逐节对照
- リビングバイブル - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 新标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 和合本2010(神版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
- 当代译本 - “‘凡故意带领盲人走错路的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
- 圣经新译本 - “‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
- 中文标准译本 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
- 现代标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
- 和合本(拼音版) - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- New International Version - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.” Then all the people shall say, “Amen!”
- New International Reader's Version - “May anyone who leads blind people down the wrong road be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
- English Standard Version - “‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New Living Translation - ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
- Christian Standard Bible - ‘The one who leads a blind person astray on the road is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
- New American Standard Bible - ‘Cursed is one who misleads a person who is blind on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- New King James Version - ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
- Amplified Bible - ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
- American Standard Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
- King James Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
- New English Translation - ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
- World English Bible - ‘Cursed is he who leads the blind astray on the road.’ All the people shall say, ‘Amen.’
- 新標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 當代譯本 - 「『凡故意帶領盲人走錯路的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
- 聖經新譯本 - “‘使瞎子走錯路的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
- 呂振中譯本 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
- 中文標準譯本 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
- 現代標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
- 文理和合譯本 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 文理委辦譯本 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien desvíe de su camino a un ciego”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
- 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘소경에게 길을 잘못 인도하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
- Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
- La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »
- Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem fizer o cego errar o caminho’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
- Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer einen Blinden in die Irre führt!‹ ›So soll es sein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai làm cho người mù lạc lối phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่นำคนตาบอดให้หลงทาง” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนที่พาให้คนตาบอดหลงทางไปก็ถูกแช่งสาป’ แล้วประชาชนทั้งปวงจะพูดตอบว่า ‘อาเมน’
交叉引用
- ヨハネの黙示録 2:14 - しかしなお、二、三の非難すべき点があります。教会の中で、バラム(民数22―24章)の信奉者を見過ごしにしているではありませんか。バラムは昔バラクに入れ知恵し、イスラエルの民を性的な罪に巻き込み、偶像礼拝に走らせて、滅びに追いやろうとたくらみました。
- イザヤ書 56:10 - わたしの立てた見張りであり羊飼いである イスラエルの指導者は、みな目が見えないので、 危険に気づかない。 みな愚かで、危険が近づいても警告しない。 寝ころんで夢を見るのが大好きだ。
- マタイの福音書 15:14 - だから、あの人たちのことは放っておきなさい。彼らは盲目なのです。おまけに、ほかの盲人の手引きまでして、結局、二人とも溝に落ちてしまうでしょう。」
- ヨブ 記 29:15 - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
- 箴言 知恵の泉 28:10 - 神を恐れる人を悪い仲間に誘う者はのろわれ、 正しく生きる人を励ます人はだれにも好かれ、 尊敬されます。
- レビ記 19:14 - 耳の聞こえない人をさげすんだり、目の見えない人をわざとつまずかせたりしてはならない。神を恐れなさい。わたしは主である。