Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 新标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡故意带领盲人走错路的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who leads blind people down the wrong road be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who leads a blind person astray on the road is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who misleads a person who is blind on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who leads the blind astray on the road.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡故意帶領盲人走錯路的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘使瞎子走錯路的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien desvíe de su camino a un ciego”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘소경에게 길을 잘못 인도하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem fizer o cego errar o caminho’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer einen Blinden in die Irre führt!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai làm cho người mù lạc lối phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่นำคนตาบอดให้หลงทาง” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​พา​ให้​คน​ตา​บอด​หลง​ทาง​ไป​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 2:14 - しかしなお、二、三の非難すべき点があります。教会の中で、バラム(民数22―24章)の信奉者を見過ごしにしているではありませんか。バラムは昔バラクに入れ知恵し、イスラエルの民を性的な罪に巻き込み、偶像礼拝に走らせて、滅びに追いやろうとたくらみました。
  • イザヤ書 56:10 - わたしの立てた見張りであり羊飼いである イスラエルの指導者は、みな目が見えないので、 危険に気づかない。 みな愚かで、危険が近づいても警告しない。 寝ころんで夢を見るのが大好きだ。
  • マタイの福音書 15:14 - だから、あの人たちのことは放っておきなさい。彼らは盲目なのです。おまけに、ほかの盲人の手引きまでして、結局、二人とも溝に落ちてしまうでしょう。」
  • ヨブ 記 29:15 - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
  • 箴言 知恵の泉 28:10 - 神を恐れる人を悪い仲間に誘う者はのろわれ、 正しく生きる人を励ます人はだれにも好かれ、 尊敬されます。
  • レビ記 19:14 - 耳の聞こえない人をさげすんだり、目の見えない人をわざとつまずかせたりしてはならない。神を恐れなさい。わたしは主である。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
  • 新标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘引领瞎子走错路的,必受诅咒!’众百姓要说:‘阿们!’
  • 当代译本 - “‘凡故意带领盲人走错路的必受咒诅!’ 全体民众要回答说,‘阿们!’
  • 圣经新译本 - “‘使瞎子走错路的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’
  • 中文标准译本 - ‘故意使瞎眼之人迷失道路的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 现代标点和合本 - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅。’百姓都要说:‘阿们!’
  • 和合本(拼音版) - “‘使瞎子走差路的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
  • New International Version - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.” Then all the people shall say, “Amen!”
  • New International Reader's Version - “May anyone who leads blind people down the wrong road be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
  • English Standard Version - “‘Cursed be anyone who misleads a blind man on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New Living Translation - ‘Cursed is anyone who leads a blind person astray on the road.’ And all the people will reply, ‘Amen.’
  • Christian Standard Bible - ‘The one who leads a blind person astray on the road is cursed.’ And all the people will say, ‘Amen!’
  • New American Standard Bible - ‘Cursed is one who misleads a person who is blind on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • New King James Version - ‘Cursed is the one who makes the blind to wander off the road.’ “And all the people shall say, ‘Amen!’
  • Amplified Bible - ‘Cursed is he who misleads a blind person on the road.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
  • American Standard Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • King James Version - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
  • New English Translation - ‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
  • World English Bible - ‘Cursed is he who leads the blind astray on the road.’ All the people shall say, ‘Amen.’
  • 新標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『引領瞎子走錯路的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 當代譯本 - 「『凡故意帶領盲人走錯路的必受咒詛!』 全體民眾要回答說,『阿們!』
  • 聖經新譯本 - “‘使瞎子走錯路的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’
  • 呂振中譯本 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 中文標準譯本 - 『故意使瞎眼之人迷失道路的,是受詛咒的!』 全體民眾要說:『阿們。』
  • 現代標點和合本 - 「『使瞎子走差路的,必受咒詛。』百姓都要說:『阿們!』
  • 文理和合譯本 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使瞽誤道途者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
  • Nueva Versión Internacional - “Maldito sea quien desvíe de su camino a un ciego”. Y todo el pueblo dirá: “¡Amén!”
  • 현대인의 성경 - “레위 사람: ‘소경에게 길을 잘못 인도하는 자는 저주를 받을 것이다.’ 백 성: ‘아멘!’
  • Новый Русский Перевод - «Проклят человек, который собьет слепого с пути». И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проклят человек, который собьёт слепого с пути. И весь народ пусть скажет: «Аминь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen  ! »
  • Nova Versão Internacional - ‘Maldito quem fizer o cego errar o caminho’. Todo o povo dirá: ‘Amém!’
  • Hoffnung für alle - ›Verflucht ist, wer einen Blinden in die Irre führt!‹ ›So soll es sein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ai làm cho người mù lạc lối phải bị nguyền rủa.’ Toàn dân sẽ đáp: ‘A-men.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ขอแช่งคนที่นำคนตาบอดให้หลงทาง” แล้วประชากรทั้งปวงจะขานรับว่า “อาเมน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​ที่​พา​ให้​คน​ตา​บอด​หลง​ทาง​ไป​ก็​ถูก​แช่ง​สาป’ แล้ว​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​จะ​พูด​ตอบ​ว่า ‘อาเมน’
  • ヨハネの黙示録 2:14 - しかしなお、二、三の非難すべき点があります。教会の中で、バラム(民数22―24章)の信奉者を見過ごしにしているではありませんか。バラムは昔バラクに入れ知恵し、イスラエルの民を性的な罪に巻き込み、偶像礼拝に走らせて、滅びに追いやろうとたくらみました。
  • イザヤ書 56:10 - わたしの立てた見張りであり羊飼いである イスラエルの指導者は、みな目が見えないので、 危険に気づかない。 みな愚かで、危険が近づいても警告しない。 寝ころんで夢を見るのが大好きだ。
  • マタイの福音書 15:14 - だから、あの人たちのことは放っておきなさい。彼らは盲目なのです。おまけに、ほかの盲人の手引きまでして、結局、二人とも溝に落ちてしまうでしょう。」
  • ヨブ 記 29:15 - 盲人には目となり、 足の不自由な人には足となって仕えた。
  • 箴言 知恵の泉 28:10 - 神を恐れる人を悪い仲間に誘う者はのろわれ、 正しく生きる人を励ます人はだれにも好かれ、 尊敬されます。
  • レビ記 19:14 - 耳の聞こえない人をさげすんだり、目の見えない人をわざとつまずかせたりしてはならない。神を恐れなさい。わたしは主である。
圣经
资源
计划
奉献