逐节对照
- 聖經新譯本 - 你栽種修理葡萄園,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為蟲子把它吃盡了。
- 新标点和合本 - 你栽种、修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你栽植修整葡萄园,却没有酒喝,也不得储存,因为虫子把它吃了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你栽植修整葡萄园,却没有酒喝,也不得储存,因为虫子把它吃了。
- 当代译本 - “你们栽种、修剪葡萄园,却吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因为葡萄必被虫子吃掉。
- 圣经新译本 - 你栽种修理葡萄园,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为虫子把它吃尽了。
- 中文标准译本 - 你栽种、耕耘葡萄园,却喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因为虫子会吃掉它。
- 现代标点和合本 - 你栽种,修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
- 和合本(拼音版) - 你栽种修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
- New International Version - You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
- New International Reader's Version - You will plant vineyards and take care of them. But you won’t drink the wine. You won’t gather the grapes. Worms will eat them up.
- English Standard Version - You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.
- New Living Translation - You will plant vineyards and care for them, but you will not drink the wine or eat the grapes, for worms will destroy the vines.
- Christian Standard Bible - You will plant and cultivate vineyards but not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
- New American Standard Bible - You will plant and cultivate vineyards, but you will neither drink of the wine nor bring in the harvest, because the worm will eat it.
- New King James Version - You shall plant vineyards and tend them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
- Amplified Bible - You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink the wine or gather the grapes, because the worm will eat them.
- American Standard Version - Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
- King James Version - Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
- New English Translation - You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink wine or gather in grapes, because worms will eat them.
- World English Bible - You will plant vineyards and dress them, but you will neither drink of the wine, nor harvest, because worms will eat them.
- 新標點和合本 - 你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你栽植修整葡萄園,卻沒有酒喝,也不得儲存,因為蟲子把它吃了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你栽植修整葡萄園,卻沒有酒喝,也不得儲存,因為蟲子把它吃了。
- 當代譯本 - 「你們栽種、修剪葡萄園,卻吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因為葡萄必被蟲子吃掉。
- 呂振中譯本 - 你栽種修理葡萄園,卻不得收 葡萄 ,也不得喝 葡萄 酒,因為蟲子要把它喫了。
- 中文標準譯本 - 你栽種、耕耘葡萄園,卻喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因為蟲子會吃掉它。
- 現代標點和合本 - 你栽種,修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
- 文理和合譯本 - 植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
- 文理委辦譯本 - 爾將植葡萄園而治之、為蟲所食、不得收其果、而飲其酒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾將植葡萄園而治之、不得收果作酒以飲、因為蟲所食也、
- Nueva Versión Internacional - Plantarás viñas y las cultivarás, pero no cosecharás las uvas ni beberás el vino, porque los gusanos se comerán tus vides.
- 현대인의 성경 - 여러분이 포도를 심고 가꾸어도 벌레가 먹기 때문에 포도를 따지 못하고 포도주도 마시지 못할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.
- Восточный перевод - Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь сажать виноградники и ухаживать за ними, но не пить тебе вина, не собирать плода, потому что виноград сожрут черви.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous planterez des vignes et vous y travaillerez, mais vous n’en boirez pas le vin, et vous n’aurez rien à y récolter, car les chenilles auront tout dévoré.
- リビングバイブル - ぶどう園を作り、せっせと手入れしても、虫に食い荒らされ、実を食べることもぶどう酒を飲むこともできません。
- Nova Versão Internacional - Plantarão vinhas e as cultivarão, mas não beberão o vinho nem colherão as uvas, porque os vermes as comerão.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet Weinberge anlegen und pflegen, aber keine Trauben lesen und keinen Wein trinken, weil Schädlinge die Pflanzen vernichten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em trồng tỉa vườn nho nhưng không có nho ăn, rượu uống, vì sâu sẽ ăn hết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะปลูกสวนองุ่นและดูแลรักษา แต่ไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่นหรือเก็บผลองุ่นเพราะมีหนอนมากัดกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงท่านจะเพาะปลูกและตัดแต่งสวนองุ่น แต่ท่านจะไม่ได้ดื่มเหล้าองุ่นหรือกินผลของมัน เพราะหนอนกินมันหมด
交叉引用
- 約拿書 4:7 - 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
- 以賽亞書 17:10 - 因為你忘記了那拯救你的 神, 又不記念那作你避難所的磐石, 所以你雖然栽下佳美的樹秧子, 種下異種的幼苗,
- 以賽亞書 17:11 - 又在你栽種的日子裡,細心地在周圍圈上籬笆, 到早晨,又使你所栽種的開花, 但在愁苦與極度傷痛的日子裡, 所收割的就只有一小堆。
- 約珥書 2:2 - 那日是黑暗幽冥的日子, 是密雲漆黑的日子。 有一隊眾多強盛的民來到, 好像晨光滿布群山; 這樣的事從前沒有發生過, 以後直到萬代,也不會發生。
- 約珥書 2:3 - 在他們前面有吞滅的火, 在他們後面有燃燒的火燄; 他們未到以前,大地像伊甸園, 他們過去以後,大地成了荒涼的曠野, 沒有一樣能逃避他們的。
- 約珥書 2:4 - 他們的形狀像馬的形狀, 戰馬怎樣奔跑,他們也怎樣奔跑。
- 以賽亞書 5:10 - 十公頃葡萄園只出二十二公升酒; 二百二十公升穀種只結二十二公升糧食。”
- 約珥書 1:4 - 剪蟲剩下的,蝗蟲吃了; 蝗蟲剩下的,蝻子吃了; 蝻子剩下的,螞蚱吃了。
- 約珥書 1:5 - 酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭! 所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號, 因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
- 約珥書 1:6 - 因為有一民族上來侵犯我的國土, 他們強大又無數; 他們的牙齒像獅子的牙齒, 他們有母獅的大牙。
- 約珥書 1:7 - 他們使我的葡萄樹荒涼, 折斷了我的無花果樹, 把樹皮剝盡,丟在一旁, 使枝條露白。