逐节对照
- Amplified Bible - your little ones, your wives, and the stranger (resident alien, foreigner) who is in your camps, from the one who chops and gathers your firewood to the one who draws your water—
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的妻子儿女、你营中寄居的,从为你砍柴到为你挑水的人,
- 当代译本 - 你们的孩子、妻子和寄居在你们营中为你们砍柴挑水的外族人,
- 圣经新译本 - 你们的小孩、妻子和在你营中的寄居者,以及为你们劈柴挑水的人,都站在耶和华你们的 神面前,
- 中文标准译本 - 你们的孩子、妻子,以及在你营中为你砍柴打水的寄居者——
- New International Version - together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
- New International Reader's Version - Your children and wives are here with you too. So are the outsiders living in your camps. They chop your wood and carry your water.
- English Standard Version - your little ones, your wives, and the sojourner who is in your camp, from the one who chops your wood to the one who draws your water,
- New Living Translation - Your little ones and your wives are with you, as well as the foreigners living among you who chop your wood and carry your water.
- Christian Standard Bible - your dependents, your wives, and the resident aliens in your camps who cut your wood and draw your water —
- New American Standard Bible - your little ones, your wives, and the stranger who is within your camps, from the one who gathers your firewood to the one who draws your water,
- New King James Version - your little ones and your wives—also the stranger who is in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water—
- American Standard Version - your little ones, your wives, and thy sojourner that is in the midst of thy camps, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water;
- King James Version - Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water:
- New English Translation - your infants, your wives, and the foreigners living in your encampment, those who chop wood and those who carry water –
- World English Bible - your little ones, your wives, and the foreigners who are in the middle of your camps, from the one who cuts your wood to the one who draws your water,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的妻子兒女、你營中寄居的,從為你砍柴到為你挑水的人,
- 當代譯本 - 你們的孩子、妻子和寄居在你們營中為你們砍柴挑水的外族人,
- 聖經新譯本 - 你們的小孩、妻子和在你營中的寄居者,以及為你們劈柴挑水的人,都站在耶和華你們的 神面前,
- 呂振中譯本 - 你們的小孩、妻子、和你營中的寄居者,連給你撿柴的、帶給你打水的、 都站立着 ,
- 中文標準譯本 - 你們的孩子、妻子,以及在你營中為你砍柴打水的寄居者——
- 文理和合譯本 - 爾之子女妻室、營中賓旅、自採薪者、及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女妻室、與爾營中之 外邦 客旅、以及為爾析薪汲水者、俱立於主爾之天主前、
- Nueva Versión Internacional - junto con sus hijos y sus esposas, y los extranjeros que viven en sus campamentos, desde los que cortan la leña hasta los que acarrean el agua.
- Новый Русский Перевод - вместе с детьми, женами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
- Восточный перевод - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вместе с детьми, жёнами и чужеземцами, живущими в вашем лагере, которые рубят вам дрова и носят воду.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous êtes là pour entrer dans l’alliance que l’Eternel votre Dieu veut conclure aujourd’hui avec vous avec imprécations,
- リビングバイブル - 妻子も、在留外国人も、たきぎを割り、水をくむ下働きの者までも含め全員です。
- Nova Versão Internacional - juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
- Hoffnung für alle - Ihr habt euch hier versammelt, um den Bund mit dem Herrn zu erneuern. Er schließt ihn mit euch und besiegelt ihn mit einem Schwur.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cùng với vợ con mình, các ngoại kiều giúp việc đốn củi, múc nước, đang đứng trước Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมทั้งลูกๆ และภรรยาของท่าน และคนต่างด้าวในค่ายของท่านซึ่งตัดฟืนและหาบน้ำให้ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เด็กเล็ก และภรรยาของท่าน และชาวต่างด้าวที่อยู่ในค่ายของท่าน รวมถึงคนตัดฟืนและคนตักน้ำให้ท่าน
交叉引用
- Joshua 9:21 - The leaders said to them, “Let them live [as our slaves].” So they became the cutters and gatherers of firewood and water carriers for the entire congregation, just as the leaders had said of them.
- Joshua 9:22 - Joshua called the [Hivite] men and said, “Why did you deceive us, saying, ‘We live very far away from you,’ when [in fact] you live among us?
- Joshua 9:23 - Now therefore, you are cursed, and you shall always be slaves, both cutters and gatherers of firewood and water carriers for the house of my God.”
- Joshua 9:24 - They replied to Joshua and said, “Because your servants were told in no uncertain terms that the Lord your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the land’s inhabitants before you, we feared greatly for our lives because of you, and so we did this [deceptive] thing.
- Joshua 9:25 - Now look, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight.”
- Joshua 9:26 - So that is what he did to them; he rescued them from the hands of the Israelites and they did not kill them.
- Joshua 9:27 - Now on that day Joshua made them cutters and gatherers of firewood and water carriers for the congregation and for the altar of the Lord, to this day, in the place which He would choose.
- Exodus 12:48 - If a stranger living temporarily among you wishes to celebrate the Passover to the Lord, all his males must be circumcised, and then he may participate and celebrate it like one that is born in the land. But no uncircumcised person may eat it.
- Exodus 12:49 - The same law shall apply to the native-born and to the stranger who lives temporarily among you.”
- Galatians 3:28 - There is [now no distinction in regard to salvation] neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you [who believe] are all one in Christ Jesus [no one can claim a spiritual superiority].
- Colossians 3:11 - a renewal in which there is no [distinction between] Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, [nor between nations whether] barbarian or Scythian, [nor in status whether] slave or free, but Christ is all, and in all [so believers are equal in Christ, without distinction].
- Numbers 11:4 - The rabble among them [who followed Israel from Egypt] had greedy desires [for familiar and delicious food], and the Israelites wept again and said, “Who will give us meat to eat?
- Deuteronomy 5:14 - but the seventh day is a Sabbath [a day of rest dedicated] to the Lord your God; on that day you shall not do any work, you or your son or your daughter or your male servant or your female servant or your ox or your donkey or any of your livestock or the stranger who stays inside your [city] gates, so that your male servant and your female servant may rest as well as you.
- Exodus 12:38 - A mixed multitude [of non-Israelites from foreign nations] also went with them, along with both flocks and herds, a very large number of livestock.