Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:32 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Eure Söhne und Töchter wird man als Sklaven ins Ausland verschleppen, und ihr könnt nur hilflos zusehen. Tag und Nacht wird euch die Sehnsucht nach ihnen quälen, aber ihr werdet nichts tun können, um sie wiederzubekommen.
  • 新标点和合本 - 你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
  • 当代译本 - 自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。
  • 圣经新译本 - 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
  • 中文标准译本 - 你的儿女会被交给外邦人,你的眼睛终日张望甚至失明,你的手却无能为力。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必归于别国的民。你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必归与别国的民,你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • New International Version - Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
  • New International Reader's Version - Your children will be given to another nation. Day after day you will watch for them to come back. But you will only wear out your eyes. You won’t be able to help your children.
  • English Standard Version - Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all day long, but you shall be helpless.
  • New Living Translation - You will watch as your sons and daughters are taken away as slaves. Your heart will break for them, but you won’t be able to help them.
  • The Message - Your sons and daughters will be shipped off to foreigners; you’ll wear your eyes out looking vainly for them, helpless to do a thing. Your crops and everything you work for will be eaten and used by foreigners; you’ll spend the rest of your lives abused and knocked around. What you see will drive you crazy.
  • Christian Standard Bible - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
  • New American Standard Bible - Your sons and your daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them constantly; but there will be nothing you can do.
  • New King James Version - Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.
  • Amplified Bible - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them continually; but there will be nothing you can do.
  • American Standard Version - Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.
  • King James Version - Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand.
  • New English Translation - Your sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it.
  • World English Bible - Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 當代譯本 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力 作甚麼 。
  • 中文標準譯本 - 你的兒女會被交給外邦人,你的眼睛終日張望甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 文理和合譯本 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
  • 文理委辦譯本 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
  • Nueva Versión Internacional - Tus hijos y tus hijas serán entregados a otra nación; te cansarás de buscarlos, y no los podrás encontrar.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 자녀들이 다른 민족에게 노예로 끌려가고 여러분이 그들을 애타게 그리워하여도 여러분에게는 그들을 구해 낼 힘이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger ; vos yeux s’épuiseront à force de guetter leur retour, jour après jour, mais vous n’y pourrez rien.
  • リビングバイブル - 目の前で、息子や娘が奴隷に売られます。いくらかわいそうだと思っても、助けることができません。
  • Nova Versão Internacional - Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trai và con gái của anh em sẽ bị người nước khác bắt đi ngay trước mắt mình. Suốt ngày anh em chỉ mỏi mòn trông chờ con, nhưng không làm gì được vì bất lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายบุตรสาวของท่านจะถูกยกให้เป็นทาสของชาติอื่น ท่านจะตั้งตาคอยลูกวันแล้ววันเล่าแต่ไม่อาจช่วยอะไรเขาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​จะ​ไป​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​อื่น นัยน์​ตา​ของ​ท่าน​จะ​เฝ้า​อาลัย​รอคอย​พวก​เขา​จน​อ่อนใจ​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​ท่าน​ไม่​อาจ​ช่วยเหลือ​พวก​เขา​ได้​เลย
交叉引用
  • Klagelieder 4:17 - Wir warteten unentwegt auf Hilfe, doch alles Hoffen war vergeblich! Das Volk, nach dem wir Ausschau hielten, konnte uns auch nicht retten.
  • Nehemia 5:2 - Die einen klagten: »Wir haben viele Söhne und Töchter und brauchen mehr Getreide, sonst können wir nicht überleben.«
  • Nehemia 5:3 - Andere sagten: »Wir mussten unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um während der Hungersnot Brot kaufen zu können.«
  • Nehemia 5:4 - Und wieder andere beklagten sich: »Wir mussten uns Geld leihen, um dem König die Steuern auf unsere Felder und Weinberge bezahlen zu können.
  • Nehemia 5:5 - Wir gehören doch zum selben Volk wie die anderen Juden! Unsere Kinder sind nicht weniger wert als ihre. Und doch müssen wir ihnen unsere Söhne und Töchter als Sklaven verkaufen; einige unserer Töchter sind schon in ihrer Gewalt. Wir sind machtlos, denn unsere Felder und Weinberge gehören ja ihnen.«
  • Klagelieder 5:17 - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • 5. Mose 28:18 - Ihr werdet keine Kinder bekommen, eure Felder werden Missernten bringen und eure Rinder-, Schaf- und Ziegenherden werden dahinschwinden.
  • Jeremia 15:7 - Mein Volk, aus den Städten des Landes werde ich euch hinauswerfen wie einer, der mit der Schaufel das Getreide in die Luft wirft, damit der Wind Spreu und Weizen trennt. Ich werde euch eurer Kinder berauben und euch vernichten, weil ihr von euren falschen Wegen nicht umkehren wollt.
  • Jeremia 15:8 - Es wird bei euch mehr Witwen geben als Sand am Meer. Über die Mütter der Soldaten lasse ich am hellen Tag Tod und Verderben kommen, plötzlich werden sie von Angst und Schrecken überwältigt.
  • Jeremia 15:9 - Eine Mutter, die sieben Kinder hatte, wird vom Kummer verzehrt. Ihr ist nichts mehr geblieben, woran sie sich freuen könnte. Es ist, als wäre die Sonne mitten am Tag untergegangen und mit ihr jede Hoffnung verschwunden. Wer dann noch übrig ist, den liefere ich dem Schwert des Feindes aus. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Hiob 11:20 - Aber alle, die Gott missachten, schauen sich vergeblich nach Hilfe um; sie haben keine Zuflucht mehr! Ihnen bleibt nur noch der letzte Atemzug.«
  • Klagelieder 2:11 - Ich weine mir fast die Augen aus, der Schmerz überwältigt mich, und es bricht mir das Herz, den Untergang meines Volkes mitzuerleben. Ich musste zusehen, wie Säuglinge und kleine Kinder auf den Plätzen der Stadt verhungerten.
  • Jeremia 16:2 - »In einem Land wie diesem sollst du nicht heiraten und keine Kinder haben!
  • Jeremia 16:3 - Denn höre, was ich über die Kinder sage, die hier geboren werden, und über ihre Mütter und Väter:
  • Jeremia 16:4 - An unheilbaren Krankheiten werden sie sterben, niemand wird um sie trauern und sie begraben – sie bleiben wie Dünger auf der Erde liegen. Durch Krieg und Hunger kommen sie um, Vögel und wilde Tiere werden ihre Leichen fressen.
  • Hiob 17:5 - Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
  • Hesekiel 24:25 - Weiter sprach Gott zu mir: »Du Mensch, lass es dir gesagt sein: Ich werde den Israeliten ihren Tempel entreißen, ihren Zufluchtsort, der ihnen so lieb und teuer ist. Ja, sie freuen sich über ihn und sehnen sich nach ihm zurück. Doch ich werde ihn zerstören, und auch ihre Söhne und Töchter lasse ich umkommen.
  • Micha 4:10 - Ja, du hast allen Grund zu schreien und dich vor Schmerzen zu krümmen! Denn du wirst aus deinen schützenden Mauern vertrieben und musst draußen auf den Feldern hausen; bis nach Babylon wird man dich verschleppen. Dort wirst du schließlich Rettung finden, dort wird dich der Herr aus der Gewalt deiner Feinde erlösen.
  • Jesaja 38:14 - Meine Stimme ist dünn und schwach wie das Zwitschern einer Schwalbe, ich krächze wie ein Kranich, und mein Klagen klingt wie das Gurren einer Taube. Mit müden Augen starre ich nach oben; ich bin am Ende, Herr, komm mir doch zu Hilfe!
  • 5. Mose 28:65 - In diesen Ländern werdet ihr nicht zur Ruhe kommen und kein neues Zuhause finden. Der Herr wird euch in Angst, Dunkelheit und Verzweiflung stürzen.
  • 4. Mose 21:29 - Wehe euch, ihr Moabiter! Ihr seid verloren! Euer Gott Kemosch hat euch aus der Heimat vertrieben. Er hat eure Frauen und Mädchen in die Gewalt des Amoriterkönigs Sihon gegeben.
  • Psalm 69:3 - Ich versinke im tiefen Schlamm, meine Füße finden keinen Halt mehr. Die Strudel ziehen mich nach unten, und die Fluten schlagen schon über mir zusammen.
  • Psalm 119:123 - Gerechter Gott, ich sehne mich danach, dass du mich befreist und das Versprechen erfüllst, das du mir gegeben hast.
  • Psalm 119:82 - Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich?
  • Amos 5:27 - Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr; ›allmächtiger Gott‹ – so lautet mein Name!«
  • 2. Chronik 29:9 - Darum also sind unsere Väter im Krieg gefallen, darum wurden unsere Frauen und Kinder verschleppt.
  • 5. Mose 28:41 - Ihr werdet Söhne und Töchter zur Welt bringen, aber ihr könnt sie nicht behalten. Ihr müsst zusehen, wie man sie in fremde Länder verschleppt.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Eure Söhne und Töchter wird man als Sklaven ins Ausland verschleppen, und ihr könnt nur hilflos zusehen. Tag und Nacht wird euch die Sehnsucht nach ihnen quälen, aber ihr werdet nichts tun können, um sie wiederzubekommen.
  • 新标点和合本 - 你的儿女必归与别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的儿女被交给别国的民;你的眼目终日切望,甚至失明,你的手却无能为力。
  • 当代译本 - 自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。
  • 圣经新译本 - 你的儿女必被交给别国的民,你必亲眼看见,日日为他们焦虑;你必无能为力。
  • 中文标准译本 - 你的儿女会被交给外邦人,你的眼睛终日张望甚至失明,你的手却无能为力。
  • 现代标点和合本 - 你的儿女必归于别国的民。你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • 和合本(拼音版) - 你的儿女必归与别国的民,你的眼目终日切望,甚至失明,你手中无力拯救。
  • New International Version - Your sons and daughters will be given to another nation, and you will wear out your eyes watching for them day after day, powerless to lift a hand.
  • New International Reader's Version - Your children will be given to another nation. Day after day you will watch for them to come back. But you will only wear out your eyes. You won’t be able to help your children.
  • English Standard Version - Your sons and your daughters shall be given to another people, while your eyes look on and fail with longing for them all day long, but you shall be helpless.
  • New Living Translation - You will watch as your sons and daughters are taken away as slaves. Your heart will break for them, but you won’t be able to help them.
  • The Message - Your sons and daughters will be shipped off to foreigners; you’ll wear your eyes out looking vainly for them, helpless to do a thing. Your crops and everything you work for will be eaten and used by foreigners; you’ll spend the rest of your lives abused and knocked around. What you see will drive you crazy.
  • Christian Standard Bible - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes grow weary looking for them every day. But you will be powerless to do anything.
  • New American Standard Bible - Your sons and your daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them constantly; but there will be nothing you can do.
  • New King James Version - Your sons and your daughters shall be given to another people, and your eyes shall look and fail with longing for them all day long; and there shall be no strength in your hand.
  • Amplified Bible - Your sons and daughters will be given to another people, while your eyes look on and long for them continually; but there will be nothing you can do.
  • American Standard Version - Thy sons and thy daughters shall be given unto another people; and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thy hand.
  • King James Version - Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand.
  • New English Translation - Your sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it.
  • World English Bible - Your sons and your daughters will be given to another people. Your eyes will look, and fail with longing for them all day long. There will be no power in your hand.
  • 新標點和合本 - 你的兒女必歸與別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的兒女被交給別國的民;你的眼目終日切望,甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 當代譯本 - 自己的兒女被外族人擄走,你們終日望眼欲穿,卻無能為力。
  • 聖經新譯本 - 你的兒女必被交給別國的民,你必親眼看見,日日為他們焦慮;你必無能為力。
  • 呂振中譯本 - 你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力 作甚麼 。
  • 中文標準譯本 - 你的兒女會被交給外邦人,你的眼睛終日張望甚至失明,你的手卻無能為力。
  • 現代標點和合本 - 你的兒女必歸於別國的民。你的眼目終日切望,甚至失明,你手中無力拯救。
  • 文理和合譯本 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
  • 文理委辦譯本 - 爾子女擄於異邦、使爾終日瞻望、至於目盲、欲拯無力。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾子女被擄於異邦、 原文作爾子女必付諸異邦民 使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、
  • Nueva Versión Internacional - Tus hijos y tus hijas serán entregados a otra nación; te cansarás de buscarlos, y no los podrás encontrar.
  • 현대인의 성경 - 여러분의 자녀들이 다른 민족에게 노예로 끌려가고 여러분이 그들을 애타게 그리워하여도 여러분에게는 그들을 구해 낼 힘이 없을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твоих сыновей и дочерей отдадут другому народу, и ты истомишь свои глаза, разыскивая их изо дня в день, бессильный хоть что-нибудь сделать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vos fils et vos filles seront livrés à un peuple étranger ; vos yeux s’épuiseront à force de guetter leur retour, jour après jour, mais vous n’y pourrez rien.
  • リビングバイブル - 目の前で、息子や娘が奴隷に売られます。いくらかわいそうだと思っても、助けることができません。
  • Nova Versão Internacional - Os seus filhos e as suas filhas serão entregues a outra nação e os seus olhos se consumirão à espera deles, dia após dia, sem que você possa erguer uma só mão para trazê-los de volta.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con trai và con gái của anh em sẽ bị người nước khác bắt đi ngay trước mắt mình. Suốt ngày anh em chỉ mỏi mòn trông chờ con, nhưng không làm gì được vì bất lực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายบุตรสาวของท่านจะถูกยกให้เป็นทาสของชาติอื่น ท่านจะตั้งตาคอยลูกวันแล้ววันเล่าแต่ไม่อาจช่วยอะไรเขาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​ท่าน​จะ​ไป​เป็น​ของ​ชน​ชาติ​อื่น นัยน์​ตา​ของ​ท่าน​จะ​เฝ้า​อาลัย​รอคอย​พวก​เขา​จน​อ่อนใจ​วัน​แล้ว​วัน​เล่า และ​ท่าน​ไม่​อาจ​ช่วยเหลือ​พวก​เขา​ได้​เลย
  • Klagelieder 4:17 - Wir warteten unentwegt auf Hilfe, doch alles Hoffen war vergeblich! Das Volk, nach dem wir Ausschau hielten, konnte uns auch nicht retten.
  • Nehemia 5:2 - Die einen klagten: »Wir haben viele Söhne und Töchter und brauchen mehr Getreide, sonst können wir nicht überleben.«
  • Nehemia 5:3 - Andere sagten: »Wir mussten unsere Felder, Weinberge und Häuser verpfänden, um während der Hungersnot Brot kaufen zu können.«
  • Nehemia 5:4 - Und wieder andere beklagten sich: »Wir mussten uns Geld leihen, um dem König die Steuern auf unsere Felder und Weinberge bezahlen zu können.
  • Nehemia 5:5 - Wir gehören doch zum selben Volk wie die anderen Juden! Unsere Kinder sind nicht weniger wert als ihre. Und doch müssen wir ihnen unsere Söhne und Töchter als Sklaven verkaufen; einige unserer Töchter sind schon in ihrer Gewalt. Wir sind machtlos, denn unsere Felder und Weinberge gehören ja ihnen.«
  • Klagelieder 5:17 - Darum ist unser Herz traurig und krank, und unsere Augen sind müde vom Weinen.
  • 5. Mose 28:18 - Ihr werdet keine Kinder bekommen, eure Felder werden Missernten bringen und eure Rinder-, Schaf- und Ziegenherden werden dahinschwinden.
  • Jeremia 15:7 - Mein Volk, aus den Städten des Landes werde ich euch hinauswerfen wie einer, der mit der Schaufel das Getreide in die Luft wirft, damit der Wind Spreu und Weizen trennt. Ich werde euch eurer Kinder berauben und euch vernichten, weil ihr von euren falschen Wegen nicht umkehren wollt.
  • Jeremia 15:8 - Es wird bei euch mehr Witwen geben als Sand am Meer. Über die Mütter der Soldaten lasse ich am hellen Tag Tod und Verderben kommen, plötzlich werden sie von Angst und Schrecken überwältigt.
  • Jeremia 15:9 - Eine Mutter, die sieben Kinder hatte, wird vom Kummer verzehrt. Ihr ist nichts mehr geblieben, woran sie sich freuen könnte. Es ist, als wäre die Sonne mitten am Tag untergegangen und mit ihr jede Hoffnung verschwunden. Wer dann noch übrig ist, den liefere ich dem Schwert des Feindes aus. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Hiob 11:20 - Aber alle, die Gott missachten, schauen sich vergeblich nach Hilfe um; sie haben keine Zuflucht mehr! Ihnen bleibt nur noch der letzte Atemzug.«
  • Klagelieder 2:11 - Ich weine mir fast die Augen aus, der Schmerz überwältigt mich, und es bricht mir das Herz, den Untergang meines Volkes mitzuerleben. Ich musste zusehen, wie Säuglinge und kleine Kinder auf den Plätzen der Stadt verhungerten.
  • Jeremia 16:2 - »In einem Land wie diesem sollst du nicht heiraten und keine Kinder haben!
  • Jeremia 16:3 - Denn höre, was ich über die Kinder sage, die hier geboren werden, und über ihre Mütter und Väter:
  • Jeremia 16:4 - An unheilbaren Krankheiten werden sie sterben, niemand wird um sie trauern und sie begraben – sie bleiben wie Dünger auf der Erde liegen. Durch Krieg und Hunger kommen sie um, Vögel und wilde Tiere werden ihre Leichen fressen.
  • Hiob 17:5 - Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
  • Hesekiel 24:25 - Weiter sprach Gott zu mir: »Du Mensch, lass es dir gesagt sein: Ich werde den Israeliten ihren Tempel entreißen, ihren Zufluchtsort, der ihnen so lieb und teuer ist. Ja, sie freuen sich über ihn und sehnen sich nach ihm zurück. Doch ich werde ihn zerstören, und auch ihre Söhne und Töchter lasse ich umkommen.
  • Micha 4:10 - Ja, du hast allen Grund zu schreien und dich vor Schmerzen zu krümmen! Denn du wirst aus deinen schützenden Mauern vertrieben und musst draußen auf den Feldern hausen; bis nach Babylon wird man dich verschleppen. Dort wirst du schließlich Rettung finden, dort wird dich der Herr aus der Gewalt deiner Feinde erlösen.
  • Jesaja 38:14 - Meine Stimme ist dünn und schwach wie das Zwitschern einer Schwalbe, ich krächze wie ein Kranich, und mein Klagen klingt wie das Gurren einer Taube. Mit müden Augen starre ich nach oben; ich bin am Ende, Herr, komm mir doch zu Hilfe!
  • 5. Mose 28:65 - In diesen Ländern werdet ihr nicht zur Ruhe kommen und kein neues Zuhause finden. Der Herr wird euch in Angst, Dunkelheit und Verzweiflung stürzen.
  • 4. Mose 21:29 - Wehe euch, ihr Moabiter! Ihr seid verloren! Euer Gott Kemosch hat euch aus der Heimat vertrieben. Er hat eure Frauen und Mädchen in die Gewalt des Amoriterkönigs Sihon gegeben.
  • Psalm 69:3 - Ich versinke im tiefen Schlamm, meine Füße finden keinen Halt mehr. Die Strudel ziehen mich nach unten, und die Fluten schlagen schon über mir zusammen.
  • Psalm 119:123 - Gerechter Gott, ich sehne mich danach, dass du mich befreist und das Versprechen erfüllst, das du mir gegeben hast.
  • Psalm 119:82 - Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich?
  • Amos 5:27 - Darum lasse ich euch in die Gefangenschaft ziehen, noch weit über Damaskus hinaus! Mein Wort gilt, denn ich bin der Herr; ›allmächtiger Gott‹ – so lautet mein Name!«
  • 2. Chronik 29:9 - Darum also sind unsere Väter im Krieg gefallen, darum wurden unsere Frauen und Kinder verschleppt.
  • 5. Mose 28:41 - Ihr werdet Söhne und Töchter zur Welt bringen, aber ihr könnt sie nicht behalten. Ihr müsst zusehen, wie man sie in fremde Länder verschleppt.
圣经
资源
计划
奉献