逐节对照
- 聖經新譯本 - 如果有罪的人應受責打,審判官就要叫他伏下,當面按著他的罪,照著數目責打他。
- 新标点和合本 - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当着面,伏在地上,按他的罪照数责打。
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当着面,伏在地上,按他的罪照数责打。
- 当代译本 - 如果有罪的一方被判受鞭打,审判官要命令他当场伏在地上,按罪行轻重量刑。
- 圣经新译本 - 如果有罪的人应受责打,审判官就要叫他伏下,当面按着他的罪,照着数目责打他。
- 中文标准译本 - 那时,如果那恶人该受鞭打,审判官就要让他趴下,照着他的罪行、以相应的数目在审判官面前鞭打他。
- 现代标点和合本 - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
- 和合本(拼音版) - 恶人若该受责打,审判官就要叫他当面伏在地上,按着他的罪照数责打。
- New International Version - If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves,
- New International Reader's Version - The guilty one might have done something that’s worthy of a beating. Then the judge will make them lie down and be beaten with a whip right there in court. The number of strokes should fit the crime.
- English Standard Version - then if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall cause him to lie down and be beaten in his presence with a number of stripes in proportion to his offense.
- New Living Translation - If the person in the wrong is sentenced to be flogged, the judge must command him to lie down and be beaten in his presence with the number of lashes appropriate to the crime.
- Christian Standard Bible - If the guilty party deserves to be flogged, the judge will make him lie down and be flogged in his presence with the number of lashes appropriate for his crime.
- New American Standard Bible - then it shall be if the wicked person deserves to be beaten, the judge shall then make him lie down and have him beaten in his presence with the number of lashes according to his wrongful act.
- New King James Version - then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.
- Amplified Bible - then it shall be that if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall make him lie down and be beaten in his presence with a [certain] number of stripes in proportion to his offense.
- American Standard Version - And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
- King James Version - And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.
- New English Translation - Then, if the guilty person is sentenced to a beating, the judge shall force him to lie down and be beaten in his presence with the number of blows his wicked behavior deserves.
- World English Bible - It shall be, if the wicked man is worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down and to be beaten before his face, according to his wickedness, by number.
- 新標點和合本 - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按着他的罪照數責打。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當着面,伏在地上,按他的罪照數責打。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當着面,伏在地上,按他的罪照數責打。
- 當代譯本 - 如果有罪的一方被判受鞭打,審判官要命令他當場伏在地上,按罪行輕重量刑。
- 呂振中譯本 - 那無理的應該受責打,那麼審判官就要叫他伏在地上,按着他的罪、照數目使他當面受責打。
- 中文標準譯本 - 那時,如果那惡人該受鞭打,審判官就要讓他趴下,照著他的罪行、以相應的數目在審判官面前鞭打他。
- 現代標點和合本 - 惡人若該受責打,審判官就要叫他當面伏在地上,按著他的罪照數責打。
- 文理和合譯本 - 惡人罪當受笞、士師使伏於前、如數笞之、
- 文理委辦譯本 - 惡人宜受扑責、刑官使伏於前、依罪受罰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若惡人當受笞、則士師使伏於地、按其罪如數笞之於士師前、
- Nueva Versión Internacional - Si el culpable merece que lo azoten, el juez le ordenará tenderse en el suelo y hará que allí mismo le den el número de azotes que su crimen merezca.
- 현대인의 성경 - 만일 그 죄가 매질에 해당하면 재판관이 직접 보는 앞에서 그를 엎드리게 하고 죄의 정도에 따라 그를 때리게 해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
- Восточный перевод - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если виновный заслуживает побоев, то пусть судья велит положить его и бичевать в своём присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,
- La Bible du Semeur 2015 - Si ce dernier a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et le fera battre en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de son délit.
- Nova Versão Internacional - Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
- Hoffnung für alle - Wird der Schuldige zu Stockhieben verurteilt, so soll man ihn vor dem Richter auf den Boden legen und ihm so viele Schläge geben, wie er verdient.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu xét thấy một người có tội đáng phạt đòn, thì phán quan sẽ truyền cho người ấy nằm xuống, sai đánh đòn ngay trước mặt mình. Số đòn nhiều hay ít tùy theo tội nặng hay nhẹ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้กระทำผิดสมควรถูกโบย ตุลาการจะสั่งให้เขานอนลงและให้โบยต่อหน้า มากน้อยตามแต่โทษหนักเบา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าผู้ผิดสมควรถูกเฆี่ยน ผู้ตัดสินความจะทำให้เขานอนราบลงและเฆี่ยนกันต่อหน้า จำนวนจะมากน้อยตามความผิดของเขา
交叉引用
- 使徒行傳 16:22 - 群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
- 使徒行傳 16:23 - 打了很多棍,就把他們放在監牢裡,吩咐獄吏嚴密看守。
- 使徒行傳 16:24 - 獄吏領了命令,就把他們押入內監,兩腳拴了木狗。
- 彼得前書 2:24 - 他在木頭上親身擔當了我們的罪,使我們既然不活在罪中,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得了醫治。
- 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
- 馬太福音 27:26 - 於是彼拉多給他們釋放了巴拉巴;他把耶穌鞭打了,就交給他們釘十字架。
- 使徒行傳 5:40 - 就傳使徒進來,鞭打一頓,禁止他們奉耶穌的名傳講,就把他們釋放了。
- 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打而能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善而受苦,能忍耐,在 神看來,這是有福的。
- 路加福音 12:47 - 那僕人知道主人的意思,卻不預備,也不照他的意思行,必多受責打;
- 路加福音 12:48 - 但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。