逐节对照
- New International Version - and now I bring the firstfruits of the soil that you, Lord, have given me.” Place the basket before the Lord your God and bow down before him.
- 新标点和合本 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你 神面前,向耶和华你的 神下拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,看哪,现在我把你所赐我地上初熟的土产供上。’随后你要把筐子供在耶和华—你上帝面前,向耶和华—你的上帝下拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,看哪,现在我把你所赐我地上初熟的土产供上。’随后你要把筐子供在耶和华—你 神面前,向耶和华—你的 神下拜。
- 当代译本 - 耶和华啊,现在我从你赐给我的土地上带来初熟的物产。’你们要把篮子放在你们的上帝耶和华面前,敬拜祂。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,现在你看,我把你赐给我的土地的初熟果子带了来。’随后你要把篮子放在耶和华你的 神面前,在耶和华你的 神面前下拜。
- 中文标准译本 - 现在看哪,耶和华啊,我把你所赐给我之地的初熟果实带来了。” 然后你要把篮子放在你的神耶和华面前,在你的神耶和华面前下拜。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你神面前,向耶和华你的神下拜。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你上帝面前,向耶和华你的上帝下拜。
- New International Reader's Version - Now, Lord, I’m bringing you the first share of crops from the soil. After all, you have given them to me.” Place the basket in front of the Lord your God. Bow down to him.
- English Standard Version - And behold, now I bring the first of the fruit of the ground, which you, O Lord, have given me.’ And you shall set it down before the Lord your God and worship before the Lord your God.
- New Living Translation - And now, O Lord, I have brought you the first portion of the harvest you have given me from the ground.’ Then place the produce before the Lord your God, and bow to the ground in worship before him.
- The Message - Then place it in the Presence of God, your God. Bow low in the Presence of God, your God. And rejoice! Celebrate all the good things that God, your God, has given you and your family; you and the Levite and the foreigner who lives with you. * * *
- Christian Standard Bible - I have now brought the first of the land’s produce that you, Lord, have given me. You will then place the container before the Lord your God and bow down to him.
- New American Standard Bible - And now behold, I have brought the first of the produce of the ground which You, Lord have given me.’ Then you shall set it before the Lord your God, and worship before the Lord your God;
- New King James Version - and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O Lord, have given me.’ “Then you shall set it before the Lord your God, and worship before the Lord your God.
- Amplified Bible - And now, look, I have brought the first of the produce of the ground which You, O Lord, have given me.’ And you shall place it before the Lord your God, and shall worship before the Lord your God;
- American Standard Version - And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:
- King James Version - And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O Lord, hast given me. And thou shalt set it before the Lord thy God, and worship before the Lord thy God:
- New English Translation - So now, look! I have brought the first of the ground’s produce that you, Lord, have given me.” Then you must set it down before the Lord your God and worship before him.
- World English Bible - Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, Yahweh, have given me.” You shall set it down before Yahweh your God, and worship before Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把筐子放在耶和華-你神面前,向耶和華-你的神下拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,看哪,現在我把你所賜我地上初熟的土產供上。』隨後你要把筐子供在耶和華-你上帝面前,向耶和華-你的上帝下拜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,看哪,現在我把你所賜我地上初熟的土產供上。』隨後你要把筐子供在耶和華—你 神面前,向耶和華—你的 神下拜。
- 當代譯本 - 耶和華啊,現在我從你賜給我的土地上帶來初熟的物產。』你們要把籃子放在你們的上帝耶和華面前,敬拜祂。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,現在你看,我把你賜給我的土地的初熟果子帶了來。’隨後你要把籃子放在耶和華你的 神面前,在耶和華你的 神面前下拜。
- 呂振中譯本 - 現在你看,永恆主啊,我把你所賜給我的土地上初熟的果實帶了來。」隨後你要把筐子放在永恆主你的上帝面前,在永恆主你的上帝面前敬拜。
- 中文標準譯本 - 現在看哪,耶和華啊,我把你所賜給我之地的初熟果實帶來了。」 然後你要把籃子放在你的神耶和華面前,在你的神耶和華面前下拜。
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,現在我把你所賜給我地上初熟的土產奉了來。』隨後你要把筐子放在耶和華你神面前,向耶和華你的神下拜。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾所賜我之地、其所產之初實、我攜之至、遂置於爾上帝耶和華前、而行崇拜、
- 文理委辦譯本 - 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至、禱告既畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所賜我之地、今我攜其首熟之土產至、 禱告既畢、 遂以筐供於主爾之天主前、且於主爾之天主前崇拜、緣主爾之天主以福賜爾及爾眷屬、可欣喜歡樂、
- Nueva Versión Internacional - Por eso ahora traigo las primicias de la tierra que el Señor tu Dios me ha dado”. »Acto seguido, pondrás la canasta delante del Señor tu Dios, y te postrarás ante él.
- 현대인의 성경 - 그래서 내가 여호와께서 주신 농작물의 첫열매를 가져왔습니다.’ 그러고서 여러분은 그것을 여러분의 하나님 여호와 앞에 놓고 그분에게 경배하십시오.
- Новый Русский Перевод - и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Господи, дал мне». Поставь корзину перед Господом, твоим Богом, и склонись перед Ним.
- Восточный перевод - и вот теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Вечный, дал мне». Поставь корзину перед Вечным, твоим Богом, и склонись перед Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вот теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Вечный, дал мне». Поставь корзину перед Вечным, твоим Богом, и склонись перед Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вот теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Вечный, дал мне». Поставь корзину перед Вечным, твоим Богом, и склонись перед Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, ô Eternel, j’apporte maintenant les premiers produits de la terre que tu m’as donnée ! » Après cela, tu déposeras la corbeille devant l’Eternel ton Dieu, et tu te prosterneras devant lui pour l’adorer.
- リビングバイブル - 主よ、ごらんください。この土地から採れた初物でございます。』次に、主の前にそれを供え、礼拝しなければなりません。
- Nova Versão Internacional - E agora trago os primeiros frutos do solo que tu, ó Senhor, me deste’. Ponham a cesta perante o Senhor, o seu Deus, e curvem-se perante ele.
- Hoffnung für alle - Hier sind wir nun und bringen dir die ersten Früchte des Landes, das du, Herr, uns geschenkt hast.« Legt die Früchte vor dem Herrn, eurem Gott, nieder und betet ihn an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ôi, giờ đây tôi kính dâng lên Ngài các hoa quả đầu tiên của đất đai Ngài cho tôi.’ Xong, người này đặt hoa quả trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, và thờ lạy Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าบัดนี้ข้าพระองค์ได้นำพืชผลรุ่นแรกจากที่ดินที่ประทานมาถวาย” แล้วจงวางตะกร้านั้นต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และก้มกราบต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด โอ พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ข้าพเจ้านำพืชผลแรกที่เก็บเกี่ยวได้จากนาซึ่งพระองค์ได้มอบให้แก่ข้าพเจ้า’ แล้วท่านจงวางไว้ที่เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน และนมัสการ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- Revelation 22:9 - But he said to me, “Don’t do that! I am a fellow servant with you and with your fellow prophets and with all who keep the words of this scroll. Worship God!”
- Proverbs 3:9 - Honor the Lord with your wealth, with the firstfruits of all your crops;
- Deuteronomy 26:17 - You have declared this day that the Lord is your God and that you will walk in obedience to him, that you will keep his decrees, commands and laws—that you will listen to him.
- Deuteronomy 26:4 - The priest shall take the basket from your hands and set it down in front of the altar of the Lord your God.
- Deuteronomy 18:4 - You are to give them the firstfruits of your grain, new wine and olive oil, and the first wool from the shearing of your sheep,
- Romans 2:1 - You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge another, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
- Numbers 18:11 - “This also is yours: whatever is set aside from the gifts of all the wave offerings of the Israelites. I give this to you and your sons and daughters as your perpetual share. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.
- Numbers 18:12 - “I give you all the finest olive oil and all the finest new wine and grain they give the Lord as the firstfruits of their harvest.
- Numbers 18:13 - All the land’s firstfruits that they bring to the Lord will be yours. Everyone in your household who is ceremonially clean may eat it.
- 1 Corinthians 10:31 - So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.
- Deuteronomy 26:2 - take some of the firstfruits of all that you produce from the soil of the land the Lord your God is giving you and put them in a basket. Then go to the place the Lord your God will choose as a dwelling for his Name
- Psalm 95:6 - Come, let us bow down in worship, let us kneel before the Lord our Maker;
- 1 Peter 4:10 - Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God’s grace in its various forms.
- 1 Peter 4:11 - If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen.
- Psalm 86:9 - All the nations you have made will come and worship before you, Lord; they will bring glory to your name.
- Psalm 22:29 - All the rich of the earth will feast and worship; all who go down to the dust will kneel before him— those who cannot keep themselves alive.
- Psalm 22:27 - All the ends of the earth will remember and turn to the Lord, and all the families of the nations will bow down before him,
- Isaiah 66:23 - From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me,” says the Lord.
- 1 Chronicles 29:14 - “But who am I, and who are my people, that we should be able to give as generously as this? Everything comes from you, and we have given you only what comes from your hand.
- Deuteronomy 6:10 - When the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you—a land with large, flourishing cities you did not build,
- Deuteronomy 6:11 - houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant—then when you eat and are satisfied,
- Deuteronomy 6:12 - be careful that you do not forget the Lord, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
- Deuteronomy 6:13 - Fear the Lord your God, serve him only and take your oaths in his name.
- Exodus 22:29 - “Do not hold back offerings from your granaries or your vats. “You must give me the firstborn of your sons.