逐节对照
- 呂振中譯本 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
- 新标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 当代译本 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
- 圣经新译本 - 住在你中间的寄居者必渐渐高升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
- 中文标准译本 - 你们中间的寄居者会升高到你之上,越升越高;你却会降卑,越降越卑微。
- 现代标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
- 和合本(拼音版) - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
- New International Version - The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
- New International Reader's Version - Outsiders who live among you will become your leaders. They will rise higher and higher. But you will sink lower and lower.
- English Standard Version - The sojourner who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
- New Living Translation - “The foreigners living among you will become stronger and stronger, while you become weaker and weaker.
- The Message - The foreigner who lives among you will climb the ladder, higher and higher, while you go deeper and deeper into the hole. He’ll lend to you; you won’t lend to him. He’ll be the head; you’ll be the tail.
- Christian Standard Bible - The resident alien among you will rise higher and higher above you, while you sink lower and lower.
- New American Standard Bible - The stranger who is among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
- New King James Version - “The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
- Amplified Bible - The stranger who lives among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
- American Standard Version - The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
- King James Version - The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
- New English Translation - The foreigners who reside among you will become higher and higher over you and you will become lower and lower.
- World English Bible - The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.
- 新標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 當代譯本 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
- 聖經新譯本 - 住在你中間的寄居者必漸漸高升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
- 中文標準譯本 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
- 現代標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
- 文理和合譯本 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
- 文理委辦譯本 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
- Nueva Versión Internacional - »Los extranjeros que vivan contigo alcanzarán cada vez más poder sobre ti, mientras que tú te irás hundiendo más y más.
- 현대인의 성경 - “여러분 가운데 사는 외국인은 점점 강해지고 여러분은 점점 약해질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.
- Восточный перевод - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
- La Bible du Semeur 2015 - Les immigrés qui vivront parmi vous parviendront de plus en plus à une position au-dessus de la vôtre, tandis que vous déclinerez de plus en plus.
- リビングバイブル - 在留外国人がますます金持ちになっていく一方、あなたはますます貧しくなります。
- Nova Versão Internacional - “Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
- Hoffnung für alle - Die Ausländer unter euch werden immer reicher und angesehener, während ihr selbst immer tiefer im Elend versinkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại kiều sống trong nước sẽ được tôn trọng, còn chính anh em sẽ trở nên hèn mọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกท่านจะรุ่งเรืองยิ่งขึ้นเรื่อยๆ แต่ท่านจะตกต่ำลงทุกที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนต่างด้าวที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านจะเจริญและก้าวหน้ากว่าท่านยิ่งๆ ขึ้น และท่านจะตกต่ำลงเรื่อยๆ
交叉引用
- 列王紀下 17:20 - 永恆主就棄絕 以色列 的眾後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠他們、的人手中,直到將他們丟掉離開自己面前。
- 士師記 15:11 - 於是有三千 猶大 人下到 以坦 巉巖的罅隙裏,對 參孫 說:『 非利士 人怎樣轄制我們、難道你不知道麼?你對我們這樣行、是甚麼意思?』 參孫 對他們說:『他們怎樣待我,我就怎樣待他們。』
- 士師記 15:12 - 猶大 人對他說:『我們下來、是要捆綁你,將你交在 非利士 人手中。』 參孫 對他們說:『你們要向我起誓不將我殺掉才行。』
- 士師記 14:4 - 他父母卻不知道這事乃出於永恆主,因為永恆主正在找機會攻擊 非利士 人呢。那時 非利士 人正管轄着 以色列 人。
- 士師記 10:7 - 永恆主向 以色列 人 發怒,就把他們交付 在 非利士 人手中、和 亞捫 人手中。
- 士師記 10:8 - 從那年起 ,他們就破毁了壓制了 約但 河 東 邊、在 基列 的、在 亞摩利 人之地的、 以色列 眾人、十八年。
- 士師記 10:9 - 亞捫 人又渡過 約但 河、來攻打 猶大 、 便雅憫 、和 以法蓮 家族; 以色列 人就非常困苦。
- 士師記 10:10 - 以色列 人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為 我們離棄了我們的上帝,去服事眾 巴力 。』
- 約翰福音 19:15 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』
- 士師記 2:3 - 因此我又說:「我必不將他們從你們面前攆出去;他們必成了你們肋下的 荊棘 ;他們的神必餌誘你們入於網羅。」』
- 約翰福音 18:31 - 彼拉多 就對他們說:『你們自己把他帶去,按你們的律法審判他。』 猶太 人對他說:『我們殺人、是不可以的』。
- 撒母耳記上 13:3 - 約拿單 擊打了那在 迦巴 的 非利士 人駐防兵; 非利士 人聽見了; 掃羅 就在遍地吹號角, 意思是 說:「要使 希伯來 人聽見」。
- 撒母耳記上 13:4 - 以色列 眾人聽說 掃羅 擊打 非利士 人的駐防兵,又 聽說 以色列 人在 非利士 人中 成 了臭名,就有步兵應召而來、跟隨 掃羅 在 吉甲 。
- 撒母耳記上 13:5 - 非利士 人聚集了來、要同 以色列 人交戰;有車三千 輛,駿馬六千,步兵像海邊的沙那麼多;他們上來,在 伯亞文 東邊、 密抹 紮營。
- 撒母耳記上 13:6 - 以色列 人見自己危急(因為 以色列 民真地窘迫),就藏在山洞、叢林、碞穴、地窘、或坑井中,
- 撒母耳記上 13:7 - 或是渡過 約但河 渡口 ,到了 迦得 和 基列 地。那時 掃羅 還在 吉甲 ;眾民都震顫發抖、跟從着他。
- 士師記 4:2 - 永恆主把他們交付 在 迦南 王 耶賓 手中; 耶賓 在 夏瑣 作王;他的軍長 西西拉 ,住在外國人的 夏羅設 。
- 士師記 4:3 - 耶賓 有鐵車九百輛,他又用力壓迫 以色列 人二十年,因此 以色列 人就向永恆主哀叫。
- 士師記 2:11 - 以色列 人行了永恆主所看為壞的事、去服事眾 巴力 ;
- 士師記 2:12 - 離棄了領他們出 埃及 地的永恆主、他們列祖的上帝,去隨從別的神、四圍別族之民的神,去跪拜他們,來惹永恆主發怒。
- 士師記 2:13 - 他們離棄了永恆主,去服事 巴力 和 亞斯他錄 。
- 士師記 2:14 - 永恆主向 以色列 人發怒,就把他們交在搶掠的人手中,這些人就搶擄他們;他又把他們交付 於他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再也站不住。
- 士師記 2:15 - 無論他們出軍到哪裏去,永恆主的手總是加害他們,正如永恆主所說過的,又如永恆主向他們所起誓過的;他們便非常困苦。
- 撒母耳記上 13:19 - 那時 以色列 全地找不着一個匠人,因為 非利士 人說:『恐怕 希伯來 人製造刀矛。』
- 撒母耳記上 13:20 - 以色列 眾人都下到 非利士 人那裏各人修打自己的犂頭、耒耜、斧子、鐮刀 ;
- 撒母耳記上 13:21 - 所費是一個犂頭或耒耜要一舍客勒 銀子 的三分之二 ,一根三齒叉、一個斧子或修整一根犂刺要一舍客勒 銀子 的三分之一 。
- 撒母耳記上 13:22 - 所以當爭戰的日子、跟隨 掃羅 和 約拿單 的人、沒有一個手裏有刀有矛的;惟獨 掃羅 和他兒子 約拿單 就有。
- 撒母耳記上 13:23 - 非利士 人的一隊駐防兵出發到了 密抹 的隘口。
- 列王紀下 17:23 - 直到永恆主將 以色列 人從自己面前除掉;正如他由他的眾僕人神言人們經手所說的話。這樣、 以色列 人就從本地流亡到 亞述 去,直到今日 還在那裏 。
- 列王紀下 24:14 - 他又使 耶路撒冷 眾人、眾大臣、和一切有力氣英勇的人、共一萬名、連一切匠人、鐵匠、都去過着流亡的生活;除了國中之民極貧寒的以外、沒有剩下的。
- 列王紀下 24:15 - 他使 約雅斤 流亡到 巴比倫 去;也使王母王妃和王的內侍、以及國中的權貴、都從 耶路撒冷 流亡到 巴比倫 。
- 列王紀下 24:16 - 一切有力氣的人、七千名、和匠人鐵匠一千人、這一切能作戰的勇士、 巴比倫 王都使他們流亡到 巴比倫 去。
- 申命記 28:13 - 永恆主必使你做頭不做尾,但居上不居下,如果你聽從永恆主你的上帝的誡命、就是我今日所吩咐你的,謹慎遵行,