Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受賄以害無辜者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • 新标点和合本 - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘受贿赂击杀人而流无辜之血的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘受贿赂击杀人而流无辜之血的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡因收受贿赂而杀害无辜的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘接受贿赂杀人,流无辜人的血的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘收取贿赂去杀害人、流无辜人之血的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who accepts money to kill someone who isn’t guilty of doing anything wrong be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who takes a bribe to shed innocent blood.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who accepts payment to kill an innocent person.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who accepts a bribe to kill an innocent person is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is he who accepts a bribe to attack an innocent person.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who takes a bribe to kill an innocent person.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『受賄賂擊殺人而流無辜之血的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『受賄賂擊殺人而流無辜之血的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡因收受賄賂而殺害無辜的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘接受賄賂殺人,流無辜人的血的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「受賄賂擊殺人、 流 無辜之血的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『收取賄賂去殺害人、流無辜人之血的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 受賄以殺不辜者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien acepte soborno para matar al inocente”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘죄 없는 사람을 죽이려고 뇌물을 받는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour condamner à mort un innocent. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
  • リビングバイブル - 『報酬をもらって、罪のない人を殺す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem aceitar pagamento para matar um inocente’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer für Geld einen Unschuldigen umbringt!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai nhận của hối lộ để giết người vô tội phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่รับสินบนเพื่อฆ่าผู้บริสุทธิ์” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​รับ​สินบน​เพื่อ​ฆ่า​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ผิด​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
交叉引用
  • 馬太福音 26:15 - 曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
  • 使徒行傳 1:18 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
  • 以西結書 22:12 - 爾中有人受賄為殺人流血、有人索利取息、訛詐人、欺騙人、爾竟忘我、此乃主天主所言、
  • 以西結書 22:13 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
  • 彌迦書 3:10 - 爾曹殺人以建 郇 、行惡以建 耶路撒冷 、
  • 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
  • 馬太福音 27:3 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
  • 彌迦書 7:2 - 國中虔敬者已亡矣、人間正直者無有矣、眾皆設伏以殺人流血、彼此相陷 陷原文作獵 於網、 彼此相陷於網或作彼此設網互相陷害
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 箴言 1:13 - 從而多獲珍寶、以奪取之貨財、充盈我室、
  • 箴言 1:14 - 爾可與我同儕所有均分、爾我共有一囊、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 箴言 1:17 - 設網而羽族見之、則網徒設、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • 箴言 1:20 - 上智在通衢宣呼、在街市揚聲、
  • 箴言 1:21 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
  • 箴言 1:22 - 曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、
  • 箴言 1:23 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
  • 箴言 1:24 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • 箴言 1:25 - 我一切勸教之言、爾皆背棄、不受我之督責、
  • 箴言 1:26 - 故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、
  • 箴言 1:27 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、
  • 箴言 1:29 - 因厭惡知識、不以畏主為悅、
  • 申命記 16:19 - 毋偏斷、毋以貌取人、毋受賄賂、因賄賂蒙智者之目、以直者之言為曲、
  • 詩篇 15:5 - 貸金不取利、不受賄賂、陷害無辜、凡如此行者、必永不動搖、
  • 出埃及記 23:7 - 遠離一切虛偽、毋殺無辜與有義者、緣惡人我無不懲罰、
  • 出埃及記 23:8 - 毋受賄賂、蓋賄賂盲智者之目、以直者之言為曲、
  • 申命記 10:17 - 蓋主爾之天主、在諸神之上、為諸主之主、大威巨能可畏之天主、不偏視人、不受賄賂、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受賄以害無辜者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • 新标点和合本 - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘受贿赂击杀人而流无辜之血的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘受贿赂击杀人而流无辜之血的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡因收受贿赂而杀害无辜的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘接受贿赂杀人,流无辜人的血的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘收取贿赂去杀害人、流无辜人之血的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who accepts money to kill someone who isn’t guilty of doing anything wrong be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who takes a bribe to shed innocent blood.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who accepts payment to kill an innocent person.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who accepts a bribe to kill an innocent person is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is he who accepts a bribe to attack an innocent person.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who takes a bribe to kill an innocent person.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『受賄賂擊殺人而流無辜之血的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『受賄賂擊殺人而流無辜之血的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡因收受賄賂而殺害無辜的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘接受賄賂殺人,流無辜人的血的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「受賄賂擊殺人、 流 無辜之血的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『收取賄賂去殺害人、流無辜人之血的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 受賄以殺不辜者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien acepte soborno para matar al inocente”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘죄 없는 사람을 죽이려고 뇌물을 받는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour condamner à mort un innocent. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
  • リビングバイブル - 『報酬をもらって、罪のない人を殺す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem aceitar pagamento para matar um inocente’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer für Geld einen Unschuldigen umbringt!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai nhận của hối lộ để giết người vô tội phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่รับสินบนเพื่อฆ่าผู้บริสุทธิ์” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​รับ​สินบน​เพื่อ​ฆ่า​คน​ที่​ไม่​มี​ความ​ผิด​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • 馬太福音 26:15 - 曰、我以彼付爾、爾願給我幾何、遂與約予銀三十、
  • 使徒行傳 1:18 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
  • 以西結書 22:12 - 爾中有人受賄為殺人流血、有人索利取息、訛詐人、欺騙人、爾竟忘我、此乃主天主所言、
  • 以西結書 22:13 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
  • 彌迦書 3:10 - 爾曹殺人以建 郇 、行惡以建 耶路撒冷 、
  • 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
  • 馬太福音 27:3 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
  • 彌迦書 7:2 - 國中虔敬者已亡矣、人間正直者無有矣、眾皆設伏以殺人流血、彼此相陷 陷原文作獵 於網、 彼此相陷於網或作彼此設網互相陷害
  • 彌迦書 7:3 - 長者 或作牧伯 伸手索賄、以非為是、 或作手皆行惡且盡力行之長者索賄 士師 審判 求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 箴言 1:11 - 如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、
  • 箴言 1:12 - 生吞之如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彼雖正直、我亦害之、 彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅 使如已下墓之人、
  • 箴言 1:13 - 從而多獲珍寶、以奪取之貨財、充盈我室、
  • 箴言 1:14 - 爾可與我同儕所有均分、爾我共有一囊、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 箴言 1:16 - 彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 箴言 1:17 - 設網而羽族見之、則網徒設、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • 箴言 1:19 - 凡貪非義之利者、俱行此道、非義之利、致人喪命、○
  • 箴言 1:20 - 上智在通衢宣呼、在街市揚聲、
  • 箴言 1:21 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
  • 箴言 1:22 - 曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、
  • 箴言 1:23 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
  • 箴言 1:24 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • 箴言 1:25 - 我一切勸教之言、爾皆背棄、不受我之督責、
  • 箴言 1:26 - 故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、
  • 箴言 1:27 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
  • 箴言 1:28 - 斯時呼籲我而我不應、尋求我而不得遇、
  • 箴言 1:29 - 因厭惡知識、不以畏主為悅、
  • 申命記 16:19 - 毋偏斷、毋以貌取人、毋受賄賂、因賄賂蒙智者之目、以直者之言為曲、
  • 詩篇 15:5 - 貸金不取利、不受賄賂、陷害無辜、凡如此行者、必永不動搖、
  • 出埃及記 23:7 - 遠離一切虛偽、毋殺無辜與有義者、緣惡人我無不懲罰、
  • 出埃及記 23:8 - 毋受賄賂、蓋賄賂盲智者之目、以直者之言為曲、
  • 申命記 10:17 - 蓋主爾之天主、在諸神之上、為諸主之主、大威巨能可畏之天主、不偏視人、不受賄賂、
圣经
资源
计划
奉献