Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:62 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr nicht auf den Herrn, euren Gott, hört, werden nur wenige von euch überleben, selbst wenn ihr vorher so zahlreich wart wie die Sterne am Himmel.
  • 新标点和合本 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你上帝的话,所剩的人丁就稀少了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你 神的话,所剩的人丁就稀少了。
  • 当代译本 - 因为你们不听从你们的上帝耶和华的话,即使你们的人数多如天上的星,也将所剩无几。
  • 圣经新译本 - 你们以前虽然像天上的星那么多,现在剩下的人数却寥寥可数,因为你不听从耶和华你的 神的话。
  • 中文标准译本 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 和合本(拼音版) - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你上帝的话,所剩的人数就稀少了。
  • New International Version - You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God.
  • New International Reader's Version - At one time you were as many as the stars in the sky. But there will only be a few of you left. That’s because you didn’t obey the Lord your God.
  • English Standard Version - Whereas you were as numerous as the stars of heaven, you shall be left few in number, because you did not obey the voice of the Lord your God.
  • New Living Translation - Though you become as numerous as the stars in the sky, few of you will be left because you would not listen to the Lord your God.
  • The Message - Because you didn’t listen obediently to the Voice of God, your God, you’ll be left with a few pitiful stragglers in place of the dazzling stars-in-the-heavens multitude you had become.
  • Christian Standard Bible - Though you were as numerous as the stars of the sky, you will be left with only a few people, because you did not obey the Lord your God.
  • New American Standard Bible - Then you will be left few in number, whereas you were as numerous as the stars of heaven, because you did not obey the Lord your God.
  • New King James Version - You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.
  • Amplified Bible - Because you did not obey the voice of the Lord your God, you who were as numerous as the stars of heaven shall be left few in number.
  • American Standard Version - And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
  • King James Version - And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God.
  • New English Translation - There will be very few of you left, though at one time you were as numerous as the stars in the sky, because you will have disobeyed the Lord your God.
  • World English Bible - You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude, because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice.
  • 新標點和合本 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華-你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們雖然曾像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華-你上帝的話,所剩的人丁就稀少了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們雖然曾像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華—你 神的話,所剩的人丁就稀少了。
  • 當代譯本 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 聖經新譯本 - 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
  • 呂振中譯本 - 你們先前雖像天上的星那麼多,現在剩下的、人數稀少了,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。
  • 中文標準譯本 - 儘管你們多如天上的星辰,剩下的人也會很少,因為你不聽從你的神耶和華的話。
  • 現代標點和合本 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 文理和合譯本 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
  • Nueva Versión Internacional - Y tú, que como pueblo fuiste tan numeroso como las estrellas del cielo, quedarás reducido a unos cuantos por no haber obedecido al Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 비록 여러분이 하늘의 별처럼 많을지라도 여러분의 하나님 여호와께 순종하지 않았으므로 여러분 중에 살아 남는 자가 얼마 되지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.
  • Восточный перевод - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’une poignée d’hommes, parce que vous n’aurez pas obéi à l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - 星の数ほどいるあなたがたも、ほんの一握りが生き残るだけです。主の御声に聞き従わなければ、必ずこのとおりになります。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao Senhor, o seu Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù anh em vốn đông như sao trời, chỉ một ít người còn sống sót, vì anh em không vâng lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านเคยมีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า ท่านก็จะเหลืออยู่เพียงน้อยนิด เพราะท่านไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​เคย​มี​มาก​มาย​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า ท่าน​จะ​มี​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​คน เพราะ​ท่าน​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Jesaja 24:6 - Darum trifft sein Fluch die Erde und zehrt sie aus. Die Menschen müssen ihre gerechte Strafe tragen. Sie schwinden dahin, nur ein kleiner Rest wird überleben.
  • 3. Mose 26:22 - Ich lasse wilde Tiere auf euch los; sie fallen eure Kinder an, reißen euer Vieh und töten so viele von euch, dass die Straßen einsam und leer sind.
  • Jeremia 52:28 - In seinem 7. Regierungsjahr ließ Nebukadnezar 3023 Judäer in die Verbannung führen,
  • Jeremia 52:29 - im 18. Jahr 832 Einwohner von Jerusalem,
  • Jeremia 52:30 - und im 23. Jahr ließ Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache, noch einmal 745 Judäer verschleppen. Insgesamt wurden 4600 Judäer nach Babylonien gebracht. ( 2. Könige 25,27‒30 )
  • Jesaja 1:9 - Hätte der Herr, der allmächtige Gott, nicht einen kleinen Rest von uns gerettet, dann wären wir alle umgekommen wie damals die Leute von Sodom und Gomorra.
  • 2. Könige 13:7 - Vom gesamten Heer des Königs Joahas waren zuletzt nur noch 50 Pferde, 10 Streitwagen und 10.000 Fußsoldaten übrig. Den Rest hatte der König von Syrien vernichtet; wie Staub hatte er sie unter seinen Füßen zertreten.
  • Römer 9:27 - Aber über Israel verkündete der Prophet Jesaja: »Selbst wenn die Israeliten so zahlreich sind wie der Sand am Meer, werden doch nur wenige von ihnen gerettet.
  • Römer 9:28 - Denn der Herr wird sein Urteil auf der Erde bald vollstrecken.«
  • Römer 9:29 - So hat es Jesaja auch schon an anderer Stelle vorausgesagt: »Hätte der Herr, der allmächtige Gott, nicht einen kleinen Rest von uns gerettet, dann wären wir alle umgekommen wie damals die Leute von Sodom und Gomorra.«
  • Markus 13:20 - Wenn der Herr diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe hat er diese Zeit begrenzt.« ( Matthäus 24,23‒28 ; Lukas 17,23‒24 )
  • Jeremia 42:2 - zum Propheten Jeremia und baten ihn: »Wir flehen dich an: Bete für uns zum Herrn, deinem Gott! Wir waren einmal ein großes Volk, aber jetzt ist nur noch ein kleiner Rest von uns übrig geblieben, du siehst es ja selbst!
  • Nehemia 7:4 - Jerusalem war sehr groß, doch es lebten erst wenige Menschen dort, und die zerstörten Häuser waren noch nicht wieder aufgebaut.
  • 2. Könige 24:14 - Die Oberschicht von Jerusalem führte er in die Verbannung: alle Offiziere und erfahrenen Soldaten, alle Schmiede und Schlosser, insgesamt 10.000 Gefangene. Zurück blieb nur das einfache Volk.
  • 5. Mose 4:27 - Der Herr wird euch unter die Völker zerstreuen, und nur wenige von euch werden in den fremden Ländern überleben, in die er euch verbannen wird.
  • Nehemia 9:23 - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
  • 5. Mose 10:22 - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr nicht auf den Herrn, euren Gott, hört, werden nur wenige von euch überleben, selbst wenn ihr vorher so zahlreich wart wie die Sterne am Himmel.
  • 新标点和合本 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你 神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你上帝的话,所剩的人丁就稀少了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们虽然曾像天上的星那样多,却因不听从耶和华—你 神的话,所剩的人丁就稀少了。
  • 当代译本 - 因为你们不听从你们的上帝耶和华的话,即使你们的人数多如天上的星,也将所剩无几。
  • 圣经新译本 - 你们以前虽然像天上的星那么多,现在剩下的人数却寥寥可数,因为你不听从耶和华你的 神的话。
  • 中文标准译本 - 尽管你们多如天上的星辰,剩下的人也会很少,因为你不听从你的神耶和华的话。
  • 现代标点和合本 - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你神的话,所剩的人数就稀少了。
  • 和合本(拼音版) - 你们先前虽然像天上的星那样多,却因不听从耶和华你上帝的话,所剩的人数就稀少了。
  • New International Version - You who were as numerous as the stars in the sky will be left but few in number, because you did not obey the Lord your God.
  • New International Reader's Version - At one time you were as many as the stars in the sky. But there will only be a few of you left. That’s because you didn’t obey the Lord your God.
  • English Standard Version - Whereas you were as numerous as the stars of heaven, you shall be left few in number, because you did not obey the voice of the Lord your God.
  • New Living Translation - Though you become as numerous as the stars in the sky, few of you will be left because you would not listen to the Lord your God.
  • The Message - Because you didn’t listen obediently to the Voice of God, your God, you’ll be left with a few pitiful stragglers in place of the dazzling stars-in-the-heavens multitude you had become.
  • Christian Standard Bible - Though you were as numerous as the stars of the sky, you will be left with only a few people, because you did not obey the Lord your God.
  • New American Standard Bible - Then you will be left few in number, whereas you were as numerous as the stars of heaven, because you did not obey the Lord your God.
  • New King James Version - You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the Lord your God.
  • Amplified Bible - Because you did not obey the voice of the Lord your God, you who were as numerous as the stars of heaven shall be left few in number.
  • American Standard Version - And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
  • King James Version - And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God.
  • New English Translation - There will be very few of you left, though at one time you were as numerous as the stars in the sky, because you will have disobeyed the Lord your God.
  • World English Bible - You will be left few in number, even though you were as the stars of the sky for multitude, because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice.
  • 新標點和合本 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華-你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們雖然曾像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華-你上帝的話,所剩的人丁就稀少了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們雖然曾像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華—你 神的話,所剩的人丁就稀少了。
  • 當代譯本 - 因為你們不聽從你們的上帝耶和華的話,即使你們的人數多如天上的星,也將所剩無幾。
  • 聖經新譯本 - 你們以前雖然像天上的星那麼多,現在剩下的人數卻寥寥可數,因為你不聽從耶和華你的 神的話。
  • 呂振中譯本 - 你們先前雖像天上的星那麼多,現在剩下的、人數稀少了,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。
  • 中文標準譯本 - 儘管你們多如天上的星辰,剩下的人也會很少,因為你不聽從你的神耶和華的話。
  • 現代標點和合本 - 你們先前雖然像天上的星那樣多,卻因不聽從耶和華你神的話,所剩的人數就稀少了。
  • 文理和合譯本 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾人數、如天星之眾多、以不從爾上帝耶和華命、故致大滅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹初如天星之眾多、以爾不聽從主爾天主之命、故所遺者無幾、
  • Nueva Versión Internacional - Y tú, que como pueblo fuiste tan numeroso como las estrellas del cielo, quedarás reducido a unos cuantos por no haber obedecido al Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - 비록 여러분이 하늘의 별처럼 많을지라도 여러분의 하나님 여호와께 순종하지 않았으므로 여러분 중에 살아 남는 자가 얼마 되지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вас было много, как звезд на небе, но останется мало, потому что ты не был послушен Господу, твоему Богу.
  • Восточный перевод - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вас было много, как звёзд на небе, но останется мало, потому что вы не были послушны Вечному, вашему Богу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne serez plus qu’une poignée d’hommes, parce que vous n’aurez pas obéi à l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - 星の数ほどいるあなたがたも、ほんの一握りが生き残るだけです。主の御声に聞き従わなければ、必ずこのとおりになります。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, que no passado foram tantos quanto as estrelas do céu, ficarão reduzidos a um pequeno número, porque não obedeceram ao Senhor, o seu Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù anh em vốn đông như sao trời, chỉ một ít người còn sống sót, vì anh em không vâng lời Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าท่านเคยมีจำนวนมากมายเหมือนดวงดาวในท้องฟ้า ท่านก็จะเหลืออยู่เพียงน้อยนิด เพราะท่านไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​จำนวน​ของ​พวก​ท่าน​เคย​มี​มาก​มาย​ดุจ​ดวง​ดาว​บน​ท้องฟ้า ท่าน​จะ​มี​เหลือ​อยู่​เพียง​ไม่​กี่​คน เพราะ​ท่าน​ไม่​เชื่อฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน
  • Jesaja 24:6 - Darum trifft sein Fluch die Erde und zehrt sie aus. Die Menschen müssen ihre gerechte Strafe tragen. Sie schwinden dahin, nur ein kleiner Rest wird überleben.
  • 3. Mose 26:22 - Ich lasse wilde Tiere auf euch los; sie fallen eure Kinder an, reißen euer Vieh und töten so viele von euch, dass die Straßen einsam und leer sind.
  • Jeremia 52:28 - In seinem 7. Regierungsjahr ließ Nebukadnezar 3023 Judäer in die Verbannung führen,
  • Jeremia 52:29 - im 18. Jahr 832 Einwohner von Jerusalem,
  • Jeremia 52:30 - und im 23. Jahr ließ Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der königlichen Leibwache, noch einmal 745 Judäer verschleppen. Insgesamt wurden 4600 Judäer nach Babylonien gebracht. ( 2. Könige 25,27‒30 )
  • Jesaja 1:9 - Hätte der Herr, der allmächtige Gott, nicht einen kleinen Rest von uns gerettet, dann wären wir alle umgekommen wie damals die Leute von Sodom und Gomorra.
  • 2. Könige 13:7 - Vom gesamten Heer des Königs Joahas waren zuletzt nur noch 50 Pferde, 10 Streitwagen und 10.000 Fußsoldaten übrig. Den Rest hatte der König von Syrien vernichtet; wie Staub hatte er sie unter seinen Füßen zertreten.
  • Römer 9:27 - Aber über Israel verkündete der Prophet Jesaja: »Selbst wenn die Israeliten so zahlreich sind wie der Sand am Meer, werden doch nur wenige von ihnen gerettet.
  • Römer 9:28 - Denn der Herr wird sein Urteil auf der Erde bald vollstrecken.«
  • Römer 9:29 - So hat es Jesaja auch schon an anderer Stelle vorausgesagt: »Hätte der Herr, der allmächtige Gott, nicht einen kleinen Rest von uns gerettet, dann wären wir alle umgekommen wie damals die Leute von Sodom und Gomorra.«
  • Markus 13:20 - Wenn der Herr diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe hat er diese Zeit begrenzt.« ( Matthäus 24,23‒28 ; Lukas 17,23‒24 )
  • Jeremia 42:2 - zum Propheten Jeremia und baten ihn: »Wir flehen dich an: Bete für uns zum Herrn, deinem Gott! Wir waren einmal ein großes Volk, aber jetzt ist nur noch ein kleiner Rest von uns übrig geblieben, du siehst es ja selbst!
  • Nehemia 7:4 - Jerusalem war sehr groß, doch es lebten erst wenige Menschen dort, und die zerstörten Häuser waren noch nicht wieder aufgebaut.
  • 2. Könige 24:14 - Die Oberschicht von Jerusalem führte er in die Verbannung: alle Offiziere und erfahrenen Soldaten, alle Schmiede und Schlosser, insgesamt 10.000 Gefangene. Zurück blieb nur das einfache Volk.
  • 5. Mose 4:27 - Der Herr wird euch unter die Völker zerstreuen, und nur wenige von euch werden in den fremden Ländern überleben, in die er euch verbannen wird.
  • Nehemia 9:23 - Du hast ihnen viele Kinder gegeben, so zahlreich wie die Sterne am Himmel. Du brachtest sie in das Land, das du ihren Vorfahren versprochen hattest.
  • 5. Mose 10:22 - Als eure Vorfahren nach Ägypten zogen, waren sie nur siebzig Leute. Heute hat der Herr, euer Gott, ein großes Volk aus euch gemacht, so zahlreich wie die Sterne am Himmel.
圣经
资源
计划
奉献