Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 、 迦得 、 亞設 、 西布倫 、 但 、 拿弗他利 、當立於 以八 山、以宣咒詛之言、
  • 新标点和合本 - 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人都要站在以巴路山上宣布咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便、迦得、亚设、西布伦、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣布诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便、迦得、亚设、西布伦、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣布诅咒。
  • 当代译本 - 吕便、迦得、亚设、西布伦、但和拿弗他利各支派要站在以巴路山上宣告咒诅。
  • 圣经新译本 - 流本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利等支派的人,要站在以巴路山上宣布咒诅的话。
  • 中文标准译本 - 鲁本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利这些支派要站在以巴录山上,宣告诅咒。
  • 现代标点和合本 - “鲁本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人都要站在以巴路山上宣布咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。
  • New International Version - And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
  • New International Reader's Version - The other six tribes will stand on Mount Ebal to announce some curses. Those tribes are Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
  • English Standard Version - And these shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • New Living Translation - And the tribes of Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali must stand on Mount Ebal to proclaim a curse.
  • Christian Standard Bible - And these tribes will stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • New American Standard Bible - For the curse, these tribes shall stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • New King James Version - and these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • Amplified Bible - These [tribes] shall stand on Mount Ebal to pronounce the curse [for disobedience]: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • American Standard Version - And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • King James Version - And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • New English Translation - And these other tribes must stand for the curse on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • World English Bible - These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • 新標點和合本 - 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便、迦得、亞設、西布倫、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便、迦得、亞設、西布倫、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 當代譯本 - 呂便、迦得、亞設、西布倫、但和拿弗他利各支派要站在以巴路山上宣告咒詛。
  • 聖經新譯本 - 流本、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利等支派的人,要站在以巴路山上宣布咒詛的話。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些 支派的人 、 如便 、 迦得 、 亞設 、 西布倫 、 但 、 拿弗他利 、要站在 以巴路 山上說咒詛的話。
  • 中文標準譯本 - 魯本、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利這些支派要站在以巴錄山上,宣告詛咒。
  • 現代標點和合本 - 「魯本、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。
  • 文理和合譯本 - 流便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利諸支派、當立於以巴路山、宣其詛詞、
  • 文理委辦譯本 - 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。
  • Nueva Versión Internacional - »Sobre el monte Ebal estarán estas otras, para pronunciar las maldiciones: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí.
  • 현대인의 성경 - 르우벤 지파, 갓 지파, 아셀 지파, 스불론 지파, 단 지파, 납달리 지파는 저주를 선포하기 위해 에발산에 서십시오.
  • Новый Русский Перевод - А эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
  • Восточный перевод - А роды Рувима, Гада, Ашира, Завулона, Дана и Неффалима пусть встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А роды Рувима, Гада, Ашира, Завулона, Дана и Неффалима пусть встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А роды Рувима, Гада, Ошера, Завулона, Дона и Неффалима пусть встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les tribus de Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali se placeront sur le mont Ebal pour prononcer les malédictions.
  • リビングバイブル - ルベン、ガド、アシェル、ゼブルン、ダン、ナフタリの各部族は、エバル山に立ってのろいを告げなさい。
  • Nova Versão Internacional - E as tribos que estarão no monte Ebal para declararem maldições serão: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
  • Hoffnung für alle - Die Stämme Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naftali versammeln sich auf dem Berg Ebal und rufen von dort die Fluchworte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người thuộc các đại tộc Ru-bên, Gát, A-se, Sa-bu-luân, Đan, và Nép-ta-li phải đứng trên Núi Ê-banh để nguyền rủa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเผ่ารูเบน กาด อาเชอร์ เศบูลุน ดาน และนัฟทาลี จะยืนอยู่บนภูเขาเอบาล เพื่อกล่าวคำสาปแช่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ที่​จะ​ยืน​แช่ง​สาป​บน​ภูเขา​เอบาล​ได้แก่ รูเบน กาด อาเชอร์ เศบูลุน ดาน และ​นัฟทาลี
交叉引用
  • 創世記 30:20 - 曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰 西布倫 、 西布倫譯即偕居之義
  • 申命記 11:29 - 及至主爾之天主導爾入所將得之地、當以論福之言、宣告於 基利心 山、以論禍之言、宣告於 以八 山、
  • 創世記 29:32 - 利亞 懷孕生子、名之曰 流便 、 流便譯即蒙眷得子之義 蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
  • 約書亞記 8:33 - 以色列 眾、與其長老、有司、士師、悉立於約匱之左右、與舁主約匱之祭司 利未 人相對、 外邦之 客旅土著俱在、其半向 向或作在下同 基利心 山、其半向 以八 山、循主之僕 摩西 所命、為 以色列 人祝福、
  • 申命記 27:4 - 既渡 約但 、當立我今日所諭爾之石於 以八 山、塗以石灰、
  • 創世記 30:6 - 拉結 曰、天主為我伸冤、俯聽我祈、賜我一子、故名之曰 但 、 但譯即伸冤之義
  • 創世記 30:7 - 拉結 婢 辟拉 從 雅各 又懷孕生次子、
  • 創世記 30:8 - 拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
  • 創世記 30:9 - 利亞 見己不復生育、遂以婢 悉帕 予夫為妾、
  • 創世記 30:10 - 利亞 婢 悉帕 從 雅各 生子、
  • 創世記 30:11 - 利亞 曰、福至矣、故名之曰 迦得 、 迦得譯即福之義
  • 創世記 30:12 - 利亞 婢 悉帕 、從 雅各 生次子、
  • 創世記 30:13 - 利亞 曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰 亞設 、 亞設譯即稱福之義 ○
  • 創世記 49:3 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
  • 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 流便 、 迦得 、 亞設 、 西布倫 、 但 、 拿弗他利 、當立於 以八 山、以宣咒詛之言、
  • 新标点和合本 - 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人都要站在以巴路山上宣布咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吕便、迦得、亚设、西布伦、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣布诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吕便、迦得、亚设、西布伦、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣布诅咒。
  • 当代译本 - 吕便、迦得、亚设、西布伦、但和拿弗他利各支派要站在以巴路山上宣告咒诅。
  • 圣经新译本 - 流本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利等支派的人,要站在以巴路山上宣布咒诅的话。
  • 中文标准译本 - 鲁本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利这些支派要站在以巴录山上,宣告诅咒。
  • 现代标点和合本 - “鲁本、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人都要站在以巴路山上宣布咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 流便、迦得、亚设、西布伦、但、拿弗他利六个支派的人,都要站在以巴路山上宣布咒诅。
  • New International Version - And these tribes shall stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
  • New International Reader's Version - The other six tribes will stand on Mount Ebal to announce some curses. Those tribes are Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan and Naphtali.
  • English Standard Version - And these shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • New Living Translation - And the tribes of Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali must stand on Mount Ebal to proclaim a curse.
  • Christian Standard Bible - And these tribes will stand on Mount Ebal to deliver the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • New American Standard Bible - For the curse, these tribes shall stand on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • New King James Version - and these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • Amplified Bible - These [tribes] shall stand on Mount Ebal to pronounce the curse [for disobedience]: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • American Standard Version - And these shall stand upon mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • King James Version - And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • New English Translation - And these other tribes must stand for the curse on Mount Ebal: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • World English Bible - These shall stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
  • 新標點和合本 - 呂便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呂便、迦得、亞設、西布倫、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呂便、迦得、亞設、西布倫、但和拿弗他利等支派的人要站在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 當代譯本 - 呂便、迦得、亞設、西布倫、但和拿弗他利各支派要站在以巴路山上宣告咒詛。
  • 聖經新譯本 - 流本、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利等支派的人,要站在以巴路山上宣布咒詛的話。
  • 呂振中譯本 - 以下 這些 支派的人 、 如便 、 迦得 、 亞設 、 西布倫 、 但 、 拿弗他利 、要站在 以巴路 山上說咒詛的話。
  • 中文標準譯本 - 魯本、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利這些支派要站在以巴錄山上,宣告詛咒。
  • 現代標點和合本 - 「魯本、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利六個支派的人都要站在以巴路山上宣布咒詛。
  • 文理和合譯本 - 流便、迦得、亞設、西布倫、但、拿弗他利諸支派、當立於以巴路山、宣其詛詞、
  • 文理委辦譯本 - 使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。
  • Nueva Versión Internacional - »Sobre el monte Ebal estarán estas otras, para pronunciar las maldiciones: Rubén, Gad, Aser, Zabulón, Dan y Neftalí.
  • 현대인의 성경 - 르우벤 지파, 갓 지파, 아셀 지파, 스불론 지파, 단 지파, 납달리 지파는 저주를 선포하기 위해 에발산에 서십시오.
  • Новый Русский Перевод - А эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
  • Восточный перевод - А роды Рувима, Гада, Ашира, Завулона, Дана и Неффалима пусть встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А роды Рувима, Гада, Ашира, Завулона, Дана и Неффалима пусть встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А роды Рувима, Гада, Ошера, Завулона, Дона и Неффалима пусть встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les tribus de Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephtali se placeront sur le mont Ebal pour prononcer les malédictions.
  • リビングバイブル - ルベン、ガド、アシェル、ゼブルン、ダン、ナフタリの各部族は、エバル山に立ってのろいを告げなさい。
  • Nova Versão Internacional - E as tribos que estarão no monte Ebal para declararem maldições serão: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
  • Hoffnung für alle - Die Stämme Ruben, Gad, Asser, Sebulon, Dan und Naftali versammeln sich auf dem Berg Ebal und rufen von dort die Fluchworte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người thuộc các đại tộc Ru-bên, Gát, A-se, Sa-bu-luân, Đan, và Nép-ta-li phải đứng trên Núi Ê-banh để nguyền rủa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเผ่ารูเบน กาด อาเชอร์ เศบูลุน ดาน และนัฟทาลี จะยืนอยู่บนภูเขาเอบาล เพื่อกล่าวคำสาปแช่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​คน​ที่​จะ​ยืน​แช่ง​สาป​บน​ภูเขา​เอบาล​ได้แก่ รูเบน กาด อาเชอร์ เศบูลุน ดาน และ​นัฟทาลี
  • 創世記 30:20 - 曰、天主賜我厚賚、我從夫生六子、今而後、夫必與我偕居、故名之曰 西布倫 、 西布倫譯即偕居之義
  • 申命記 11:29 - 及至主爾之天主導爾入所將得之地、當以論福之言、宣告於 基利心 山、以論禍之言、宣告於 以八 山、
  • 創世記 29:32 - 利亞 懷孕生子、名之曰 流便 、 流便譯即蒙眷得子之義 蓋言主眷顧我苦、今而後、夫必愛我、
  • 約書亞記 8:33 - 以色列 眾、與其長老、有司、士師、悉立於約匱之左右、與舁主約匱之祭司 利未 人相對、 外邦之 客旅土著俱在、其半向 向或作在下同 基利心 山、其半向 以八 山、循主之僕 摩西 所命、為 以色列 人祝福、
  • 申命記 27:4 - 既渡 約但 、當立我今日所諭爾之石於 以八 山、塗以石灰、
  • 創世記 30:6 - 拉結 曰、天主為我伸冤、俯聽我祈、賜我一子、故名之曰 但 、 但譯即伸冤之義
  • 創世記 30:7 - 拉結 婢 辟拉 從 雅各 又懷孕生次子、
  • 創世記 30:8 - 拉結 曰、我與姊力爭而勝、故名之曰 拿弗他利 、 拿弗他利譯即相爭之義
  • 創世記 30:9 - 利亞 見己不復生育、遂以婢 悉帕 予夫為妾、
  • 創世記 30:10 - 利亞 婢 悉帕 從 雅各 生子、
  • 創世記 30:11 - 利亞 曰、福至矣、故名之曰 迦得 、 迦得譯即福之義
  • 創世記 30:12 - 利亞 婢 悉帕 、從 雅各 生次子、
  • 創世記 30:13 - 利亞 曰、我有福矣、諸女將稱我有福、故名之曰 亞設 、 亞設譯即稱福之義 ○
  • 創世記 49:3 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
  • 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
圣经
资源
计划
奉献