Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此約此誓我不第與爾曹立、
  • 新标点和合本 - 我不但与你们立这约,起这誓,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不单单与你们立这约,起这誓,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不单单与你们立这约,起这誓,
  • 当代译本 - 耶和华的这誓约不仅是与你们立的,
  • 圣经新译本 - “我不但与你们立这约,起这誓;
  • 中文标准译本 - 他 不仅仅与你们立这约和这誓言;
  • 现代标点和合本 - “我不但与你们立这约,起这誓,
  • 和合本(拼音版) - 我不但与你们立这约,起这誓;
  • New International Version - I am making this covenant, with its oath, not only with you
  • New International Reader's Version - I’m making this covenant and the promise that goes along with it. I’m making this covenant with you.
  • English Standard Version - It is not with you alone that I am making this sworn covenant,
  • New Living Translation - “But you are not the only ones with whom I am making this covenant with its curses.
  • The Message - I’m not making this Covenant and its oath with you alone. I am making it with you who are standing here today in the Presence of God, our God, yes, but also with those who are not here today. You know the conditions in which we lived in Egypt and how we crisscrossed through nations in our travels. You got an eyeful of their obscenities, their wood and stone, silver and gold junk-gods. Don’t let down your guard lest even now, today, someone—man or woman, clan or tribe—gets sidetracked from God, our God, and gets involved with the no-gods of the nations; lest some poisonous weed sprout and spread among you, a person who hears the words of the Covenant-oath but exempts himself, thinking, “I’ll live just the way I please, thank you,” and ends up ruining life for everybody. God won’t let him off the hook. God’s anger and jealousy will erupt like a volcano against that person. The curses written in this book will bury him. God will delete his name from the records. God will separate him out from all the tribes of Israel for special punishment, according to all the curses of the Covenant written in this Book of Revelation.
  • Christian Standard Bible - I am making this covenant and this oath not only with you,
  • New American Standard Bible - “Now it is not with you alone that I am making this covenant and this oath,
  • New King James Version - “I make this covenant and this oath, not with you alone,
  • Amplified Bible - “It is not with you alone that I am making this covenant and this oath,
  • American Standard Version - Neither with you only do I make this covenant and this oath,
  • King James Version - Neither with you only do I make this covenant and this oath;
  • New English Translation - It is not with you alone that I am making this covenant by oath,
  • World English Bible - Neither do I make this covenant and this oath with you only,
  • 新標點和合本 - 我不但與你們立這約,起這誓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不單單與你們立這約,起這誓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不單單與你們立這約,起這誓,
  • 當代譯本 - 耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
  • 聖經新譯本 - “我不但與你們立這約,起這誓;
  • 呂振中譯本 - 『我不單同你們立這約、宣這誓;
  • 中文標準譯本 - 他 不僅僅與你們立這約和這誓言;
  • 現代標點和合本 - 「我不但與你們立這約,起這誓,
  • 文理和合譯本 - 此約與誓、我不第與爾曹立也、
  • 文理委辦譯本 - 我立此盟約、不第與爾曹、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor nuestro Dios afirma que no solo hace su pacto y su juramento con los que ahora estamos en su presencia,
  • 현대인의 성경 - 이것은 오늘 여기에 서 있는 여러분뿐 만 아니라 아직 태어나지 않은 여러분의 후손들과도 맺는 계약입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,
  • Восточный перевод - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle concerne non seulement ceux qui sont ici aujourd’hui avec nous, et se tiennent devant l’Eternel notre Dieu, mais aussi tous ceux qui ne sont pas encore là.
  • リビングバイブル - この契約は、今、主の前に立っている者とだけでなく、イスラエルの子孫全員と結ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
  • Hoffnung für alle - sondern auch mit euren Nachkommen, die noch nicht geboren sind. Sie gehören genauso zu ihm wie wir, die wir heute vor ihm stehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước này chẳng những có hiệu lực với những người đang đứng đây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำพันธสัญญานี้ด้วยคำปฏิญาณไม่เฉพาะกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​เพียง​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ใน​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน​เท่า​นั้น
交叉引用
  • 希伯來書 8:7 - 前約若無虧缺、則無立後約之處、
  • 希伯來書 8:8 - [ 經載 ]主責民曰、日將至、我與 以色列 家及 猶大 家、將立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 此約、不似我與其祖所立之約、即我援其手、導之出 伊及 時所立者、蓋彼不守我約、故我不眷顧之、此乃主所言者、
  • 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
  • 希伯來書 8:11 - 亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
  • 希伯來書 8:12 - 我將宥其不義、不復念其罪惡云、
  • 耶利米書 31:31 - 主曰、時日將至、我與 以色列 族、與 猶大 族、將立新約、
  • 耶利米書 31:32 - 非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出 伊及 地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、 或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是 此乃主所言、
  • 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此約此誓我不第與爾曹立、
  • 新标点和合本 - 我不但与你们立这约,起这誓,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不单单与你们立这约,起这誓,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不单单与你们立这约,起这誓,
  • 当代译本 - 耶和华的这誓约不仅是与你们立的,
  • 圣经新译本 - “我不但与你们立这约,起这誓;
  • 中文标准译本 - 他 不仅仅与你们立这约和这誓言;
  • 现代标点和合本 - “我不但与你们立这约,起这誓,
  • 和合本(拼音版) - 我不但与你们立这约,起这誓;
  • New International Version - I am making this covenant, with its oath, not only with you
  • New International Reader's Version - I’m making this covenant and the promise that goes along with it. I’m making this covenant with you.
  • English Standard Version - It is not with you alone that I am making this sworn covenant,
  • New Living Translation - “But you are not the only ones with whom I am making this covenant with its curses.
  • The Message - I’m not making this Covenant and its oath with you alone. I am making it with you who are standing here today in the Presence of God, our God, yes, but also with those who are not here today. You know the conditions in which we lived in Egypt and how we crisscrossed through nations in our travels. You got an eyeful of their obscenities, their wood and stone, silver and gold junk-gods. Don’t let down your guard lest even now, today, someone—man or woman, clan or tribe—gets sidetracked from God, our God, and gets involved with the no-gods of the nations; lest some poisonous weed sprout and spread among you, a person who hears the words of the Covenant-oath but exempts himself, thinking, “I’ll live just the way I please, thank you,” and ends up ruining life for everybody. God won’t let him off the hook. God’s anger and jealousy will erupt like a volcano against that person. The curses written in this book will bury him. God will delete his name from the records. God will separate him out from all the tribes of Israel for special punishment, according to all the curses of the Covenant written in this Book of Revelation.
  • Christian Standard Bible - I am making this covenant and this oath not only with you,
  • New American Standard Bible - “Now it is not with you alone that I am making this covenant and this oath,
  • New King James Version - “I make this covenant and this oath, not with you alone,
  • Amplified Bible - “It is not with you alone that I am making this covenant and this oath,
  • American Standard Version - Neither with you only do I make this covenant and this oath,
  • King James Version - Neither with you only do I make this covenant and this oath;
  • New English Translation - It is not with you alone that I am making this covenant by oath,
  • World English Bible - Neither do I make this covenant and this oath with you only,
  • 新標點和合本 - 我不但與你們立這約,起這誓,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不單單與你們立這約,起這誓,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不單單與你們立這約,起這誓,
  • 當代譯本 - 耶和華的這誓約不僅是與你們立的,
  • 聖經新譯本 - “我不但與你們立這約,起這誓;
  • 呂振中譯本 - 『我不單同你們立這約、宣這誓;
  • 中文標準譯本 - 他 不僅僅與你們立這約和這誓言;
  • 現代標點和合本 - 「我不但與你們立這約,起這誓,
  • 文理和合譯本 - 此約與誓、我不第與爾曹立也、
  • 文理委辦譯本 - 我立此盟約、不第與爾曹、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor nuestro Dios afirma que no solo hace su pacto y su juramento con los que ahora estamos en su presencia,
  • 현대인의 성경 - 이것은 오늘 여기에 서 있는 여러분뿐 만 아니라 아직 태어나지 않은 여러분의 후손들과도 맺는 계약입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я заключаю этот завет, скрепленный клятвой, не только с вами,
  • Восточный перевод - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключаю это священное соглашение, скреплённое клятвой, не только с вами,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle concerne non seulement ceux qui sont ici aujourd’hui avec nous, et se tiennent devant l’Eternel notre Dieu, mais aussi tous ceux qui ne sont pas encore là.
  • リビングバイブル - この契約は、今、主の前に立っている者とだけでなく、イスラエルの子孫全員と結ばれます。
  • Nova Versão Internacional - Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
  • Hoffnung für alle - sondern auch mit euren Nachkommen, die noch nicht geboren sind. Sie gehören genauso zu ihm wie wir, die wir heute vor ihm stehen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giao ước này chẳng những có hiệu lực với những người đang đứng đây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำพันธสัญญานี้ด้วยคำปฏิญาณไม่เฉพาะกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​เพียง​ให้​คำ​ปฏิญาณ​ใน​พันธ​สัญญา​กับ​ท่าน​เท่า​นั้น
  • 希伯來書 8:7 - 前約若無虧缺、則無立後約之處、
  • 希伯來書 8:8 - [ 經載 ]主責民曰、日將至、我與 以色列 家及 猶大 家、將立新約、
  • 希伯來書 8:9 - 此約、不似我與其祖所立之約、即我援其手、導之出 伊及 時所立者、蓋彼不守我約、故我不眷顧之、此乃主所言者、
  • 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
  • 希伯來書 8:11 - 亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
  • 希伯來書 8:12 - 我將宥其不義、不復念其罪惡云、
  • 耶利米書 31:31 - 主曰、時日將至、我與 以色列 族、與 猶大 族、將立新約、
  • 耶利米書 31:32 - 非若昔與其祖所立之約、在我援手導彼出 伊及 地之時、我雖為其主、彼仍違背此約、 或作昔我援手導其列祖出伊及之時與彼立約我雖為其主彼仍爽我約今所立之約必不若是 此乃主所言、
  • 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 耶利米書 31:34 - 主曰、 當時 兄弟鄰里、毋需彼此復誨曰、當識主、蓋自長至幼、無不識我、我將赦其愆、不復記憶其罪、
圣经
资源
计划
奉献