Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 在邑獲福、在田獲福、
  • 新标点和合本 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 当代译本 - “无论你们在城里还是乡间,都必蒙福。
  • 圣经新译本 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 中文标准译本 - 你在城中蒙福,在田间也蒙福。
  • 现代标点和合本 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 和合本(拼音版) - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福;
  • New International Version - You will be blessed in the city and blessed in the country.
  • New International Reader's Version - You will be blessed in the cities. You will be blessed out in the country.
  • English Standard Version - Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.
  • New Living Translation - Your towns and your fields will be blessed.
  • Christian Standard Bible - You will be blessed in the city and blessed in the country.
  • New American Standard Bible - “Blessed will you be in the city, and blessed will you be in the country.
  • New King James Version - “Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.
  • Amplified Bible - “You will be blessed in the city, and you will be blessed in the field.
  • American Standard Version - Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
  • King James Version - Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
  • New English Translation - You will be blessed in the city and blessed in the field.
  • World English Bible - You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
  • 新標點和合本 - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 當代譯本 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必蒙福。
  • 聖經新譯本 - 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 呂振中譯本 - 在城裏你必蒙賜福,在田間你必蒙賜福。
  • 中文標準譯本 - 你在城中蒙福,在田間也蒙福。
  • 現代標點和合本 - 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 文理委辦譯本 - 在邑獲福、在田獲福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑得福 得福或作受祝下同 在田得福、
  • Nueva Versión Internacional - »Bendito serás en la ciudad, y bendito en el campo.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 가정에서도 복을 받고 일터에서도 복을 받을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.
  • Восточный перевод - Ты будешь благословен в городе и благословен в селении .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь благословен в городе и благословен в селении .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь благословен в городе и благословен в селении .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous jouirez de ces bénédictions à la ville comme aux champs.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
  • Hoffnung für alle - Gesegnet werdet ihr sein, wenn ihr zu Hause seid und wenn ihr draußen auf dem Feld arbeitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước lành trong thành thị, phước lành ngoài đồng ruộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะได้รับพรทั้งในเมืองและในทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​อยู่​ใน​ตัว​เมือง​หรือ​นอก​เมือง​ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร
交叉引用
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華曰、其輸什一、悉歸府庫、俾我室中有糧、以此試我、是否為爾啟天之牖、傾福於爾、無地可容、
  • 瑪拉基書 3:11 - 我將為爾責吞噬者、俾不壞爾土產、爾田間之葡萄、不先期而隕、萬軍之耶和華言之矣、
  • 詩篇 128:1 - 凡寅畏耶和華、行其道者、其有福兮、
  • 詩篇 128:2 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
  • 詩篇 128:3 - 妻處內室如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、
  • 詩篇 128:4 - 寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、
  • 詩篇 128:5 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、願爾畢生、目睹耶路撒冷之福兮、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 撒迦利亞書 8:4 - 萬軍之耶和華云、將有老夫老婦、坐於耶路撒冷之衢、各因壽高、手扶厥杖、
  • 撒迦利亞書 8:5 - 邑中街衢、滿有童男幼女、戲玩其間、
  • 哈該書 2:19 - 倉廩尚有穀種乎、葡萄、無花果、石榴、橄欖諸樹、俱未結實、自今以後、我必錫嘏於爾、○
  • 阿摩司書 9:13 - 耶和華曰、時日將至、耕者繼穫者、踐葡萄者繼播種者、山滴新釀、陵化甘酒、
  • 阿摩司書 9:14 - 我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 以賽亞書 65:21 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
  • 以賽亞書 65:22 - 非彼建造、他人居之、非彼樹藝、他人食之、我民之壽、猶樹之年、我所選者、恆享其功、
  • 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
  • 創世記 26:12 - 以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
  • 詩篇 107:36 - 使飢者處之、建可居之邑兮、
  • 詩篇 107:37 - 耕種田畝、栽植葡萄、獲其所產兮、
  • 詩篇 144:12 - 日後我之少男、如長成之樹、我之女子、如屋隅之石、依宮殿之式而雕鏤兮、
  • 詩篇 144:13 - 我倉豐盈、可發百穀、我羊在野、孳息萬千、
  • 詩篇 144:14 - 我牛負重、敵不來侵、我不出禦、街衢無號呼兮、
  • 詩篇 144:15 - 民際斯況、其有福矣、以耶和華為上帝、斯民其有福兮、
  • 創世記 39:5 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 在邑獲福、在田獲福、
  • 新标点和合本 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 当代译本 - “无论你们在城里还是乡间,都必蒙福。
  • 圣经新译本 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 中文标准译本 - 你在城中蒙福,在田间也蒙福。
  • 现代标点和合本 - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。
  • 和合本(拼音版) - 你在城里必蒙福,在田间也必蒙福;
  • New International Version - You will be blessed in the city and blessed in the country.
  • New International Reader's Version - You will be blessed in the cities. You will be blessed out in the country.
  • English Standard Version - Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the field.
  • New Living Translation - Your towns and your fields will be blessed.
  • Christian Standard Bible - You will be blessed in the city and blessed in the country.
  • New American Standard Bible - “Blessed will you be in the city, and blessed will you be in the country.
  • New King James Version - “Blessed shall you be in the city, and blessed shall you be in the country.
  • Amplified Bible - “You will be blessed in the city, and you will be blessed in the field.
  • American Standard Version - Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
  • King James Version - Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
  • New English Translation - You will be blessed in the city and blessed in the field.
  • World English Bible - You shall be blessed in the city, and you shall be blessed in the field.
  • 新標點和合本 - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在城裏必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 當代譯本 - 「無論你們在城裡還是鄉間,都必蒙福。
  • 聖經新譯本 - 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 呂振中譯本 - 在城裏你必蒙賜福,在田間你必蒙賜福。
  • 中文標準譯本 - 你在城中蒙福,在田間也蒙福。
  • 現代標點和合本 - 你在城裡必蒙福,在田間也必蒙福。
  • 文理委辦譯本 - 在邑獲福、在田獲福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在邑得福 得福或作受祝下同 在田得福、
  • Nueva Versión Internacional - »Bendito serás en la ciudad, y bendito en el campo.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 가정에서도 복을 받고 일터에서도 복을 받을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь благословен в городе и благословен на поле.
  • Восточный перевод - Ты будешь благословен в городе и благословен в селении .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь благословен в городе и благословен в селении .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь благословен в городе и благословен в селении .
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous jouirez de ces bénédictions à la ville comme aux champs.
  • Nova Versão Internacional - “Vocês serão abençoados na cidade e serão abençoados no campo.
  • Hoffnung für alle - Gesegnet werdet ihr sein, wenn ihr zu Hause seid und wenn ihr draußen auf dem Feld arbeitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phước lành trong thành thị, phước lành ngoài đồng ruộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะได้รับพรทั้งในเมืองและในทุ่งนา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​อยู่​ใน​ตัว​เมือง​หรือ​นอก​เมือง​ท่าน​จะ​ได้​รับ​พระ​พร
  • 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華曰、其輸什一、悉歸府庫、俾我室中有糧、以此試我、是否為爾啟天之牖、傾福於爾、無地可容、
  • 瑪拉基書 3:11 - 我將為爾責吞噬者、俾不壞爾土產、爾田間之葡萄、不先期而隕、萬軍之耶和華言之矣、
  • 詩篇 128:1 - 凡寅畏耶和華、行其道者、其有福兮、
  • 詩篇 128:2 - 必食爾手勤勞所得、獲福而亨通兮、
  • 詩篇 128:3 - 妻處內室如結實之葡萄、子繞几席、如叢生之橄欖兮、
  • 詩篇 128:4 - 寅畏耶和華者、必蒙斯福兮、
  • 詩篇 128:5 - 願耶和華由郇錫嘏於爾、願爾畢生、目睹耶路撒冷之福兮、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 耶和華云、我返於錫安、將居耶路撒冷中、耶路撒冷將稱為真誠之邑、萬軍耶和華之山、將稱為聖山、
  • 撒迦利亞書 8:4 - 萬軍之耶和華云、將有老夫老婦、坐於耶路撒冷之衢、各因壽高、手扶厥杖、
  • 撒迦利亞書 8:5 - 邑中街衢、滿有童男幼女、戲玩其間、
  • 哈該書 2:19 - 倉廩尚有穀種乎、葡萄、無花果、石榴、橄欖諸樹、俱未結實、自今以後、我必錫嘏於爾、○
  • 阿摩司書 9:13 - 耶和華曰、時日將至、耕者繼穫者、踐葡萄者繼播種者、山滴新釀、陵化甘酒、
  • 阿摩司書 9:14 - 我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、
  • 以賽亞書 65:21 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
  • 以賽亞書 65:22 - 非彼建造、他人居之、非彼樹藝、他人食之、我民之壽、猶樹之年、我所選者、恆享其功、
  • 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、其所生者不遘禍、蓋彼為耶和華錫嘏之裔、其子孫亦與共焉、
  • 創世記 26:12 - 以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
  • 詩篇 107:36 - 使飢者處之、建可居之邑兮、
  • 詩篇 107:37 - 耕種田畝、栽植葡萄、獲其所產兮、
  • 詩篇 144:12 - 日後我之少男、如長成之樹、我之女子、如屋隅之石、依宮殿之式而雕鏤兮、
  • 詩篇 144:13 - 我倉豐盈、可發百穀、我羊在野、孳息萬千、
  • 詩篇 144:14 - 我牛負重、敵不來侵、我不出禦、街衢無號呼兮、
  • 詩篇 144:15 - 民際斯況、其有福矣、以耶和華為上帝、斯民其有福兮、
  • 創世記 39:5 - 自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、
圣经
资源
计划
奉献