逐节对照
- 聖經新譯本 - “‘接受賄賂殺人,流無辜人的血的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 新标点和合本 - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘受贿赂击杀人而流无辜之血的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘受贿赂击杀人而流无辜之血的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡因收受贿赂而杀害无辜的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘接受贿赂杀人,流无辜人的血的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 中文标准译本 - ‘收取贿赂去杀害人、流无辜人之血的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘受贿赂害死无辜之人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who accepts a bribe to kill an innocent person.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who accepts money to kill someone who isn’t guilty of doing anything wrong be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who takes a bribe to shed innocent blood.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who accepts payment to kill an innocent person.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who accepts a bribe to kill an innocent person is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is he who accepts a bribe to attack an innocent person.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who takes a bribe to slay an innocent person.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who accepts a bribe to strike down an innocent person.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who takes a bribe to kill an innocent person.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『受賄賂擊殺人而流無辜之血的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『受賄賂擊殺人而流無辜之血的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡因收受賄賂而殺害無辜的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 呂振中譯本 - 『「受賄賂擊殺人、 流 無辜之血的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『收取賄賂去殺害人、流無辜人之血的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『受賄賂害死無辜之人的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 受賄以殺不辜者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受賄以害無辜者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien acepte soborno para matar al inocente”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘죄 없는 사람을 죽이려고 뇌물을 받는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который берёт взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui accepte un pot-de-vin pour condamner à mort un innocent. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- リビングバイブル - 『報酬をもらって、罪のない人を殺す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem aceitar pagamento para matar um inocente’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer für Geld einen Unschuldigen umbringt!‹ ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai nhận của hối lộ để giết người vô tội phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่รับสินบนเพื่อฆ่าผู้บริสุทธิ์” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่รับสินบนเพื่อฆ่าคนที่ไม่มีความผิดก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用
- 馬太福音 26:15 - “如果我把他交給你們,你們願意給我甚麼呢?”他們就給了他三十塊銀子。
- 使徒行傳 1:18 - 他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
- 以西結書 22:12 - 在你裡面有接受賄賂而流人血的;你借錢給人,收取利息,並且多要;你用欺壓手段向你的鄰舍榨取不義之財;你更忘記了我。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 22:13 - “‘看哪!因你所得的不義之財,又因在你中間所流的血,我就拍掌。
- 彌迦書 3:10 - 用人血建錫安, 以罪孽造耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 城中的首領為賄賂而審判, 祭司為薪俸而教導, 先知為銀子說默示, 他們竟倚靠耶和華, 說: “耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不會臨到我們身上。”
- 馬太福音 27:3 - 那時,出賣耶穌的猶大見耶穌定了罪,就後悔了。他把那三十塊銀子還給祭司長和長老,說:
- 馬太福音 27:4 - “我有罪了!我出賣了無辜的人﹙“人”原文作“血”。﹚!”他們說:“這是你的事,跟我們有甚麼關係?”
- 彌迦書 7:2 - 虔敬的人從地上滅絕了, 人間也沒有正直的人, 人人都埋伏著要流人的血, 各人都用網羅獵取自己的兄弟。
- 彌迦書 7:3 - 他們雙手善於作惡, 官長和審判官都要求報酬; 達官貴人說出心裡的慾望; 他們歪曲了一切。
- 箴言 1:11 - 如果他們說:“你跟我們來吧! 我們要埋伏流人的血, 我們要無故地潛伏傷害無辜的人;
- 箴言 1:12 - 我們要好像陰間一般,把他們活生生吞下, 他們整個被我們吞下,如同下坑的人一樣;
- 箴言 1:13 - 這樣,我們必得著各樣貴重的財物, 把掠物裝滿我們的房子。
- 箴言 1:14 - 加入我們的行列吧! 我們大家共用一個錢袋。”
- 箴言 1:15 - 我兒,不可和他們走在一起, 禁止你的腳走他們的路;
- 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔向邪惡, 他們急於流人的血。
- 箴言 1:17 - 在飛鳥眼前張設網羅, 是徒勞無功的。
- 箴言 1:18 - 他們埋伏,是自流己血; 他們潛伏,是自害己命。
- 箴言 1:19 - 凡是貪愛不義之財的,所走的路都是這樣; 那不義之財奪去了貪財者的性命。
- 箴言 1:20 - 智慧在街上呼喊, 在廣場上揚聲;
- 箴言 1:21 - 在鬧市中心呼叫, 在城門口發出言語,說:
- 箴言 1:22 - “你們愚蒙人喜愛愚蒙, 好譏笑的人喜歡譏笑, 愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
- 箴言 1:23 - 你們要因我的責備回轉, 我就把我的心意(“心意”或譯:“靈”)向你們傾吐, 把我的話指示你們。
- 箴言 1:24 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
- 箴言 1:25 - 你們既輕忽我的一切勸告, 不肯接受我的責備;
- 箴言 1:26 - 所以你們遭難的時候,我就發笑; 驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。
- 箴言 1:27 - 驚恐臨到你們好像風暴, 災難如同颶風來臨, 患難困苦臨到你們身上。
- 箴言 1:28 - 那時,他們必呼求我,我卻不回答; 他們切切尋找我,卻尋不見;
- 箴言 1:29 - 因為他們恨惡知識, 不選擇敬畏耶和華;
- 申命記 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,也能使義人的話顛倒過來。
- 詩篇 15:5 - 他不拿自己的銀子放債取利, 也不收受賄賂陷害無辜; 行這些事的人,必永不動搖。
- 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
- 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能歪曲義人的話。
- 申命記 10:17 - 因為耶和華你們的 神,他是萬神之神、萬主之主、偉大有力和可畏的 神;他不徇情面,也不受賄賂。