逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
- 新标点和合本 - 因为行非义之事的人都是耶和华你 神所憎恶的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为行这一切不义之事的人都是耶和华—你上帝所憎恶的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为行这一切不义之事的人都是耶和华—你 神所憎恶的。”
- 当代译本 - 因为你们的上帝耶和华憎恶行事诡诈的人。
- 圣经新译本 - 因为所有行这些事的,就是行不义的事的,都是耶和华你的 神厌恶的。
- 中文标准译本 - 因为凡是做那些事的,凡是行不义的,都是耶和华你的神所憎恶的。
- 现代标点和合本 - 因为行非义之事的人,都是耶和华你神所憎恶的。
- 和合本(拼音版) - 因为行非义之事的人,都是耶和华你上帝所憎恶的。”
- New International Version - For the Lord your God detests anyone who does these things, anyone who deals dishonestly.
- New International Reader's Version - He hates anyone who cheats.
- English Standard Version - For all who do such things, all who act dishonestly, are an abomination to the Lord your God.
- New Living Translation - All who cheat with dishonest weights and measures are detestable to the Lord your God.
- Christian Standard Bible - For everyone who does such things and acts unfairly is detestable to the Lord your God.
- New American Standard Bible - For everyone who does these things, everyone who acts unjustly is an abomination to the Lord your God.
- New King James Version - For all who do such things, all who behave unrighteously, are an abomination to the Lord your God.
- Amplified Bible - For everyone who does such things, everyone who acts unjustly [without personal integrity] is utterly repulsive to the Lord your God.
- American Standard Version - For all that do such things, even all that do unrighteously, are an abomination unto Jehovah thy God.
- King James Version - For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the Lord thy God.
- New English Translation - For anyone who acts dishonestly in these ways is abhorrent to the Lord your God.
- World English Bible - For all who do such things, all who do unrighteously, are an abomination to Yahweh your God.
- 新標點和合本 - 因為行非義之事的人都是耶和華-你神所憎惡的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為行這一切不義之事的人都是耶和華-你上帝所憎惡的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為行這一切不義之事的人都是耶和華—你 神所憎惡的。」
- 當代譯本 - 因為你們的上帝耶和華憎惡行事詭詐的人。
- 聖經新譯本 - 因為所有行這些事的,就是行不義的事的,都是耶和華你的 神厭惡的。
- 呂振中譯本 - 因為凡行這些事的、凡行不公道事的人、都是永恆主你的上帝所厭惡的。
- 中文標準譯本 - 因為凡是做那些事的,凡是行不義的,都是耶和華你的神所憎惡的。
- 現代標點和合本 - 因為行非義之事的人,都是耶和華你神所憎惡的。
- 文理和合譯本 - 凡行此非義者、乃爾上帝耶和華所惡也、○
- 文理委辦譯本 - 凡行非義如此、則為爾上帝耶和華所惡。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡行是事者、及凡行非義者、皆為主爾之天主所惡、○
- Nueva Versión Internacional - porque él aborrece a quien comete tales actos de injusticia.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 되와 저울을 속이는 사람을 미워하십니다.
- Восточный перевод - Ведь Вечному, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечному, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечному, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ton Dieu a en abomination ceux qui commettent de telles fraudes.
- リビングバイブル - 目盛りをごまかす者は主に嫌われます。
- Nova Versão Internacional - Pois o Senhor, o seu Deus, detesta quem faz essas coisas, quem negocia desonestamente.
- Hoffnung für alle - Denn er verabscheut jeden, der andere betrügt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai gian lận, sẽ bị Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em ghê tởm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงรังเกียจผู้คดโกง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะทุกคนที่กระทำการทุจริตดังกล่าวเป็นที่น่ารังเกียจต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
交叉引用
- Амос 8:5 - говоря: «Когда же пройдет праздник Новолуния , чтобы нам продавать зерно, и суббота закончится, чтобы нам торговать пшеницей?» – урезая меру, завышая цену и обманывая неточными весами,
- Амос 8:6 - покупая нищего за серебро и бедного за пару сандалий, продавая даже шелуху от зерна.
- Амос 8:7 - Гордостью Иакова поклялся Господь: – Никогда не забуду ничего из их дел.
- 1 Фессалоникийцам 4:6 - Никто пусть не причиняет в этом деле зла своему брату и не обманывает его . За все такие грехи человек понесет наказание от Господа, и мы вас об этом предупреждали и раньше.
- Откровение 21:27 - В него не войдет ничто нечистое, и никто, совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни.
- 1 Коринфянам 6:9 - Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего? Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие развратники, никакие идолопоклонники, нарушители супружеской верности, пассивные и активные гомосексуалисты-мужчины,
- 1 Коринфянам 6:10 - воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют.
- 1 Коринфянам 6:11 - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
- Притчи 20:23 - Мерзость для Господа гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.
- Второзаконие 22:5 - Женщина не должна надевать мужскую одежду, и мужчина не должен надевать женскую одежду, потому что Господу, твоему Богу, отвратителен любой, кто делает подобные вещи.
- Второзаконие 18:12 - Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы.
- Притчи 11:1 - Мерзость для Господа – неверные весы, а верный вес угоден Ему.