逐节对照
- Christian Standard Bible - So we called out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our cry and saw our misery, hardship, and oppression.
- 新标点和合本 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,
- 当代译本 - 于是,我们呼求我们祖先的上帝耶和华。祂听见我们的呼求,看见我们的痛苦、艰辛和所受的压迫,
- 圣经新译本 - 于是我们向耶和华我们列祖的 神呼求,耶和华听见了我们的声音,看见了我们所受的困苦、劳碌和压迫,
- 中文标准译本 - 我们就向耶和华我们祖先的神呼求,耶和华听到了我们的声音,看到了我们的苦难、劳苦和压迫。
- 现代标点和合本 - 于是我们哀求耶和华我们列祖的神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
- 和合本(拼音版) - 于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
- New International Version - Then we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and the Lord heard our voice and saw our misery, toil and oppression.
- New International Reader's Version - Then we cried out to the Lord. He is the God of our people who lived long ago. He heard our voice. He saw how much we were suffering. The Egyptians were treating us badly. They were making us work very hard.
- English Standard Version - Then we cried to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our affliction, our toil, and our oppression.
- New Living Translation - we cried out to the Lord, the God of our ancestors. He heard our cries and saw our hardship, toil, and oppression.
- New American Standard Bible - Then we cried out to the Lord, the God of our fathers, and the Lord heard our voice and saw our wretched condition, our trouble, and our oppression;
- New King James Version - Then we cried out to the Lord God of our fathers, and the Lord heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression.
- Amplified Bible - Then we cried out to the Lord, the God of our fathers for help, and He heard our voice and saw our suffering and our labor and our [cruel] oppression;
- American Standard Version - and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
- King James Version - And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
- New English Translation - So we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and he heard us and saw our humiliation, toil, and oppression.
- World English Bible - Then we cried to Yahweh, the God of our fathers. Yahweh heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.
- 新標點和合本 - 於是我們哀求耶和華-我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我們哀求耶和華我們列祖的上帝。耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞役和欺壓,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是我們哀求耶和華我們列祖的 神。耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞役和欺壓,
- 當代譯本 - 於是,我們呼求我們祖先的上帝耶和華。祂聽見我們的呼求,看見我們的痛苦、艱辛和所受的壓迫,
- 聖經新譯本 - 於是我們向耶和華我們列祖的 神呼求,耶和華聽見了我們的聲音,看見了我們所受的困苦、勞碌和壓迫,
- 呂振中譯本 - 於是我們向永恆主我們列祖的上帝哀叫,永恆主聽了我們的聲音,看見我們所受的困苦、患難、和壓迫;
- 中文標準譯本 - 我們就向耶和華我們祖先的神呼求,耶和華聽到了我們的聲音,看到了我們的苦難、勞苦和壓迫。
- 現代標點和合本 - 於是我們哀求耶和華我們列祖的神,耶和華聽見我們的聲音,看見我們所受的困苦、勞碌、欺壓,
- 文理和合譯本 - 我籲我列祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我所受之艱難、勞苦暴虐、
- 文理委辦譯本 - 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕呼籲主我列祖之天主、主垂聽我聲、鑒我所受之困苦艱難暴虐、
- Nueva Versión Internacional - Nosotros clamamos al Señor, el Dios de nuestros padres, y él escuchó nuestro ruego y vio la miseria, el trabajo y la opresión que nos habían impuesto.
- 현대인의 성경 - 우리가 조상들의 하나님 여호와께 부르짖었습니다. 그때 여호와께서는 우리의 부르짖음을 들으시고 우리가 당하는 고통과 시련을 보셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда мы взмолились Господу, Богу наших отцов, и Господь услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.
- Восточный перевод - Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда мы взмолились Вечному, Богу наших предков, и Вечный услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors nous avons crié à l’Eternel le Dieu de nos ancêtres, et il a entendu nos plaintes, il a vu notre misère, notre peine et notre détresse ,
- Nova Versão Internacional - Então clamamos ao Senhor, o Deus dos nossos antepassados, e o Senhor ouviu a nossa voz e viu o nosso sofrimento, a nossa fadiga e a opressão que sofríamos.
- Hoffnung für alle - Da schrien wir zu dir, dem Gott unserer Vorfahren, und du hast uns gehört. Du hast gesehen, wie sehr wir misshandelt wurden und litten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi kêu thấu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của tổ tiên, và Ngài nghe tiếng kêu than, nhìn thấy cảnh khổ đau, cực nhọc, áp bức chúng tôi phải chịu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราร้องทูลพระยาห์เวห์พระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงได้ยินเสียงของเราและทอดพระเนตรเห็นความยากแค้นลำเค็ญ ความเหนื่อยยาก และการกดขี่ข่มเหงที่เราได้รับ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเราจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา พระผู้เป็นเจ้าได้ยินเสียงและทราบถึงความทุกข์ เห็นการตรากตรำ และการถูกบีบบังคับของเรา
交叉引用
- Psalms 102:19 - He looked down from his holy heights — the Lord gazed out from heaven to earth —
- Psalms 102:20 - to hear a prisoner’s groaning, to set free those condemned to die,
- 2 Samuel 16:12 - Perhaps the Lord will see my affliction and restore goodness to me instead of Shimei’s curses today.”
- Psalms 103:1 - My soul, bless the Lord, and all that is within me, bless his holy name.
- Psalms 103:2 - My soul, bless the Lord, and do not forget all his benefits.
- 1 Samuel 9:16 - “At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel. He will save them from the Philistines because I have seen the affliction of my people, for their cry has come to me.”
- Psalms 116:1 - I love the Lord because he has heard my appeal for mercy.
- Psalms 116:2 - Because he has turned his ear to me, I will call out to him as long as I live.
- Psalms 116:3 - The ropes of death were wrapped around me, and the torments of Sheol overcame me; I encountered trouble and sorrow.
- Psalms 116:4 - Then I called on the name of the Lord: “Lord, save me!”
- Jeremiah 33:2 - “The Lord who made the earth, the Lord who forms it to establish it, the Lord is his name, says this:
- Ephesians 3:20 - Now to him who is able to do above and beyond all that we ask or think according to the power that works in us —
- Ephesians 3:21 - to him be glory in the church and in Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.
- Psalms 50:15 - Call on me in a day of trouble; I will rescue you, and you will honor me.”
- Psalms 119:132 - Turn to me and be gracious to me, as is your practice toward those who love your name.
- Exodus 6:5 - Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are forcing to work as slaves, and I have remembered my covenant.
- Exodus 4:31 - The people believed, and when they heard that the Lord had paid attention to them and that he had seen their misery, they knelt low and worshiped.
- Exodus 3:9 - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,