逐节对照
- King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
- 新标点和合本 - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
- 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶。所以,我吩咐你们这样行。
- 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
- 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及地作过奴隶;所以我吩咐你要这样做。
- 现代标点和合本 - 你也要记念你在埃及地做过奴仆,所以我吩咐你这样行。
- 和合本(拼音版) - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。”
- New International Version - Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
- New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
- English Standard Version - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
- New Living Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt. That is why I am giving you this command.
- Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
- New American Standard Bible - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
- New King James Version - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
- Amplified Bible - You shall [thoughtfully] remember [the fact] that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
- American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
- New English Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
- World English Bible - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
- 新標點和合本 - 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
- 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸。所以,我吩咐你們這樣行。
- 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,所以我吩咐你遵行這話。”
- 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
- 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及地作過奴隸;所以我吩咐你要這樣做。
- 現代標點和合本 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
- 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、
- 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗為人奴、故我諭爾行此。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、故我諭爾行此、
- Nueva Versión Internacional - »Recuerda que fuiste esclavo en Egipto. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일을 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.”
- Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
- La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.
- リビングバイブル - エジプトで奴隷だったことを思い起こしなさい。以上のことを命じるのもそのためです。
- Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass ihr einmal Sklaven in Ägypten wart. Darum haltet euch an diese Gebote!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập. Vì vậy, tôi truyền lệnh này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงจำไว้ว่าท่านเคยเป็นทาสในแผ่นดินของอียิปต์ ฉะนั้นเราจึงบัญชาท่านให้ทำตามนี้
交叉引用
- Deuteronomy 7:8 - But because the Lord loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the Lord brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt.
- Isaiah 51:1 - Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the Lord: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
- Ephesians 5:1 - Be ye therefore followers of God, as dear children;
- Ephesians 5:2 - And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
- Deuteronomy 5:14 - But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
- Deuteronomy 5:15 - And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the Lord thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the Lord thy God commanded thee to keep the sabbath day.
- 2 Corinthians 8:8 - I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
- 2 Corinthians 8:9 - For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
- Deuteronomy 24:18 - But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the Lord thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing.