逐节对照
- 當代譯本 - 你們要在你們的上帝耶和華面前宣告,『我們的祖先原是漂泊的亞蘭人。他下到埃及寄居時,家中人丁稀少,後來成為人口眾多的強大民族。
- 新标点和合本 - 你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在耶和华—你上帝面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要在耶和华—你 神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。
- 当代译本 - 你们要在你们的上帝耶和华面前宣告,‘我们的祖先原是漂泊的亚兰人。他下到埃及寄居时,家中人丁稀少,后来成为人口众多的强大民族。
- 圣经新译本 - 然后你要在耶和华你的 神面前说:‘我的祖先原是个飘泊流亡的亚兰人;他下到埃及,在那里寄居;他人数稀少,在那里却成了又大又强、人数又多的国。
- 中文标准译本 - 然后你要在耶和华你的神面前声明说: “我的祖先原是一个流亡 的亚兰人,他下到埃及寄居在那里,那时人数很少,后来却在那里成为一个强大的民族,人数众多。
- 现代标点和合本 - 你要在耶和华你神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
- 和合本(拼音版) - 你要在耶和华你上帝面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
- New International Version - Then you shall declare before the Lord your God: “My father was a wandering Aramean, and he went down into Egypt with a few people and lived there and became a great nation, powerful and numerous.
- New International Reader's Version - Then you will speak while the Lord is listening. You will say, “My father Jacob was a wanderer from the land of Aram. He went down into Egypt with a few people. He lived there and became the father of a great nation. It had huge numbers of people.
- English Standard Version - “And you shall make response before the Lord your God, ‘A wandering Aramean was my father. And he went down into Egypt and sojourned there, few in number, and there he became a nation, great, mighty, and populous.
- New Living Translation - “You must then say in the presence of the Lord your God, ‘My ancestor Jacob was a wandering Aramean who went to live as a foreigner in Egypt. His family arrived few in number, but in Egypt they became a large and mighty nation.
- The Message - A wandering Aramean was my father, he went down to Egypt and sojourned there, he and just a handful of his brothers at first, but soon they became a great nation, mighty and many. The Egyptians abused and battered us, in a cruel and savage slavery. We cried out to God, the God-of-Our-Fathers: He listened to our voice, he saw our destitution, our trouble, our cruel plight. And God took us out of Egypt with his strong hand and long arm, terrible and great, with signs and miracle-wonders. And he brought us to this place, gave us this land flowing with milk and honey. So here I am. I’ve brought the firstfruits of what I’ve grown on this ground you gave me, O God.
- Christian Standard Bible - You are to respond by saying in the presence of the Lord your God: My father was a wandering Aramean. He went down to Egypt with a few people and resided there as an alien. There he became a great, powerful, and populous nation.
- New American Standard Bible - And you shall respond and say before the Lord your God, ‘My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt and resided there, few in number; but there he became a great, mighty, and populous nation.
- New King James Version - And you shall answer and say before the Lord your God: ‘My father was a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.
- Amplified Bible - And you shall say before the Lord your God, ‘My father [Jacob] was a wandering Aramean, and he [along with his family] went down to Egypt and lived there [as strangers], few in number; but while there he became a great, mighty and populous nation.
- American Standard Version - And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
- King James Version - And thou shalt speak and say before the Lord thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
- New English Translation - Then you must affirm before the Lord your God, “A wandering Aramean was my ancestor, and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, but there he became a great, powerful, and numerous people.
- World English Bible - You shall answer and say before Yahweh your God, “My father was a Syrian ready to perish. He went down into Egypt, and lived there, few in number. There he became a great, mighty, and populous nation.
- 新標點和合本 - 你要在耶和華-你神面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裏卻成了又大又強、人數很多的國民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在耶和華-你上帝面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要在耶和華—你 神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
- 聖經新譯本 - 然後你要在耶和華你的 神面前說:‘我的祖先原是個飄泊流亡的亞蘭人;他下到埃及,在那裡寄居;他人數稀少,在那裡卻成了又大又強、人數又多的國。
- 呂振中譯本 - 你要在永恆主你的上帝面前應聲地說:「我的祖宗原是個飄泊流亡的 亞蘭 人;他下到 埃及 ,寄居在那裏,人數稀少;在那裏竟成了一國,又大又強盛, 人數 又多。
- 中文標準譯本 - 然後你要在耶和華你的神面前聲明說: 「我的祖先原是一個流亡 的亞蘭人,他下到埃及寄居在那裡,那時人數很少,後來卻在那裡成為一個強大的民族,人數眾多。
- 現代標點和合本 - 你要在耶和華你神面前說:『我祖原是一個將亡的亞蘭人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那裡卻成了又大又強、人數很多的國民。
- 文理和合譯本 - 爾在爾上帝耶和華前必曰、我祖亞蘭人、乃瀕死者、往旅埃及、人數無多、而成大族、強盛繁衍、
- 文理委辦譯本 - 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾在主爾之天主前、當敬告曰、我祖 亞蘭 人飄流無定、 飄流無定或作窘迫將亡 攜人無多以往 伊及 、乃旅於彼、在彼成為大族、強盛蕃衍、
- Nueva Versión Internacional - Entonces tú declararás ante el Señor tu Dios: “Mi padre fue un arameo errante, y descendió a Egipto con poca gente. Vivió allí hasta llegar a ser una gran nación, fuerte y numerosa.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 하나님 여호와 앞에서 이렇게 말해야 합니다. ‘내 조상은 떠돌아다니며 사는 아람 사람이었는데 그가 가족을 데리고 이집트로 내려갔습니다. 그들은 처음에 몇 사람밖에 되지 않았지만 후에 크고 강한 민족이 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда ты объявишь перед Господом, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришел в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
- Восточный перевод - Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришёл в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришёл в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты объявишь перед Вечным, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришёл в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors tu prendras la parole et tu diras devant l’Eternel ton Dieu : « Mon ancêtre était un Araméen errant . Il s’est rendu en Egypte et y a émigré avec une poignée d’hommes, et ils y sont devenus un grand peuple puissant et nombreux.
- リビングバイブル - それから、あなたの神、主の前でこう告白しなさい。『私の先祖は、エジプトへ避難したアラム人の移住者です。初めは少人数でしたが、エジプトにいる間に大きな強い国民となりました。
- Nova Versão Internacional - Então vocês declararão perante o Senhor, o seu Deus: ‘O meu pai era um arameu errante. Ele desceu ao Egito com pouca gente e ali viveu e se tornou uma grande nação, poderosa e numerosa.
- Hoffnung für alle - Dann sollt ihr beten: »Herr, unser Gott! Unser Stammvater war ein Aramäer, der umherzog und keine Heimat hatte. Er ging mit seiner Familie nach Ägypten und siedelte sich in diesem fremden Land an. Zu Anfang waren sie nur wenige, doch dann wurden sie ein großes und mächtiges Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đứng dâng lễ vật sẽ thưa với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em: ‘Tổ tiên tôi là một người A-ram du mục. Người xuống Ai Cập với một gia đình vỏn vẹn có mấy người, nhưng về sau họ trở thành một dân tộc mạnh mẽ đông đúc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นท่านจะประกาศต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านว่า “บรรพบุรุษของข้าพระองค์คือชาวอารัมผู้ระเหเร่ร่อน และเขาได้ไปอาศัยอยู่ที่อียิปต์พร้อมกับคนเพียงหยิบมือเดียว แต่เมื่ออยู่ที่นั่นก็กลายเป็นชาติใหญ่ มีอำนาจ และมีคนมาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงกล่าวตอบ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านว่า ‘บิดาของข้าพเจ้าเป็นชาวอารัม ที่พเนจรลงไปยังประเทศอียิปต์และอาศัยอยู่ที่นั่นอย่างคนต่างด้าว มีจำนวนคนไม่มากนัก แต่ท่านก็ได้มาเป็นประชาชาติที่ยิ่งใหญ่ เข้มแข็ง และมีจำนวนคนมากหลาย
交叉引用
- 創世記 27:41 - 以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,我服完喪就把我弟弟雅各殺掉!」
- 創世記 31:24 - 當晚,上帝在夢中對亞蘭人拉班說:「你要當心,不可對雅各多說什麼。」
- 詩篇 105:23 - 以色列來到埃及, 雅各寄居在含地。
- 詩篇 105:24 - 耶和華使祂的子民生養眾多, 比他們的仇敵還要強盛。
- 以賽亞書 51:1 - 耶和華說:「追求公義、 尋求耶和華的人啊,聽我說。 你們要追想那磐石, 你們是從那裡被鑿出來的; 你們要追想那巖穴, 你們是從那裡被挖出來的。
- 以賽亞書 51:2 - 你們要追想你們的祖先亞伯拉罕和生你們的撒拉。 我呼召亞伯拉罕的時候, 他孤身一人, 但我賜福給他, 使他人丁興旺。
- 創世記 25:20 - 以撒四十歲娶利百加,利百加是巴旦·亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。
- 創世記 28:5 - 以撒讓雅各前往巴旦·亞蘭,去亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各和以掃的舅父。
- 出埃及記 1:5 - 雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。
- 創世記 47:27 - 以色列人住在埃及的歌珊,在那裡獲得了產業,人口興旺。
- 創世記 24:4 - 你要回到我的家鄉,在我的親族中為以撒物色妻子。」
- 申命記 7:7 - 「耶和華喜愛你們、揀選你們,不是因為你們的人口比別的民族多——其實你們在萬族中是最小的——
- 創世記 46:1 - 以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。
- 創世記 46:2 - 晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」
- 創世記 46:3 - 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。
- 創世記 46:4 - 我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」
- 創世記 46:5 - 於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老派來的車,
- 創世記 46:6 - 帶著在迦南獲得的牲畜和財物前往埃及。這樣,雅各帶著他所有的子孫,
- 創世記 46:7 - 就是他的兒子、孫子、女兒和孫女一起去了埃及。
- 創世記 31:20 - 雅各不辭而別,背著亞蘭人拉班偷偷地跑了。
- 出埃及記 1:12 - 以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。
- 出埃及記 1:7 - 以色列人生養眾多,人口大增,很快就遍佈埃及,成為一個強大的民族。
- 創世記 31:40 - 我白天受盡烈日煎熬,晚上飽嘗夜露寒霜,不得好睡。
- 創世記 45:7 - 上帝差我先來,是要為你們保留後代,又要大施拯救,保住你們的性命。
- 創世記 43:12 - 你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那次可能是弄錯了。
- 何西阿書 12:12 - 雅各曾逃往亞蘭, 以色列在那裡為娶妻而服侍人, 為得到妻子而替人牧羊。
- 創世記 45:11 - 我可以奉養你,以免你和全家老少及僕婢牲畜都陷入絕境,因為還有五年的饑荒。』
- 使徒行傳 7:15 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
- 創世記 43:1 - 那地方的饑荒仍然非常嚴重,
- 創世記 43:2 - 他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」
- 創世記 46:27 - 加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各一家來到埃及的共有七十人。
- 申命記 10:22 - 當年你們祖先下埃及時,只有七十人,現在你們的上帝耶和華使你們多如天上的星辰。