逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此諸禍不離爾及爾子孫、使人視為怪異、當為鑒戒、至於永遠、
- 新标点和合本 - 这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些诅咒必在你和你后裔身上成为神迹奇事,直到永远!
- 和合本2010(神版-简体) - 这些诅咒必在你和你后裔身上成为神迹奇事,直到永远!
- 当代译本 - 这些咒诅要永远作为你们和你们子孙的神迹奇事。
- 圣经新译本 - 这些咒诅必在你和你的后裔身上成为异迹和奇事,直到永远。
- 中文标准译本 - 这些诅咒会临到你和你的后裔,成为标记和奇迹,直到永远。
- 现代标点和合本 - 这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远。
- 和合本(拼音版) - 这些咒诅,必在你和你后裔的身上成为异迹、奇事,直到永远。
- New International Version - They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
- New International Reader's Version - These curses will remain as signs and awful judgments against you and your children after you forever.
- English Standard Version - They shall be a sign and a wonder against you and your offspring forever.
- New Living Translation - These horrors will serve as a sign and warning among you and your descendants forever.
- Christian Standard Bible - These curses will be a sign and a wonder against you and your descendants forever.
- New American Standard Bible - And they will become a sign and a wonder against you and your descendants forever.
- New King James Version - And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever.
- Amplified Bible - They will be a sign and a wonder to you and your descendants forever.
- American Standard Version - and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
- King James Version - And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
- New English Translation - These curses will be a perpetual sign and wonder with reference to you and your descendants.
- World English Bible - They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever.
- 新標點和合本 - 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些詛咒必在你和你後裔身上成為神蹟奇事,直到永遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些詛咒必在你和你後裔身上成為神蹟奇事,直到永遠!
- 當代譯本 - 這些咒詛要永遠作為你們和你們子孫的神蹟奇事。
- 聖經新譯本 - 這些咒詛必在你和你的後裔身上成為異蹟和奇事,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 這些咒詛必在你身上成為異迹奇事,就是在你苗裔身上、 也必如此 、直到永遠。
- 中文標準譯本 - 這些詛咒會臨到你和你的後裔,成為標記和奇迹,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 這些咒詛必在你和你後裔的身上成為異蹟奇事,直到永遠。
- 文理和合譯本 - 凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、
- 文理委辦譯本 - 禍及爾身、至於子孫、人必視為駭異、垂為儆戒、歷世勿替。
- Nueva Versión Internacional - Ellos serán señal y advertencia permanente para ti y para tus descendientes,
- 현대인의 성경 - 이 모든 저주는 여러분과 여러분 자손에게 영원히 경고가 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
- Восточный перевод - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти бедствия будут свидетельством и знамением для тебя и твоего потомства вовеки.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils seront pour vous et vos descendants un signe d’avertissement à jamais.
- リビングバイブル - これらのことはみな、あなたがたと子孫への警告なのです。
- Nova Versão Internacional - Essas maldições serão um sinal e um prodígio para vocês e para os seus descendentes para sempre.
- Hoffnung für alle - Das Unheil, das über euch und eure Nachkommen hereinbricht, wird den anderen Menschen für immer ein abschreckendes Beispiel sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những lời nguyền rủa này sẽ đổ trên anh em và con cháu anh em mãi mãi, đó là một điềm dữ, một điều kinh khiếp hãi hùng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้จะเป็นหมายสำคัญและการอัศจรรย์แก่ท่านและแก่วงศ์วานของท่านตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งเหล่านี้จะเป็นเครื่องพิสูจน์ให้เห็นและเป็นสิ่งมหัศจรรย์แก่ท่านและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่านตลอดไป
交叉引用
- 哥林多前書 10:11 - 彼等遇此諸事、皆可以為鑒、且書之於經、以警我儕末世之人、
- 申命記 28:59 - 則主必以至重至久之異災、至重至久之異災、至重至久之疾病、加諸爾身與爾子孫之身、
- 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
- 申命記 29:20 - 主必不赦之、必動忌邪之心、震怒甚烈、氣忿若燄、以攻此人、以此書所載諸禍 諸禍或作諸詛下同 加諸其身、塗抹其名於天下、
- 耶利米書 25:18 - 予 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、
- 以西結書 23:32 - 主天主如是云、爾必飲爾姊所飲之杯、其杯又深又廣、且所盛者甚多、使爾被人訕笑譏刺已極、
- 以西結書 23:33 - 爾必沈醉、滿心憂戚、 憂戚或作煩惱 爾姊 撒瑪利亞 之杯、乃令人駭異驚惶之杯、
- 耶利米書 19:8 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
- 以西結書 36:20 - 彼至所往之異邦、使我聖名被褻瀆、蓋人指彼言、此乃耶和華之民、出於耶和華之地、
- 申命記 28:37 - 主既散爾於諸國、爾在彼必為人所駭異、作歌諷刺爾、譏誚爾、
- 以西結書 14:8 - 我向其人發怒、降災其身、使人以之為警戒、作歌譏剌、絕之於我民中、爾曹則知我乃主、
- 以賽亞書 8:18 - 我與主所賜我之諸子、在 以色列 族中、為預兆、為奇跡、皆居 郇 山萬有之主所使、