Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:18 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai làm cho người mù lạc lối phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • 新标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡故意带领盲人走错路的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who leads blind people down the wrong road be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who leads a blind person astray on the road is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who misleads a person who is blind on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who leads the blind astray on the road.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡故意帶領盲人走錯路的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘使瞎子走錯路的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien desvíe de su camino a un ciego”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘소경에게 길을 잘못 인도하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem fizer o cego errar o caminho’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer einen Blinden in die Irre führt!‹ ›So soll es sein!‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่นำคนตาบอดให้หลงทาง” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​พา​ให้​คน​ตา​บอด​หลง​ทาง​ไป​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
交叉引用
  • Khải Huyền 2:14 - Nhưng Ta phải khiển trách con vài điều. Con có những người theo đường lối của Ba-la-am, người đã dạy Ba-lác cách quyến rũ người Ít-ra-ên phạm tội gian dâm và ăn của cúng thần tượng.
  • Y-sai 56:10 - Vì các lãnh đạo của dân Ta— người canh giữ của Chúa Hằng Hữu, người chăn chiên của Ngài— là mù quáng và không biết gì hết. Chúng như chó câm không biết sủa, không cảnh báo khi nguy hiểm đến gần. Chúng chỉ thích nằm dài, ngủ và mơ mộng.
  • Ma-thi-ơ 15:14 - Đừng tiếc làm gì! Họ đã mù quáng, lại ra lãnh đạo đám người mù, nên chỉ đưa nhau xuống hố thẳm.”
  • Gióp 29:15 - Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
  • Châm Ngôn 28:10 - Ai quyến rũ người lành làm ác, sẽ rơi vào bẫy chính mình đã giăng, còn người ngay lành vẫn hưởng phước lạc.
  • Lê-vi Ký 19:14 - Đừng rủa người điếc, cũng đừng đặt đá làm vấp chân người mù; nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời. Ta là Chúa Hằng Hữu.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai làm cho người mù lạc lối phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • 新标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡故意带领盲人走错路的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who leads blind people down the wrong road be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who leads a blind person astray on the road is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who misleads a person who is blind on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who leads the blind astray on the road.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡故意帶領盲人走錯路的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘使瞎子走錯路的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien desvíe de su camino a un ciego”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘소경에게 길을 잘못 인도하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • リビングバイブル - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem fizer o cego errar o caminho’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer einen Blinden in die Irre führt!‹ ›So soll es sein!‹
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่นำคนตาบอดให้หลงทาง” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​พา​ให้​คน​ตา​บอด​หลง​ทาง​ไป​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • Khải Huyền 2:14 - Nhưng Ta phải khiển trách con vài điều. Con có những người theo đường lối của Ba-la-am, người đã dạy Ba-lác cách quyến rũ người Ít-ra-ên phạm tội gian dâm và ăn của cúng thần tượng.
  • Y-sai 56:10 - Vì các lãnh đạo của dân Ta— người canh giữ của Chúa Hằng Hữu, người chăn chiên của Ngài— là mù quáng và không biết gì hết. Chúng như chó câm không biết sủa, không cảnh báo khi nguy hiểm đến gần. Chúng chỉ thích nằm dài, ngủ và mơ mộng.
  • Ma-thi-ơ 15:14 - Đừng tiếc làm gì! Họ đã mù quáng, lại ra lãnh đạo đám người mù, nên chỉ đưa nhau xuống hố thẳm.”
  • Gióp 29:15 - Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
  • Châm Ngôn 28:10 - Ai quyến rũ người lành làm ác, sẽ rơi vào bẫy chính mình đã giăng, còn người ngay lành vẫn hưởng phước lạc.
  • Lê-vi Ký 19:14 - Đừng rủa người điếc, cũng đừng đặt đá làm vấp chân người mù; nhưng phải kính sợ Đức Chúa Trời. Ta là Chúa Hằng Hữu.
圣经
资源
计划
奉献