逐节对照
- 文理委辦譯本 - 其容強悍、不眷顧耆老、不矜恤幼稚。
- 新标点和合本 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这国的人面貌凶恶,不给长者面子,也不恩待年轻人。
- 当代译本 - 他们面目狰狞,不尊重年老的,也不怜悯年少的。
- 圣经新译本 - 这民脸无羞耻,不顾老年人的情面,也不恩待青年人。
- 中文标准译本 - 那民族面貌凶猛,不眷顾老年人,也不恩待少年人。
- 现代标点和合本 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
- 和合本(拼音版) - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
- New International Version - a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
- New International Reader's Version - Its people will look mean. They won’t have any respect for old people. They won’t show any kindness to young people.
- English Standard Version - a hard-faced nation who shall not respect the old or show mercy to the young.
- New Living Translation - a fierce and heartless nation that shows no respect for the old and no pity for the young.
- Christian Standard Bible - a ruthless nation, showing no respect for the old and not sparing the young.
- New American Standard Bible - a nation with a defiant attitude, who will have no respect for the old, nor show favor to the young.
- New King James Version - a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.
- Amplified Bible - a defiant nation who will have no respect for the old, nor show favor to the young,
- American Standard Version - a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
- King James Version - A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
- New English Translation - a nation of stern appearance that will have no regard for the elderly or pity for the young.
- World English Bible - a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young.
- 新標點和合本 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這國的人面貌兇惡,不給長者面子,也不恩待年輕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這國的人面貌兇惡,不給長者面子,也不恩待年輕人。
- 當代譯本 - 他們面目猙獰,不尊重年老的,也不憐憫年少的。
- 聖經新譯本 - 這民臉無羞恥,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
- 呂振中譯本 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
- 中文標準譯本 - 那民族面貌凶猛,不眷顧老年人,也不恩待少年人。
- 現代標點和合本 - 這民的面貌凶惡,不顧恤年老的,也不恩待年少的。
- 文理和合譯本 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其容兇暴、不顧惜老人、不矜恤嬰孩、
- Nueva Versión Internacional - Esta nación tendrá un aspecto feroz y no respetará a los viejos ni se compadecerá de los jóvenes.
- 현대인의 성경 - 포악하고 무자비하여 노인을 알아보지 못하며 어린 아이를 불쌍히 여기지 않는 민족입니다.
- Новый Русский Перевод - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
- Восточный перевод - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - безжалостный народ, не уважающий старика и не щадящий юноши.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sera un peuple d’hommes au visage dur, sans respect pour le vieillard ni pitié pour les enfants.
- リビングバイブル - 子どもだろうが老人だろうが容赦せず、どう猛で怒りに燃えています。
- Nova Versão Internacional - nação de aparência feroz, sem respeito pelos idosos nem piedade para com os moços.
- Hoffnung für alle - und kennt kein Erbarmen. Selbst die alten Leute und Kinder werden von ihnen getötet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vẻ mặt họ hung dữ, họ không trọng người già, không quý người trẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นชนชาติซึ่งหน้าตาดุร้าย ไม่เคารพนับถือคนชราหรือเวทนาเด็กเล็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นประชาชาติหนึ่งที่มีหน้าตาโหดเหี้ยมและไม่นับถือคนชรา ไม่เมตตาคนหนุ่มสาว
交叉引用
- 箴言 7:13 - 婦攜少者、與之接吻、毫無愧色、曰、
- 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
- 但以理書 7:7 - 時夜未央、又見一獸、剛強可畏、鐵齒甚巨、肆其吞噬、骨肉斷傷、其餘悉遭蹂躪、獸有十角、與前三獸、大相殊異、
- 路加福音 19:44 - 夷爾及赤子、不遺石於石上、以爾不知眷顧之日也、○
- 但以理書 8:23 - 四國末時、罪惡貫盈、又有王興、其貌莊嚴、中藏詭謀、
- 傳道書 8:1 - 有智之人、明足以察萬理、光華見於面、無不燭照、變剛為柔、孰能與於斯。
- 何西阿書 13:16 - 撒馬利亞人獲罪於上帝、故必荒蕪、亡於鋒刃、其嬰孩將相捽而死、其孕婦必刳剔而亡。
- 歷代志下 36:17 - 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
- 以賽亞書 47:6 - 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫為懷、使其父老、負戴重軛、