Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每至三年、即輸什一之年、凡諸土產、什輸其一畢、以給 利未 人及客旅孤寡、使於爾邑中食之而飽、
  • 新标点和合本 - “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你从你一切土产中取了十分之一,要分给利未人、寄居的、孤儿和寡妇,使他们在你的城镇中可以吃得饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - “每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你从你一切土产中取了十分之一,要分给利未人、寄居的、孤儿和寡妇,使他们在你的城镇中可以吃得饱足。
  • 当代译本 - “每逢第三年是十一奉献年。你们应当把自己所有出产的十分之一拿出来分给利未人、寄居者和孤儿寡妇,使他们在你们居住的城邑吃饱喝足。
  • 圣经新译本 - “每逢第三年,就是十分献一之年,你把一切出产的十分之一完全取出,分给利未人、寄居的和孤儿寡妇,使他们在你的城中吃饱了以后,
  • 中文标准译本 - 每个第三年,就是在十一奉献年,当你献完了你所有收成的十分之一,并且分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇,使他们在你城中吃得饱足,
  • 现代标点和合本 - “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
  • 和合本(拼音版) - “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
  • New International Version - When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied.
  • New International Reader's Version - You will set apart a tenth of everything you produce in the third year. That’s the year for giving the tenth to people who have greater needs. You will give it to the Levites, outsiders and widows. You will also give it to children whose fathers have died. Then all of them will have plenty to eat in your towns.
  • English Standard Version - “When you have finished paying all the tithe of your produce in the third year, which is the year of tithing, giving it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your towns and be filled,
  • New Living Translation - “Every third year you must offer a special tithe of your crops. In this year of the special tithe you must give your tithes to the Levites, foreigners, orphans, and widows, so that they will have enough to eat in your towns.
  • The Message - Every third year, the year of the tithe, give a tenth of your produce to the Levite, the foreigner, the orphan, and the widow so that they may eat their fill in your cities. And then, in the Presence of God, your God, say this: I have brought the sacred share, I’ve given it to the Levite, foreigner, orphan, and widow. What you commanded, I’ve done. I haven’t detoured around your commands, I haven’t forgotten a single one. I haven’t eaten from the sacred share while mourning, I haven’t removed any of it while ritually unclean, I haven’t used it in funeral feasts. I have listened obediently to the Voice of God, my God, I have lived the way you commanded me.
  • Christian Standard Bible - “When you have finished paying all the tenth of your produce in the third year, the year of the tenth, you are to give it to the Levites, resident aliens, fatherless children, and widows, so that they may eat in your towns and be satisfied.
  • New American Standard Bible - “When you have finished paying all the tithe of your produce in the third year, the year of the tithe, then you shall give it to the Levite, to the stranger, to the orphan, and to the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied.
  • New King James Version - “When you have finished laying aside all the tithe of your increase in the third year—the year of tithing—and have given it to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your gates and be filled,
  • Amplified Bible - “When you have finished paying all the tithe of your produce the third year, [which is] the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the stranger, to the orphan, and to the widow, so that they may eat within the gates of your cities and be satisfied.
  • American Standard Version - When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled.
  • King James Version - When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
  • New English Translation - When you finish tithing all your income in the third year (the year of tithing), you must give it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows so that they may eat to their satisfaction in your villages.
  • World English Bible - When you have finished tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates and be filled.
  • 新標點和合本 - 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人和寄居的,與孤兒寡婦,使他們在你城中可以吃得飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你從你一切土產中取了十分之一,要分給利未人、寄居的、孤兒和寡婦,使他們在你的城鎮中可以吃得飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你從你一切土產中取了十分之一,要分給利未人、寄居的、孤兒和寡婦,使他們在你的城鎮中可以吃得飽足。
  • 當代譯本 - 「每逢第三年是十一奉獻年。你們應當把自己所有出產的十分之一拿出來分給利未人、寄居者和孤兒寡婦,使他們在你們居住的城邑吃飽喝足。
  • 聖經新譯本 - “每逢第三年,就是十分獻一之年,你把一切出產的十分之一完全取出,分給利未人、寄居的和孤兒寡婦,使他們在你的城中吃飽了以後,
  • 呂振中譯本 - 『每第三年、就是十分之一奉獻的年、你獻完了你的土產的十分之一,給了 利未 人、寄居者、和孤兒寡婦,讓他們在你城內喫得飽足,
  • 中文標準譯本 - 每個第三年,就是在十一奉獻年,當你獻完了你所有收成的十分之一,並且分給了利未人、寄居者、孤兒和寡婦,使他們在你城中吃得飽足,
  • 現代標點和合本 - 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人和寄居的與孤兒寡婦,使他們在你城中可以吃得飽足。
  • 文理和合譯本 - 每至三載、什輸其一之年、凡土所產、什輸其一既畢、必以給利未人、及賓旅孤寡、使食於爾邑內、而得果腹、
  • 文理委辦譯本 - 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando ya hayas apartado la décima parte de todos tus productos del tercer año, que es el año del diezmo, se la darás al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda, para que coman y se sacien en tus ciudades.
  • 현대인의 성경 - “3년마다 한 번씩 여러분은 특별히 농작물의 십일조를 거두어 레위인과 외국인과 고아와 과부에게 주어 여러분의 성 안에서 먹고 살게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Отделив десятину от всего, что ты произвел в третий год, год десятины, отдай ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.
  • Восточный перевод - Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les trois ans, ce sera l’année de la dîme. Quand tu auras achevé de prélever toute la dîme sur toutes tes récoltes et que tu l’auras distribuée aux lévites, aux immigrés, aux orphelins et aux veuves, pour qu’ils aient de quoi manger à satiété là où tu habiteras ,
  • リビングバイブル - 三年ごとに、特別な十分の一のささげ物をします。その年は十分の一のささげ物をみな、レビ人、在留外国人、身寄りのない子、未亡人に分け与えて、彼らの必要を満たすのです。
  • Nova Versão Internacional - “Quando tiverem separado o dízimo de tudo quanto produziram no terceiro ano, o ano do dízimo, entreguem-no ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que possam comer até saciar-se nas cidades de vocês.
  • Hoffnung für alle - Jedes dritte Jahr sollt ihr den gesamten zehnten Teil eurer Ernte den Leviten, den Ausländern, den Waisen und Witwen in euren Städten geben, damit sie genug zu essen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối mỗi năm thứ ba, anh em sẽ lấy một phần mười của mùa màng thu hoạch được trong năm ấy (gọi là năm dâng hiến một phần mười) đem phân phối cho người Lê-vi, ngoại kiều, cô nhi, và quả phụ trong thành, cho họ có đủ thực phẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกปีที่สามเป็นปีแห่งสิบลด ในปีนั้นจงมอบหนึ่งในสิบของผลิตผลทั้งปวงของท่านแก่ชาวเลวี คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย เพื่อพวกเขาจะได้รับประทานอิ่มหนำในเมืองของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ 3 ปี ท่าน​จง​มอบ​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​ผลิต​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​เก็บ​เกี่ยว​แก่​ชาว​เลวี คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า​และ​แม่​ม่าย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​รับประทาน​กัน​ให้​อิ่ม​หนำ​ภาย​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 箴言 14:21 - 侮慢友朋者則為有罪、愛憐貧乏者則為有福、
  • 申命記 16:14 - 守節期之時、爾與子女奴婢、及居於爾邑之 利未 人、客旅孤寡、俱必歡樂、
  • 申命記 14:22 - 爾播種所產、凡田畝所出者、每歲爾當輸其什一、
  • 申命記 14:23 - 以爾穀酒與油之什一、及爾牛羊之首生、食於主爾天主前、在其所選為其名所在之處、如是、可學恆畏主爾之天主、
  • 申命記 14:24 - 主爾之天主所選為其名所在之處、如離爾甚遠、主爾之天主又賜爾豐富、因道遙遠、不能攜之至彼、
  • 申命記 14:25 - 則必易之以銀、以銀包之、執於手、往主爾天主所選之處、
  • 申命記 14:26 - 以銀市物、隨心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、凡爾心所欲、食之於主爾之天主前、爾與眷屬同樂、
  • 申命記 14:27 - 居於爾邑之 利未 人、既於爾中無分無業、則不可遺之、○
  • 申命記 14:28 - 每三年終、當出是年土產之什一、貯於爾邑內 倉中 、
  • 申命記 14:29 - 使爾中無分無業之 利未 人、居於爾邑之 外邦 客旅及孤寡、皆來 取之 、食之而飽、則主爾之天主、必賜福於爾在凡所為之事、
  • 申命記 12:17 - 爾穀酒與油之什一、首生之牛羊、酬願祭、樂獻祭之犧牲、及舉獻之禮物、非於各邑中可食、
  • 申命記 12:18 - 惟當食於主爾天主之前、在主爾天主所選之處、爾與子女奴婢、及居於爾邑中之 利未 人俱可食之、爾無論所為之事、皆當宴樂於主爾天主之前、
  • 申命記 12:19 - 爾居於爾地、當終身謹慎、毋遺忘 利未 人、○
  • 希伯來書 7:9 - 受什一之 利未 人、亦可謂同 亞伯拉罕 什取其一、以供 麥基洗德 、
  • 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
  • 腓立比書 4:19 - 我天主因基督耶穌、將循其榮之富有、補爾凡所需者、
  • 民數記 18:24 - 以色列 人什輸其一、舉而獻於我之物、我既賜 利未 人為業、故云、彼在 以色列 人中不得地為業、○
  • 利未記 27:30 - 凡土產、無論田產之穀、樹結之果、必輸十分之一、歸於主為聖、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 每至三年、即輸什一之年、凡諸土產、什輸其一畢、以給 利未 人及客旅孤寡、使於爾邑中食之而飽、
  • 新标点和合本 - “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你从你一切土产中取了十分之一,要分给利未人、寄居的、孤儿和寡妇,使他们在你的城镇中可以吃得饱足。
  • 和合本2010(神版-简体) - “每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你从你一切土产中取了十分之一,要分给利未人、寄居的、孤儿和寡妇,使他们在你的城镇中可以吃得饱足。
  • 当代译本 - “每逢第三年是十一奉献年。你们应当把自己所有出产的十分之一拿出来分给利未人、寄居者和孤儿寡妇,使他们在你们居住的城邑吃饱喝足。
  • 圣经新译本 - “每逢第三年,就是十分献一之年,你把一切出产的十分之一完全取出,分给利未人、寄居的和孤儿寡妇,使他们在你的城中吃饱了以后,
  • 中文标准译本 - 每个第三年,就是在十一奉献年,当你献完了你所有收成的十分之一,并且分给了利未人、寄居者、孤儿和寡妇,使他们在你城中吃得饱足,
  • 现代标点和合本 - “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
  • 和合本(拼音版) - “每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
  • New International Version - When you have finished setting aside a tenth of all your produce in the third year, the year of the tithe, you shall give it to the Levite, the foreigner, the fatherless and the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied.
  • New International Reader's Version - You will set apart a tenth of everything you produce in the third year. That’s the year for giving the tenth to people who have greater needs. You will give it to the Levites, outsiders and widows. You will also give it to children whose fathers have died. Then all of them will have plenty to eat in your towns.
  • English Standard Version - “When you have finished paying all the tithe of your produce in the third year, which is the year of tithing, giving it to the Levite, the sojourner, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your towns and be filled,
  • New Living Translation - “Every third year you must offer a special tithe of your crops. In this year of the special tithe you must give your tithes to the Levites, foreigners, orphans, and widows, so that they will have enough to eat in your towns.
  • The Message - Every third year, the year of the tithe, give a tenth of your produce to the Levite, the foreigner, the orphan, and the widow so that they may eat their fill in your cities. And then, in the Presence of God, your God, say this: I have brought the sacred share, I’ve given it to the Levite, foreigner, orphan, and widow. What you commanded, I’ve done. I haven’t detoured around your commands, I haven’t forgotten a single one. I haven’t eaten from the sacred share while mourning, I haven’t removed any of it while ritually unclean, I haven’t used it in funeral feasts. I have listened obediently to the Voice of God, my God, I have lived the way you commanded me.
  • Christian Standard Bible - “When you have finished paying all the tenth of your produce in the third year, the year of the tenth, you are to give it to the Levites, resident aliens, fatherless children, and widows, so that they may eat in your towns and be satisfied.
  • New American Standard Bible - “When you have finished paying all the tithe of your produce in the third year, the year of the tithe, then you shall give it to the Levite, to the stranger, to the orphan, and to the widow, so that they may eat in your towns and be satisfied.
  • New King James Version - “When you have finished laying aside all the tithe of your increase in the third year—the year of tithing—and have given it to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your gates and be filled,
  • Amplified Bible - “When you have finished paying all the tithe of your produce the third year, [which is] the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the stranger, to the orphan, and to the widow, so that they may eat within the gates of your cities and be satisfied.
  • American Standard Version - When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled.
  • King James Version - When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled;
  • New English Translation - When you finish tithing all your income in the third year (the year of tithing), you must give it to the Levites, the resident foreigners, the orphans, and the widows so that they may eat to their satisfaction in your villages.
  • World English Bible - When you have finished tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates and be filled.
  • 新標點和合本 - 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人和寄居的,與孤兒寡婦,使他們在你城中可以吃得飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你從你一切土產中取了十分之一,要分給利未人、寄居的、孤兒和寡婦,使他們在你的城鎮中可以吃得飽足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「每逢第三年,就是捐十分之一的那年,你從你一切土產中取了十分之一,要分給利未人、寄居的、孤兒和寡婦,使他們在你的城鎮中可以吃得飽足。
  • 當代譯本 - 「每逢第三年是十一奉獻年。你們應當把自己所有出產的十分之一拿出來分給利未人、寄居者和孤兒寡婦,使他們在你們居住的城邑吃飽喝足。
  • 聖經新譯本 - “每逢第三年,就是十分獻一之年,你把一切出產的十分之一完全取出,分給利未人、寄居的和孤兒寡婦,使他們在你的城中吃飽了以後,
  • 呂振中譯本 - 『每第三年、就是十分之一奉獻的年、你獻完了你的土產的十分之一,給了 利未 人、寄居者、和孤兒寡婦,讓他們在你城內喫得飽足,
  • 中文標準譯本 - 每個第三年,就是在十一奉獻年,當你獻完了你所有收成的十分之一,並且分給了利未人、寄居者、孤兒和寡婦,使他們在你城中吃得飽足,
  • 現代標點和合本 - 「每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土產的十分之一,要分給利未人和寄居的與孤兒寡婦,使他們在你城中可以吃得飽足。
  • 文理和合譯本 - 每至三載、什輸其一之年、凡土所產、什輸其一既畢、必以給利未人、及賓旅孤寡、使食於爾邑內、而得果腹、
  • 文理委辦譯本 - 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando ya hayas apartado la décima parte de todos tus productos del tercer año, que es el año del diezmo, se la darás al levita, al extranjero, al huérfano y a la viuda, para que coman y se sacien en tus ciudades.
  • 현대인의 성경 - “3년마다 한 번씩 여러분은 특별히 농작물의 십일조를 거두어 레위인과 외국인과 고아와 과부에게 주어 여러분의 성 안에서 먹고 살게 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Отделив десятину от всего, что ты произвел в третий год, год десятины, отдай ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.
  • Восточный перевод - Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отделив десятину от всего, что ты произвёл в третий год, год десятины, отдай её левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les trois ans, ce sera l’année de la dîme. Quand tu auras achevé de prélever toute la dîme sur toutes tes récoltes et que tu l’auras distribuée aux lévites, aux immigrés, aux orphelins et aux veuves, pour qu’ils aient de quoi manger à satiété là où tu habiteras ,
  • リビングバイブル - 三年ごとに、特別な十分の一のささげ物をします。その年は十分の一のささげ物をみな、レビ人、在留外国人、身寄りのない子、未亡人に分け与えて、彼らの必要を満たすのです。
  • Nova Versão Internacional - “Quando tiverem separado o dízimo de tudo quanto produziram no terceiro ano, o ano do dízimo, entreguem-no ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que possam comer até saciar-se nas cidades de vocês.
  • Hoffnung für alle - Jedes dritte Jahr sollt ihr den gesamten zehnten Teil eurer Ernte den Leviten, den Ausländern, den Waisen und Witwen in euren Städten geben, damit sie genug zu essen haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cuối mỗi năm thứ ba, anh em sẽ lấy một phần mười của mùa màng thu hoạch được trong năm ấy (gọi là năm dâng hiến một phần mười) đem phân phối cho người Lê-vi, ngoại kiều, cô nhi, và quả phụ trong thành, cho họ có đủ thực phẩm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกปีที่สามเป็นปีแห่งสิบลด ในปีนั้นจงมอบหนึ่งในสิบของผลิตผลทั้งปวงของท่านแก่ชาวเลวี คนต่างด้าว ลูกกำพร้าพ่อ และหญิงม่าย เพื่อพวกเขาจะได้รับประทานอิ่มหนำในเมืองของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกๆ 3 ปี ท่าน​จง​มอบ​หนึ่ง​ใน​สิบ​ของ​ผลิต​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​เก็บ​เกี่ยว​แก่​ชาว​เลวี คน​ต่าง​ด้าว เด็ก​กำพร้า​และ​แม่​ม่าย เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​รับประทาน​กัน​ให้​อิ่ม​หนำ​ภาย​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
  • 希伯來書 7:5 - 利未 子孫之得祭司職者、雖與民皆為 亞伯拉罕 之裔、同為兄弟、仍奉律法之命、以民之物、什取其一、
  • 箴言 14:21 - 侮慢友朋者則為有罪、愛憐貧乏者則為有福、
  • 申命記 16:14 - 守節期之時、爾與子女奴婢、及居於爾邑之 利未 人、客旅孤寡、俱必歡樂、
  • 申命記 14:22 - 爾播種所產、凡田畝所出者、每歲爾當輸其什一、
  • 申命記 14:23 - 以爾穀酒與油之什一、及爾牛羊之首生、食於主爾天主前、在其所選為其名所在之處、如是、可學恆畏主爾之天主、
  • 申命記 14:24 - 主爾之天主所選為其名所在之處、如離爾甚遠、主爾之天主又賜爾豐富、因道遙遠、不能攜之至彼、
  • 申命記 14:25 - 則必易之以銀、以銀包之、執於手、往主爾天主所選之處、
  • 申命記 14:26 - 以銀市物、隨心所欲、或牛羊、或清酒醇醪、凡爾心所欲、食之於主爾之天主前、爾與眷屬同樂、
  • 申命記 14:27 - 居於爾邑之 利未 人、既於爾中無分無業、則不可遺之、○
  • 申命記 14:28 - 每三年終、當出是年土產之什一、貯於爾邑內 倉中 、
  • 申命記 14:29 - 使爾中無分無業之 利未 人、居於爾邑之 外邦 客旅及孤寡、皆來 取之 、食之而飽、則主爾之天主、必賜福於爾在凡所為之事、
  • 申命記 12:17 - 爾穀酒與油之什一、首生之牛羊、酬願祭、樂獻祭之犧牲、及舉獻之禮物、非於各邑中可食、
  • 申命記 12:18 - 惟當食於主爾天主之前、在主爾天主所選之處、爾與子女奴婢、及居於爾邑中之 利未 人俱可食之、爾無論所為之事、皆當宴樂於主爾天主之前、
  • 申命記 12:19 - 爾居於爾地、當終身謹慎、毋遺忘 利未 人、○
  • 希伯來書 7:9 - 受什一之 利未 人、亦可謂同 亞伯拉罕 什取其一、以供 麥基洗德 、
  • 腓立比書 4:18 - 我已得諸物有餘、且自 以巴弗第多 手、受爾之惠、為馨香可納之祭、天主所悅者、故我饒足也、
  • 腓立比書 4:19 - 我天主因基督耶穌、將循其榮之富有、補爾凡所需者、
  • 民數記 18:24 - 以色列 人什輸其一、舉而獻於我之物、我既賜 利未 人為業、故云、彼在 以色列 人中不得地為業、○
  • 利未記 27:30 - 凡土產、無論田產之穀、樹結之果、必輸十分之一、歸於主為聖、
圣经
资源
计划
奉献