Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:16 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Aujourd’hui, l’Eternel votre Dieu vous ordonne d’appliquer ces ordonnances et ces lois. Vous y obéirez et vous les appliquerez de tout votre cœur, de tout votre être.
  • 新标点和合本 - “耶和华你的 神今日吩咐你行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝今日吩咐你遵行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神今日吩咐你遵行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。
  • 当代译本 - “你们的上帝耶和华今天吩咐你们遵守这些律例和典章,你们要全心全意地谨慎遵守。
  • 圣经新译本 - “耶和华你的 神今日吩咐你遵行这些律例和典章,所以你要一心一意谨守遵行。
  • 中文标准译本 - 今天,耶和华你的神吩咐你遵行这些律例和法规,你要全心、全灵谨守遵行它们。
  • 现代标点和合本 - “耶和华你的神今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性谨守遵行。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华你的上帝今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性谨守遵行。
  • New International Version - The Lord your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul.
  • New International Reader's Version - This day the Lord your God commands you to obey all these rules and laws. Be careful to obey them with all your heart and with all your soul.
  • English Standard Version - “This day the Lord your God commands you to do these statutes and rules. You shall therefore be careful to do them with all your heart and with all your soul.
  • New Living Translation - “Today the Lord your God has commanded you to obey all these decrees and regulations. So be careful to obey them wholeheartedly.
  • The Message - This very day God, your God, commands you to follow these rules and regulations, to live them out with everything you have in you. You’ve renewed your vows today that God is your God, that you’ll live the way he shows you; do what he tells you in the rules, regulations, and commandments; and listen obediently to him.
  • Christian Standard Bible - “The Lord your God is commanding you this day to follow these statutes and ordinances. Follow them carefully with all your heart and all your soul.
  • New American Standard Bible - “This day the Lord your God commands you to perform these statutes and ordinances. Therefore you shall be careful to perform them with all your heart and with all your soul.
  • New King James Version - “This day the Lord your God commands you to observe these statutes and judgments; therefore you shall be careful to observe them with all your heart and with all your soul.
  • Amplified Bible - “This day the Lord your God commands you to do these statutes and judgments (precepts). Therefore, you shall be careful to do them with all your heart and with all your soul (your entire being).
  • American Standard Version - This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.
  • King James Version - This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
  • New English Translation - Today the Lord your God is commanding you to keep these statutes and ordinances, something you must do with all your heart and soul.
  • World English Bible - Today Yahweh your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝今日吩咐你遵行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神今日吩咐你遵行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。
  • 當代譯本 - 「你們的上帝耶和華今天吩咐你們遵守這些律例和典章,你們要全心全意地謹慎遵守。
  • 聖經新譯本 - “耶和華你的 神今日吩咐你遵行這些律例和典章,所以你要一心一意謹守遵行。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主你的上帝今日吩咐你遵行這些律例典章,所以你要全心全意地謹慎遵行。
  • 中文標準譯本 - 今天,耶和華你的神吩咐你遵行這些律例和法規,你要全心、全靈謹守遵行它們。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華你的神今日吩咐你行這些律例、典章,所以你要盡心、盡性謹守遵行。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華、今日命爾行此典章律例、故當一心一意守之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主今日命爾行此律例法度、爾當盡心盡意謹守遵行、
  • Nueva Versión Internacional - »Hoy el Señor tu Dios te manda obedecer estos preceptos y normas. Pon todo lo que esté de tu parte para practicarlos con todo tu corazón y con toda tu alma.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 오늘 여호와 하나님이 여러분에게 주시는 이 모든 법과 규정을 마음과 정성을 다하여 충실히 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Сегодня Господь, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.
  • Восточный перевод - Сегодня Вечный, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня Вечный, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня Вечный, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.
  • リビングバイブル - 今日、あなたの神、主がお与えになるこれらすべての律法に心から従いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor, o seu Deus, ordena a vocês hoje que sigam esses decretos e ordenanças; obedeçam-lhes atentamente, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
  • Hoffnung für alle - Heute befiehlt euch der Herr, euer Gott, dass ihr seine Gebote und Ordnungen beachtet. Haltet euch daran! Befolgt seine Weisungen von ganzem Herzen und mit aller Hingabe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày nay anh em phải hết lòng vâng giữ tất cả các giới luật Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, truyền cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงบัญชาพวกท่านในวันนี้ให้ปฏิบัติตามกฎหมายและบทบัญญัติต่างๆ เหล่านี้ จงถือปฏิบัติอย่างถี่ถ้วนด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​สั่ง​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎเกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​เหล่า​นี้ ฉะนั้น​ท่าน​จง​ปฏิบัติ​ตาม​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง​อย่าง​สุด​ดวง​ใจ​และ​สุด​ดวง​จิต​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Deutéronome 6:17 - mais vous aurez soin d’obéir aux commandements, aux lois et aux ordonnances que l’Eternel votre Dieu vous a donnés.
  • Matthieu 28:20 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
  • Jean 14:21 - Celui qui m’aime, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime ; moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui.
  • Jean 14:22 - Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?
  • Jean 14:23 - Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole. Mon Père aussi l’aimera : nous viendrons à lui et nous établirons notre demeure chez lui.
  • Jean 14:24 - Mais celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette Parole que vous entendez ne vient pas de moi, c’est la Parole même du Père qui m’a envoyé.
  • Deutéronome 6:1 - Voici les commandements, les ordonnances et les lois que l’Eternel ton Dieu m’a chargé de t’enseigner pour que tu les appliques dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession,
  • Deutéronome 4:1 - Maintenant, Israël, écoute les commandements et les lois que je t’enseigne. Respecte-les, afin de vivre et d’entrer en possession du pays que l’Eternel, le Dieu de tes ancêtres, te donne.
  • Deutéronome 4:2 - Vous n’ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n’en retrancherez rien. Vous obéirez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, que je vous transmets .
  • Deutéronome 4:3 - Vous avez vu de vos yeux ce que l’Eternel votre Dieu a fait à cause du dieu Baal de Peor  : il a exterminé tous ceux d’entre vous qui s’étaient adonnés au culte de cette divinité.
  • Deutéronome 4:4 - Mais vous, qui êtes restés fidèles à l’Eternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui.
  • Deutéronome 4:5 - Vous le savez : je vous ai enseigné les commandements et les lois, comme l’Eternel mon Dieu me l’a ordonné, afin que vous y obéissiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
  • Deutéronome 4:6 - Obéissez-y et appliquez-les, c’est là ce qui vous rendra sages et intelligents aux yeux des peuples : ils en entendront parler et ils s’écrieront : « Il n’y a qu’un peuple sage et avisé, c’est cette grande nation ! »
  • Deutéronome 4:29 - Alors vous chercherez l’Eternel votre Dieu, et vous le trouverez, si vous vous tournez vers lui de tout votre cœur et de tout votre être .
  • Deutéronome 11:8 - Obéissez donc à tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, alors vous serez forts et vous pourrez conquérir le pays dans lequel vous êtes sur le point d’entrer, pour en prendre possession,
  • Deutéronome 8:2 - N’oublie jamais tout le chemin que l’Eternel ton Dieu t’a fait parcourir pendant ces quarante ans dans le désert afin de te faire connaître la pauvreté pour t’éprouver. Il a agi ainsi pour découvrir tes véritables dispositions intérieures et savoir si tu allais, ou non, obéir à ses commandements.
  • Deutéronome 11:1 - Tu aimeras donc l’Eternel ton Dieu, et tu obéiras en tout temps à ce qu’il t’a ordonné : à ses lois, ses ordonnances, et ses commandements.
  • Deutéronome 6:5 - Tu aimeras l’Eternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force .
  • Deutéronome 13:3 - Si le signe ou le prodige annoncé s’accomplit, et s’il vous dit : « Allons suivre d’autres dieux que vous ne connaissez pas et rendons-leur un culte »,
  • Deutéronome 13:4 - vous n’écouterez pas les paroles de ce prophète ou de ce visionnaire, car l’Eternel votre Dieu se servira de lui pour vous mettre à l’épreuve, afin de voir si vous l’aimez réellement de tout votre cœur et de tout votre être.
  • Jean 14:15 - Si vous m’aimez, vous suivrez mes commandements.
  • Deutéronome 12:1 - Voici les ordonnances et les lois auxquelles vous obéirez et que vous appliquerez dans le pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne en possession, aussi longtemps que vous y vivrez.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Aujourd’hui, l’Eternel votre Dieu vous ordonne d’appliquer ces ordonnances et ces lois. Vous y obéirez et vous les appliquerez de tout votre cœur, de tout votre être.
  • 新标点和合本 - “耶和华你的 神今日吩咐你行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝今日吩咐你遵行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神今日吩咐你遵行这些律例典章,所以你要尽心尽性谨守遵行。
  • 当代译本 - “你们的上帝耶和华今天吩咐你们遵守这些律例和典章,你们要全心全意地谨慎遵守。
  • 圣经新译本 - “耶和华你的 神今日吩咐你遵行这些律例和典章,所以你要一心一意谨守遵行。
  • 中文标准译本 - 今天,耶和华你的神吩咐你遵行这些律例和法规,你要全心、全灵谨守遵行它们。
  • 现代标点和合本 - “耶和华你的神今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性谨守遵行。
  • 和合本(拼音版) - “耶和华你的上帝今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性谨守遵行。
  • New International Version - The Lord your God commands you this day to follow these decrees and laws; carefully observe them with all your heart and with all your soul.
  • New International Reader's Version - This day the Lord your God commands you to obey all these rules and laws. Be careful to obey them with all your heart and with all your soul.
  • English Standard Version - “This day the Lord your God commands you to do these statutes and rules. You shall therefore be careful to do them with all your heart and with all your soul.
  • New Living Translation - “Today the Lord your God has commanded you to obey all these decrees and regulations. So be careful to obey them wholeheartedly.
  • The Message - This very day God, your God, commands you to follow these rules and regulations, to live them out with everything you have in you. You’ve renewed your vows today that God is your God, that you’ll live the way he shows you; do what he tells you in the rules, regulations, and commandments; and listen obediently to him.
  • Christian Standard Bible - “The Lord your God is commanding you this day to follow these statutes and ordinances. Follow them carefully with all your heart and all your soul.
  • New American Standard Bible - “This day the Lord your God commands you to perform these statutes and ordinances. Therefore you shall be careful to perform them with all your heart and with all your soul.
  • New King James Version - “This day the Lord your God commands you to observe these statutes and judgments; therefore you shall be careful to observe them with all your heart and with all your soul.
  • Amplified Bible - “This day the Lord your God commands you to do these statutes and judgments (precepts). Therefore, you shall be careful to do them with all your heart and with all your soul (your entire being).
  • American Standard Version - This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.
  • King James Version - This day the Lord thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul.
  • New English Translation - Today the Lord your God is commanding you to keep these statutes and ordinances, something you must do with all your heart and soul.
  • World English Bible - Today Yahweh your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.
  • 新標點和合本 - 「耶和華-你的神今日吩咐你行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝今日吩咐你遵行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神今日吩咐你遵行這些律例典章,所以你要盡心盡性謹守遵行。
  • 當代譯本 - 「你們的上帝耶和華今天吩咐你們遵守這些律例和典章,你們要全心全意地謹慎遵守。
  • 聖經新譯本 - “耶和華你的 神今日吩咐你遵行這些律例和典章,所以你要一心一意謹守遵行。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主你的上帝今日吩咐你遵行這些律例典章,所以你要全心全意地謹慎遵行。
  • 中文標準譯本 - 今天,耶和華你的神吩咐你遵行這些律例和法規,你要全心、全靈謹守遵行它們。
  • 現代標點和合本 - 「耶和華你的神今日吩咐你行這些律例、典章,所以你要盡心、盡性謹守遵行。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華、今日命爾行此典章律例、故當一心一意守之、
  • 文理委辦譯本 - 摩西又曰、爾上帝耶和華以禮儀法度諭爾、故當一心一意遵行弗失。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主今日命爾行此律例法度、爾當盡心盡意謹守遵行、
  • Nueva Versión Internacional - »Hoy el Señor tu Dios te manda obedecer estos preceptos y normas. Pon todo lo que esté de tu parte para practicarlos con todo tu corazón y con toda tu alma.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 오늘 여호와 하나님이 여러분에게 주시는 이 모든 법과 규정을 마음과 정성을 다하여 충실히 지키십시오.
  • Новый Русский Перевод - Сегодня Господь, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.
  • Восточный перевод - Сегодня Вечный, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня Вечный, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня Вечный, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.
  • リビングバイブル - 今日、あなたの神、主がお与えになるこれらすべての律法に心から従いなさい。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor, o seu Deus, ordena a vocês hoje que sigam esses decretos e ordenanças; obedeçam-lhes atentamente, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
  • Hoffnung für alle - Heute befiehlt euch der Herr, euer Gott, dass ihr seine Gebote und Ordnungen beachtet. Haltet euch daran! Befolgt seine Weisungen von ganzem Herzen und mit aller Hingabe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày nay anh em phải hết lòng vâng giữ tất cả các giới luật Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, truyền cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงบัญชาพวกท่านในวันนี้ให้ปฏิบัติตามกฎหมายและบทบัญญัติต่างๆ เหล่านี้ จงถือปฏิบัติอย่างถี่ถ้วนด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นี้​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​สั่ง​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​กฎเกณฑ์​และ​คำ​บัญชา​เหล่า​นี้ ฉะนั้น​ท่าน​จง​ปฏิบัติ​ตาม​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง​อย่าง​สุด​ดวง​ใจ​และ​สุด​ดวง​จิต​ของ​ท่าน
  • Deutéronome 6:17 - mais vous aurez soin d’obéir aux commandements, aux lois et aux ordonnances que l’Eternel votre Dieu vous a donnés.
  • Matthieu 28:20 - et enseignez-leur à obéir à tout ce que je vous ai prescrit. Et voici : je suis moi-même avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
  • Jean 14:21 - Celui qui m’aime, c’est celui qui retient mes commandements et les applique. Mon Père aimera celui qui m’aime ; moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui.
  • Jean 14:22 - Jude (qu’il ne faut pas confondre avec Judas Iscariot) lui demanda : Seigneur, pourquoi est-ce seulement à nous que tu veux te manifester, et non au monde ?
  • Jean 14:23 - Jésus lui répondit : Si quelqu’un m’aime, il obéira à ma parole. Mon Père aussi l’aimera : nous viendrons à lui et nous établirons notre demeure chez lui.
  • Jean 14:24 - Mais celui qui ne m’aime pas ne met pas mes paroles en pratique. Or, cette Parole que vous entendez ne vient pas de moi, c’est la Parole même du Père qui m’a envoyé.
  • Deutéronome 6:1 - Voici les commandements, les ordonnances et les lois que l’Eternel ton Dieu m’a chargé de t’enseigner pour que tu les appliques dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession,
  • Deutéronome 4:1 - Maintenant, Israël, écoute les commandements et les lois que je t’enseigne. Respecte-les, afin de vivre et d’entrer en possession du pays que l’Eternel, le Dieu de tes ancêtres, te donne.
  • Deutéronome 4:2 - Vous n’ajouterez rien à ce que je vous commande et vous n’en retrancherez rien. Vous obéirez aux commandements de l’Eternel votre Dieu, que je vous transmets .
  • Deutéronome 4:3 - Vous avez vu de vos yeux ce que l’Eternel votre Dieu a fait à cause du dieu Baal de Peor  : il a exterminé tous ceux d’entre vous qui s’étaient adonnés au culte de cette divinité.
  • Deutéronome 4:4 - Mais vous, qui êtes restés fidèles à l’Eternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd’hui.
  • Deutéronome 4:5 - Vous le savez : je vous ai enseigné les commandements et les lois, comme l’Eternel mon Dieu me l’a ordonné, afin que vous y obéissiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
  • Deutéronome 4:6 - Obéissez-y et appliquez-les, c’est là ce qui vous rendra sages et intelligents aux yeux des peuples : ils en entendront parler et ils s’écrieront : « Il n’y a qu’un peuple sage et avisé, c’est cette grande nation ! »
  • Deutéronome 4:29 - Alors vous chercherez l’Eternel votre Dieu, et vous le trouverez, si vous vous tournez vers lui de tout votre cœur et de tout votre être .
  • Deutéronome 11:8 - Obéissez donc à tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui, alors vous serez forts et vous pourrez conquérir le pays dans lequel vous êtes sur le point d’entrer, pour en prendre possession,
  • Deutéronome 8:2 - N’oublie jamais tout le chemin que l’Eternel ton Dieu t’a fait parcourir pendant ces quarante ans dans le désert afin de te faire connaître la pauvreté pour t’éprouver. Il a agi ainsi pour découvrir tes véritables dispositions intérieures et savoir si tu allais, ou non, obéir à ses commandements.
  • Deutéronome 11:1 - Tu aimeras donc l’Eternel ton Dieu, et tu obéiras en tout temps à ce qu’il t’a ordonné : à ses lois, ses ordonnances, et ses commandements.
  • Deutéronome 6:5 - Tu aimeras l’Eternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force .
  • Deutéronome 13:3 - Si le signe ou le prodige annoncé s’accomplit, et s’il vous dit : « Allons suivre d’autres dieux que vous ne connaissez pas et rendons-leur un culte »,
  • Deutéronome 13:4 - vous n’écouterez pas les paroles de ce prophète ou de ce visionnaire, car l’Eternel votre Dieu se servira de lui pour vous mettre à l’épreuve, afin de voir si vous l’aimez réellement de tout votre cœur et de tout votre être.
  • Jean 14:15 - Si vous m’aimez, vous suivrez mes commandements.
  • Deutéronome 12:1 - Voici les ordonnances et les lois auxquelles vous obéirez et que vous appliquerez dans le pays que l’Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous donne en possession, aussi longtemps que vous y vivrez.
圣经
资源
计划
奉献