逐节对照
- New Living Translation - These horrors will serve as a sign and warning among you and your descendants forever.
- 新标点和合本 - 这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些诅咒必在你和你后裔身上成为神迹奇事,直到永远!
- 和合本2010(神版-简体) - 这些诅咒必在你和你后裔身上成为神迹奇事,直到永远!
- 当代译本 - 这些咒诅要永远作为你们和你们子孙的神迹奇事。
- 圣经新译本 - 这些咒诅必在你和你的后裔身上成为异迹和奇事,直到永远。
- 中文标准译本 - 这些诅咒会临到你和你的后裔,成为标记和奇迹,直到永远。
- 现代标点和合本 - 这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 这些咒诅,必在你和你后裔的身上成为异迹、奇事,直到永远。
- New International Version - They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
- New International Reader's Version - These curses will remain as signs and awful judgments against you and your children after you forever.
- English Standard Version - They shall be a sign and a wonder against you and your offspring forever.
- Christian Standard Bible - These curses will be a sign and a wonder against you and your descendants forever.
- New American Standard Bible - And they will become a sign and a wonder against you and your descendants forever.
- New King James Version - And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever.
- Amplified Bible - They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
- American Standard Version - and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
- King James Version - And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
- New English Translation - These curses will be a perpetual sign and wonder with reference to you and your descendants.
- World English Bible - They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
- 新標點和合本 - 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些詛咒必在你和你後裔身上成為神蹟奇事,直到永遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些詛咒必在你和你後裔身上成為神蹟奇事,直到永遠!
- 當代譯本 - 這些咒詛要永遠作為你們和你們子孫的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 這些咒詛必在你和你的後裔身上成為異蹟和奇事,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 這些咒詛必在你身上成為異迹奇事,就是在你苗裔身上、 也必如此 、直到永遠。
- 中文標準譯本 - 這些詛咒會臨到你和你的後裔,成為標記和奇迹,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、
- 文理委辦譯本 - 禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸禍不離爾及爾子孫、使人視為怪異、當為鑒戒、至於永遠、
- Nueva Versión Internacional - Ellos serán señal y advertencia permanente para ti y para tus descendientes,
- 현대인의 성경 - 이 모든 저주는 여러분과 여러분 자손에게 영원히 경고가 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
- Восточный перевод - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils seront pour vous et vos descendants un signe d’avertissement à jamais.
- リビングバイブル - これらのことはみな、あなたがたと子孫への警告なのです。
- Nova Versão Internacional - Essas maldições serão um sinal e um prodígio para vocês e para os seus descendentes para sempre.
- Hoffnung für alle - Das Unheil, das über euch und eure Nachkommen hereinbricht, wird den anderen Menschen für immer ein abschreckendes Beispiel sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời nguyền rủa này sẽ đổ trên anh em và con cháu anh em mãi mãi, đó là một điềm dữ, một điều kinh khiếp hãi hùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้จะเป็นหมายสำคัญและการอัศจรรย์แก่ท่านและแก่วงศ์วานของท่านตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้จะเป็นเครื่องพิสูจน์ให้เห็นและเป็นสิ่งมหัศจรรย์แก่ท่านและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่านตลอดไป
交叉引用
- 1 Corinthians 10:11 - These things happened to them as examples for us. They were written down to warn us who live at the end of the age.
- Deuteronomy 28:59 - then the Lord will overwhelm you and your children with indescribable plagues. These plagues will be intense and without relief, making you miserable and unbearably sick.
- Deuteronomy 29:28 - In great anger and fury the Lord uprooted his people from their land and banished them to another land, where they still live today!’
- Deuteronomy 29:20 - The Lord will never pardon such people. Instead his anger and jealousy will burn against them. All the curses written in this book will come down on them, and the Lord will erase their names from under heaven.
- Jeremiah 25:18 - I went to Jerusalem and the other towns of Judah, and their kings and officials drank from the cup. From that day until this, they have been a desolate ruin, an object of horror, contempt, and cursing.
- Ezekiel 23:32 - “Yes, this is what the Sovereign Lord says: “You will drink from your sister’s cup of terror, a cup that is large and deep. It is filled to the brim with scorn and derision.
- Ezekiel 23:33 - Drunkenness and anguish will fill you, for your cup is filled to the brim with distress and desolation, the same cup your sister Samaria drank.
- Jeremiah 19:8 - I will reduce Jerusalem to ruins, making it a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and will gasp at the destruction they see there.
- Ezekiel 36:20 - But when they were scattered among the nations, they brought shame on my holy name. For the nations said, ‘These are the people of the Lord, but he couldn’t keep them safe in his own land!’
- Deuteronomy 28:37 - You will become an object of horror, ridicule, and mockery among all the nations to which the Lord sends you.
- Ezekiel 14:8 - I will turn against such people and make a terrible example of them, eliminating them from among my people. Then you will know that I am the Lord.
- Isaiah 8:18 - I and the children the Lord has given me serve as signs and warnings to Israel from the Lord of Heaven’s Armies who dwells in his Temple on Mount Zion.