逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 本城的長老就要召那人來,跟他談話。若他堅持說:『我不情願娶她。』
 - 新标点和合本 - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:‘我不情愿娶她。’
 - 和合本2010(神版-简体) - 本城的长老就要召那人来,跟他谈话。若他坚持说:‘我不情愿娶她。’
 - 当代译本 - 本城的长老们要把死者的兄弟召来,与他商谈。如果他执意不肯,
 - 圣经新译本 - 本城的长老就要把那人叫来,对他说明;如果他坚持说:‘我不乐意娶她’,
 - 中文标准译本 - 本城的长老们要把那人召来,与他谈话。如果他坚持说不愿意娶她,
 - 现代标点和合本 - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她’,
 - 和合本(拼音版) - 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她。’
 - New International Version - Then the elders of his town shall summon him and talk to him. If he persists in saying, “I do not want to marry her,”
 - New International Reader's Version - Then the elders in his town will send for him. They will talk to him. But he still might say, “I don’t want to marry her.”
 - English Standard Version - Then the elders of his city shall call him and speak to him, and if he persists, saying, ‘I do not wish to take her,’
 - New Living Translation - The elders of the town will then summon him and talk with him. If he still refuses and says, ‘I don’t want to marry her,’
 - Christian Standard Bible - The elders of his city will summon him and speak with him. If he persists and says, ‘I don’t want to marry her,’
 - New American Standard Bible - Then the elders of his city shall summon him and speak to him. And if he persists and says, ‘I do not desire to take her,’
 - New King James Version - Then the elders of his city shall call him and speak to him. But if he stands firm and says, ‘I do not want to take her,’
 - Amplified Bible - Then the elders of his city will summon him and speak to him. And if he stands firm and says, ‘I do not want to marry her,’
 - American Standard Version - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand, and say, I like not to take her;
 - King James Version - Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her;
 - New English Translation - Then the elders of his city must summon him and speak to him. If he persists, saying, “I don’t want to marry her,”
 - World English Bible - Then the elders of his city shall call him, and speak to him. If he stands and says, “I don’t want to take her,”
 - 新標點和合本 - 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 本城的長老就要召那人來,跟他談話。若他堅持說:『我不情願娶她。』
 - 當代譯本 - 本城的長老們要把死者的兄弟召來,與他商談。如果他執意不肯,
 - 聖經新譯本 - 本城的長老就要把那人叫來,對他說明;如果他堅持說:‘我不樂意娶她’,
 - 呂振中譯本 - 那麼他本城的長老就要把那人叫來,對他講話;他若立定主意說:「我不樂意娶她」;
 - 中文標準譯本 - 本城的長老們要把那人召來,與他談話。如果他堅持說不願意娶她,
 - 現代標點和合本 - 本城的長老就要召那人來問他,他若執意說:『我不願意娶她』,
 - 文理和合譯本 - 邑之長老必召而問之、如執意言不欲娶之、
 - 文理委辦譯本 - 長老必召而問之、如仍不欲。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑之長老、必召而問之、如執意曰、我不欲娶之、
 - Nueva Versión Internacional - Entonces los ancianos lo llamarán y le hablarán. Si persiste en decir: “No quiero casarme con ella”,
 - 현대인의 성경 - 그러면 그 성의 지도자들이 그를 불러다가 설득해 보고 그래도 거절하면
 - Новый Русский Перевод - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
 - Восточный перевод - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
 - La Bible du Semeur 2015 - Alors les responsables de la ville le convoqueront et lui parleront. S’il persiste dans son refus d’épouser sa belle-sœur,
 - リビングバイブル - 長老はその男を呼んで話し合います。それでも頑として承知しないなら、
 - Nova Versão Internacional - Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: ‘Não quero me casar com ela’,
 - Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Stadt sollen ihn rufen und ihn zur Rede stellen. Bleibt er bei seiner Ablehnung,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão sẽ gọi người ấy đến khuyên bảo. Nếu người ấy vẫn khăng khăng từ chối,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้อาวุโสของเมืองนั้นจะเรียกตัวญาติคนนั้นมาเจรจา หากเขายังยืนกรานปฏิเสธว่า “ข้าพเจ้าไม่ต้องการแต่งงานกับนาง”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของเมืองก็จะเรียกตัวเขามาพูด และถ้าเขายืนกรานว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะรับนางไว้’
 - Thai KJV - แล้วพวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นจะเรียกชายคนนั้นมาพูดกับเขา ถ้าเขายังยืนยันโดยกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าไม่ประสงค์จะรับนาง’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกผู้นำของเมืองต้องเรียกตัวเขามาพูดด้วย ถ้าเขายังยืนกรานและพูดว่า ‘ผมไม่ต้องการแต่งงานกับนาง’
 
交叉引用
- 路得記 4:6 - 那至親說:「這樣我就不能贖了,免得對我的產業有損。你儘管去贖我所當贖的吧,我不能贖了!」