 - 埃人追之、自城門至示巴林、於下坡處、擊三十六人、故民喪膽、荏弱如水。
- 約書亞記 7:6 - 約書亞裂衣、俯伏耶和華匱前、彼及以色列族、蒙灰於首、至於薄暮。
- 約書亞記 7:7 - 約書亞曰、我主耶和華與、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東為幸。
- 約書亞記 7:8 - 主乎、以色列族敗北、我何言哉。
- 約書亞記 7:9 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
- 約書亞記 7:10 - 耶和華諭約書亞曰、爾起、曷俯伏於此。
- 約書亞記 7:11 - 以色列族犯罪、背我命約、當獻之物為其攘竊、匿於器中、而佯循我命、
- 約書亞記 7:12 - 故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。
- 約書亞記 7:13 - 盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳眾曰、以色列族與、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。
- 約書亞記 7:14 - 詰朝、必使各支派至而掣籤、其中我取一支派、必使各族至、其中我取一族、必使各家至、其中我取一家、必使各人至、
- 約書亞記 7:15 - 我取其人、既藏所獻之物、則必爇之、與凡所有、緣背我約、行不端於以色列族中。
- 約書亞記 7:16 - 約書亞夙興、使以色列各支派至、製籤而取猶大、
- 約書亞記 7:17 - 使猶大各族至、而取西喇、使西喇各家至、而取颯底、
- 約書亞記 7:18 - 使其家各人至、而取猶大支派、西喇曾孫、颯底孫、迦米子亞干。
- 約書亞記 7:19 - 約書亞告亞干曰、吾子宜尊耶和華、以色列之上帝、任過於其前、以所行告我、勿隱。
- 約書亞記 7:20 - 亞干曰、我之所行、果犯罪耶和華、以色列之上帝。
- 約書亞記 7:21 - 我見於貨財中、自示拿至之美衣、銀百兩、金片二十五兩、則貪而取之、今在幕中、藏於地、銀置於下。
- 約書亞記 7:22 - 約書亞遣人趨幕、果在幕中、銀置於下。
- 約書亞記 7:23 - 攜至約書亞、及以色列族、置於耶和華前。
- 約書亞記 7:24 - 約書亞暨以色列族、取西喇孫亞干、與金銀衣服、及子女、牛羊、驢幕、與凡所有、至亞割谷。
- 約書亞記 7:25 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
- 約書亞記 7:26 - 堆石為岡、以掩其上、至今猶存。於是耶和華息其烈怒、人名其地亞割谷、至於今日尚有此稱。
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、
- 馬太福音 25:46 - 此人入永刑、義者入永生、
- 以西結書 13:9 - 維彼先知、見虛偽之異象、占無憑之卜筮、我亦罰之、不入我民之會、不錄於以色列之籍、亦不反其土地、使知我乃耶和華。
- 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 馬太福音 25:32 - 萬民集其前、遂區別之、猶牧者別綿羊離山羊、
- 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區別之。