逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
 - 新标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。
 - 当代译本 - 埃及人苦待我们,压迫我们,强迫我们做苦工。
 - 圣经新译本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,把苦工加在我们身上。
 - 中文标准译本 - 埃及人迫害我们,苦待我们,把沉重的劳役加在我们身上。
 - 现代标点和合本 - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
 - 和合本(拼音版) - 埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
 - New International Version - But the Egyptians mistreated us and made us suffer, subjecting us to harsh labor.
 - New International Reader's Version - But the people of Egypt treated us badly. They made us suffer. They made us work very hard.
 - English Standard Version - And the Egyptians treated us harshly and humiliated us and laid on us hard labor.
 - New Living Translation - When the Egyptians oppressed and humiliated us by making us their slaves,
 - Christian Standard Bible - But the Egyptians mistreated and oppressed us, and forced us to do hard labor.
 - New American Standard Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
 - New King James Version - But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
 - Amplified Bible - And the Egyptians treated us badly and oppressed us, and imposed hard labor on us.
 - American Standard Version - And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
 - King James Version - And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
 - New English Translation - But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
 - World English Bible - The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
 - 新標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人惡待我們,迫害我們,將苦工加在我們身上。
 - 當代譯本 - 埃及人苦待我們,壓迫我們,強迫我們做苦工。
 - 聖經新譯本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,把苦工加在我們身上。
 - 呂振中譯本 - 埃及 人惡待我們,苦害我們,將很難作苦工加在我們身上。
 - 中文標準譯本 - 埃及人迫害我們,苦待我們,把沉重的勞役加在我們身上。
 - 現代標點和合本 - 埃及人惡待我們,苦害我們,將苦工加在我們身上。
 - 文理和合譯本 - 埃及人惡待我、儕而虐遇之、加以苦役、
 - 文理委辦譯本 - 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人惡待我儕、虐遇我儕、以苦役逼勒我儕、
 - Nueva Versión Internacional - Pero los egipcios nos maltrataron, nos hicieron sufrir y nos sometieron a trabajos forzados.
 - 현대인의 성경 - 그러나 이집트 사람들이 우리를 학대하고 강제 노동으로 우리를 혹사시키므로
 - Новый Русский Перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
 - Восточный перевод - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais les Egyptiens nous ont maltraités et opprimés en nous imposant des travaux pénibles.
 - リビングバイブル - そのためにひどい虐待を受け、主なる神に必死に助けを求めたのです。その叫びを聞き、苦しみあえいでいるさまをごらんになった主は、大きな奇跡を起こしてエジプトから救い出してくださいました。エジプト人の目の前で、目をみはるようなしるしと不思議を次々となし、
 - Nova Versão Internacional - Mas os egípcios nos maltrataram e nos oprimiram, sujeitando-nos a trabalhos forçados.
 - Hoffnung für alle - Die Ägypter behandelten uns schlecht. Sie unterdrückten uns und zwangen uns zu harter Arbeit.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập ngược đãi chúng tôi, bắt chúng tôi làm nô lệ khổ nhục.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ชาวอียิปต์ปฏิบัติต่อเราอย่างไม่เป็นธรรม เคี่ยวเข็ญให้เราตรากตรำทำงานหนัก
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอียิปต์ทารุณและกดขี่ข่มเหงพวกเราและบังคับให้ทำงานดั่งทาส
 - Thai KJV - และชาวอียิปต์ทำแก่เราอย่างเลวทราม และข่มใจเรา และทำให้เราทำงานหนัก
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชาวอียิปต์โหดร้ายกับพวกเรา และทำให้พวกเราต้องทนทุกข์ทรมาน พวกเขาบังคับให้พวกเราทำงานอย่างหนัก
 
交叉引用
- 出埃及记 1:16 - “你们为希伯来妇人接生,临盆的时候要注意 ,若是男的,就把他杀了,若是女的,就让她活。”
 - 出埃及记 5:19 - 以色列人的工头听见“你们每天做砖的工作一点也不可减少”,就知道惹上祸了。
 - 出埃及记 5:9 - 你们要把更重的工作加在这些人身上,使他们在其中劳碌,不去理会谎言。”
 - 申命记 4:20 - 耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
 - 出埃及记 5:23 - 自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”
 - 出埃及记 1:22 - 法老吩咐他的众百姓说:“把所生的 每一个男孩都丢到尼罗河里去,让所有的女孩存活。”
 - 出埃及记 1:14 - 使他们因苦工而生活痛苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,一切的工埃及人都严厉地对待他们。
 - 出埃及记 1:11 - 于是埃及人派监工管辖他们,用劳役苦待他们。他们为法老建造储货城,就是比东和兰塞。