逐节对照
- 現代標點和合本 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
- 新标点和合本 - 你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你身所生的,你地所产的,以及牛犊、羔羊,都必受诅咒。
- 和合本2010(神版-简体) - 你身所生的,你地所产的,以及牛犊、羔羊,都必受诅咒。
- 当代译本 - “妇女所生的,土地所产的,牛羊所生的都必受咒诅。
- 圣经新译本 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所产的,都必受咒诅。
- 中文标准译本 - 你腹中的胎儿、土地的出产, 你的牛犊和羊羔,都受诅咒。
- 现代标点和合本 - 你身所生的,地所产的,以及牛犊、羊羔,都必受咒诅。
- 和合本(拼音版) - 你身所生的、地所产的,以及牛犊、羊羔都必受咒诅。
- New International Version - The fruit of your womb will be cursed, and the crops of your land, and the calves of your herds and the lambs of your flocks.
- New International Reader's Version - Your children will be cursed. Your crops will be cursed. Your calves and lambs will be cursed.
- English Standard Version - Cursed shall be the fruit of your womb and the fruit of your ground, the increase of your herds and the young of your flock.
- New Living Translation - Your children and your crops will be cursed. The offspring of your herds and flocks will be cursed.
- Christian Standard Bible - Your offspring will be cursed, and your land’s produce, the young of your herds, and the newborn of your flocks.
- New American Standard Bible - “Cursed will be the children of your womb, the produce of your ground, the newborn of your herd, and the offspring of your flock.
- New King James Version - “Cursed shall be the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.
- Amplified Bible - “The offspring of your body and the produce of your land, the offspring of your herd and the young of your flock will be cursed.
- American Standard Version - Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy cattle, and the young of thy flock.
- King James Version - Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
- New English Translation - Your children will be cursed, as well as the produce of your soil, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.
- World English Bible - The fruit of your body, the fruit of your ground, the increase of your livestock, and the young of your flock will be cursed.
- 新標點和合本 - 你身所生的,地所產的,以及牛犢、羊羔,都必受咒詛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你身所生的,你地所產的,以及牛犢、羔羊,都必受詛咒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你身所生的,你地所產的,以及牛犢、羔羊,都必受詛咒。
- 當代譯本 - 「婦女所生的,土地所產的,牛羊所生的都必受咒詛。
- 聖經新譯本 - 你身所生的、土地所出的、牛生殖的和羊所產的,都必受咒詛。
- 呂振中譯本 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
- 中文標準譯本 - 你腹中的胎兒、土地的出產, 你的牛犢和羊羔,都受詛咒。
- 文理和合譯本 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
- 文理委辦譯本 - 身之所生、土之所產、牛羊所出、俱服咒詛。
- Nueva Versión Internacional - »Malditos serán el fruto de tu vientre, tus cosechas, los terneritos de tus manadas y los corderitos de tus rebaños.
- 현대인의 성경 - 여러분의 자식과 농사와 가축이 저주를 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода – телят и ягнят.
- Восточный перевод - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дети твои будут немногочисленны, твоя земля будет давать скудный урожай, а стада твои и отары принесут мало приплода: телят и ягнят.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu maudira vos enfants et vos récoltes, et les portées de vos troupeaux de gros et de petit bétail.
- Nova Versão Internacional - Os filhos do seu ventre serão amaldiçoados, como também as colheitas da sua terra, e os bezerros e os cordeiros dos seus rebanhos.
- Hoffnung für alle - Ihr werdet keine Kinder bekommen, eure Felder werden Missernten bringen und eure Rinder-, Schaf- und Ziegenherden werden dahinschwinden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hậu tự và việc trồng trọt của anh em sẽ bị nguyền rủa. Việc chăn nuôi gia súc của anh em sẽ bị nguyền rủa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกสาปแช่งโดยให้มีลูกหลานน้อย และให้ท้องทุ่งของท่านไม่เกิดผล และฝูงวัวฝูงแพะแกะก็ไม่มีลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกหลานที่เกิดจากท่านจะถูกแช่งสาป รวมทั้งพืชผลที่ได้จากไร่นา ลูกโคและลูกแกะจากฝูง
交叉引用
- 申命記 28:16 - 你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。
- 哈巴谷書 3:17 - 雖然無花果樹不發旺, 葡萄樹不結果, 橄欖樹也不效力, 田地不出糧食, 圈中絕了羊, 棚內也沒有牛,
- 瑪拉基書 2:3 - 我必斥責你們的種子,又把你們犧牲的糞抹在你們的臉上,你們要與糞一同除掉。
- 申命記 5:9 - 不可跪拜那些像,也不可侍奉它,因為我耶和華你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
- 約伯記 18:16 - 下邊,他的根本要枯乾; 上邊,他的枝子要剪除。
- 約伯記 18:17 - 他的記念在地上必然滅亡, 他的名字在街上也不存留。
- 約伯記 18:18 - 他必從光明中被攆到黑暗裡, 必被趕出世界。
- 約伯記 18:19 - 在本民中必無子無孫, 在寄居之地也無一人存留。
- 耶利米哀歌 2:11 - 我眼中流淚,以致失明, 我的心腸擾亂,肝膽塗地, 都因我眾民遭毀滅, 又因孩童和吃奶的在城內街上發昏。
- 耶利米哀歌 2:12 - 那時他們在城內街上發昏,好像受傷的, 在母親的懷裡將要喪命, 對母親說:「穀、酒在哪裡呢?」
- 路加福音 23:29 - 因為日子要到,人必說:『不生育的和未曾懷胎的、未曾乳養嬰孩的有福了!』
- 路加福音 23:30 - 那時,人要向大山說 『倒在我們身上!』, 向小山說 『遮蓋我們!』。
- 耶利米哀歌 2:20 - 「耶和華啊,求你觀看, 見你向誰這樣行? 婦人豈可吃自己所生育手裡所搖弄的嬰孩嗎? 祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
- 何西阿書 9:11 - 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕。
- 何西阿書 9:12 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
- 何西阿書 9:13 - 我看以法蓮如推羅栽於美地, 以法蓮卻要將自己的兒女帶出來, 交於行殺戮的人。」
- 何西阿書 9:14 - 耶和華啊,求你加給他們—— 加什麼呢? 要使他們胎墜乳乾!
- 申命記 28:4 - 你身所生的,地所產的,牲畜所下的,以及牛犢、羊羔,都必蒙福。
- 利未記 26:26 - 我要折斷你們的杖,就是斷絕你們的糧。那時,必有十個女人在一個爐子給你們烤餅,按分量稱給你們,你們要吃,也吃不飽。
- 利未記 26:19 - 我必斷絕你們因勢力而有的驕傲,又要使覆你們的天如鐵,載你們的地如銅。
- 利未記 26:20 - 你們要白白地勞力,因為你們的地不出土產,其上的樹木也不結果子。
- 詩篇 109:9 - 願他的兒女為孤兒, 他的妻子為寡婦。
- 詩篇 109:10 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食。
- 詩篇 109:11 - 願強暴的債主牢籠他一切所有的, 願外人搶他勞碌得來的。
- 詩篇 109:12 - 願無人向他延綿施恩, 願無人可憐他的孤兒。
- 詩篇 109:13 - 願他的後人斷絕, 名字被塗抹,不傳於下代。
- 詩篇 109:14 - 願他祖宗的罪孽被耶和華記念, 願他母親的罪過不被塗抹。
- 詩篇 109:15 - 願這些罪常在耶和華面前, 使他的名號斷絕於世。