逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
- 新标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
- 当代译本 - 埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做苦工。
- 圣经新译本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
- 中文标准译本 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
- 现代标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- 和合本(拼音版) - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
- New International Version - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
- New International Reader's Version - But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
- English Standard Version - And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
- New Living Translation - When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
- Christian Standard Bible - But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
- New American Standard Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
- New King James Version - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
- Amplified Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
- American Standard Version - And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
- King James Version - And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
- New English Translation - But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
- World English Bible - The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
- 新標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
- 當代譯本 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
- 聖經新譯本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
- 呂振中譯本 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
- 中文標準譯本 - 埃及人迫害我們,苦待我們,把沉重的勞役加在我們身上。
- 現代標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
- 文理和合譯本 - 埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
- 文理委辦譯本 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
- Nueva Versión Internacional - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
- 현대인의 성경 - 그러나 이집트 사람들이 우리를 학대하고 강제 노동으로 우리를 혹사시키므로
- Новый Русский Перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
- リビングバイブル - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
- Nova Versão Internacional - Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
- Hoffnung für alle - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อเราอย่างไม่เป็นธรรม เคี่ยวเข็ญให้เราตรากตรำทำงานหนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอียิปต์ทารุณและกดขี่ข่มเหงพวกเราและบังคับให้ทำงานดั่งทาส
交叉引用
- 出埃及記 1:16 - 「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意 ,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」
- 出埃及記 5:19 - 以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
- 出埃及記 5:9 - 你們要把更重的工作加在這些人身上,使他們在其中勞碌,不去理會謊言。」
- 申命記 4:20 - 耶和華將你們從埃及帶領出來,脫離鐵爐,是要你們成為他產業的子民,像今日一樣。
- 出埃及記 5:23 - 自從我到法老那裏,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你卻一點也沒有拯救你的百姓。」
- 出埃及記 1:22 - 法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的 每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」
- 出埃及記 1:14 - 使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
- 出埃及記 1:11 - 於是埃及人派監工管轄他們,用勞役苦待他們。他們為法老建造儲貨城,就是比東和蘭塞。