Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:22 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - エジプトで奴隷だったことを思い起こしなさい。以上のことを命じるのもそのためです。
  • 新标点和合本 - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
  • 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶。所以,我吩咐你们这样行。
  • 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
  • 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及地作过奴隶;所以我吩咐你要这样做。
  • 现代标点和合本 - 你也要记念你在埃及地做过奴仆,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。”
  • New International Version - Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
  • New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
  • English Standard Version - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
  • New Living Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt. That is why I am giving you this command.
  • Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
  • New American Standard Bible - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
  • New King James Version - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
  • Amplified Bible - You shall [thoughtfully] remember [the fact] that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
  • American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
  • King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
  • New English Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
  • World English Bible - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
  • 新標點和合本 - 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
  • 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,所以我吩咐你遵行這話。”
  • 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及地作過奴隸;所以我吩咐你要這樣做。
  • 現代標點和合本 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗為人奴、故我諭爾行此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、故我諭爾行此、
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerda que fuiste esclavo en Egipto. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일을 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass ihr einmal Sklaven in Ägypten wart. Darum haltet euch an diese Gebote!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập. Vì vậy, tôi truyền lệnh này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า​ท่าน​เคย​เป็น​ทาส​ใน​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์ ฉะนั้น​เรา​จึง​บัญชา​ท่าน​ให้​ทำ​ตาม​นี้
交叉引用
  • 申命記 7:8 - にもかかわらず、主はあなたがたを愛し、先祖への約束を果たされるのです。ただそのためにこそ、驚くべきみわざを行い、エジプトの奴隷だったあなたがたを助け出してくださったのです。
  • イザヤ書 51:1 - 自由の身となることを願い、主を尋ね求める者よ。 わたしの言うことを聞け。 あなたがたが掘り出された採石場、 切り出された岩を見よ。 先祖アブラハムとサラのことを考えてみよ。 あなたがたは、力がなく数も少ないと思い悩んでいる。 だが、わたしがアブラハムを呼び出したとき、 彼はたった一人ではなかったか。 それが祝福を受けて、大きな国になった。
  • エペソ人への手紙 5:1 - 子どもが、かわいがってくれる父親を見ならうように、何をするにも神を模範としなさい。
  • エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • 申命記 5:14 - 七日目はあなたの神、主の安息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。すべての人が休むのだ。
  • 申命記 5:15 - 安息日を守るのは、エジプトで奴隷にされていたあなたを、主であるわたしが力強い手を差し伸べて救い出したことを忘れないためである。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:8 - これは命令ではありません。献金しなければならない、と言っているのではありません。ただ、ほかの人々の献金に対する熱心さを話しているのです。しかし、この献金の奉仕は、あなたがたの愛が単に口先にとどまらず、真実のものだと証明する一つの手段にはなるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:9 - あなたがたは、主イエス・キリストが、どんなに愛と恵みに満ちておられたかを知っています。あれほど富んでおられた主が、あなたがたを助けるために、あれほど貧しくなられました。その貧しさによって、あなたがたを富む者とするためでした。
  • 申命記 24:18 - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - エジプトで奴隷だったことを思い起こしなさい。以上のことを命じるのもそのためです。
  • 新标点和合本 - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要记得你曾在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你遵行这事。
  • 当代译本 - 要记住,你们曾在埃及做过奴隶。所以,我吩咐你们这样行。
  • 圣经新译本 - 你要记住你在埃及作过奴仆,所以我吩咐你遵行这话。”
  • 中文标准译本 - 你要记住,你曾在埃及地作过奴隶;所以我吩咐你要这样做。
  • 现代标点和合本 - 你也要记念你在埃及地做过奴仆,所以我吩咐你这样行。
  • 和合本(拼音版) - 你也要记念你在埃及地作过奴仆,所以我吩咐你这样行。”
  • New International Version - Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
  • New International Reader's Version - Remember that you were slaves in Egypt. That’s why I’m commanding you to do these things.
  • English Standard Version - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
  • New Living Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt. That is why I am giving you this command.
  • Christian Standard Bible - Remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
  • New American Standard Bible - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
  • New King James Version - And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
  • Amplified Bible - You shall [thoughtfully] remember [the fact] that you were a slave in the land of Egypt; therefore I am commanding you to do this thing.
  • American Standard Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
  • King James Version - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
  • New English Translation - Remember that you were slaves in the land of Egypt; therefore, I am commanding you to do all this.
  • World English Bible - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt. Therefore I command you to do this thing.
  • 新標點和合本 - 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要記得你曾在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你遵行這事。
  • 當代譯本 - 要記住,你們曾在埃及做過奴隸。所以,我吩咐你們這樣行。
  • 聖經新譯本 - 你要記住你在埃及作過奴僕,所以我吩咐你遵行這話。”
  • 呂振中譯本 - 要記得你在 埃及 地做過奴隸;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 中文標準譯本 - 你要記住,你曾在埃及地作過奴隸;所以我吩咐你要這樣做。
  • 現代標點和合本 - 你也要記念你在埃及地做過奴僕,所以我吩咐你這樣行。
  • 文理和合譯本 - 當憶昔在埃及、爾為奴隸、故我命爾行此也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之前事、當憶勿忘、爾在埃及、嘗為人奴、故我諭爾行此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當追憶昔爾在 伊及 為奴、故我諭爾行此、
  • Nueva Versión Internacional - »Recuerda que fuiste esclavo en Egipto. Por eso te ordeno que actúes con justicia.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이집트에서 종살이하던 일을 기억하십시오. 그래서 내가 여러분에게 이런 명령을 내리는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • La Bible du Semeur 2015 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Egypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso ordeno a vocês que façam tudo isso.
  • Hoffnung für alle - Vergesst nicht, dass ihr einmal Sklaven in Ägypten wart. Darum haltet euch an diese Gebote!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nhớ rằng anh em đã làm nô lệ ở Ai Cập. Vì vậy, tôi truyền lệnh này.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกว่าท่านเคยเป็นทาสในอียิปต์ ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านให้ทำเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​จำ​ไว้​ว่า​ท่าน​เคย​เป็น​ทาส​ใน​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์ ฉะนั้น​เรา​จึง​บัญชา​ท่าน​ให้​ทำ​ตาม​นี้
  • 申命記 7:8 - にもかかわらず、主はあなたがたを愛し、先祖への約束を果たされるのです。ただそのためにこそ、驚くべきみわざを行い、エジプトの奴隷だったあなたがたを助け出してくださったのです。
  • イザヤ書 51:1 - 自由の身となることを願い、主を尋ね求める者よ。 わたしの言うことを聞け。 あなたがたが掘り出された採石場、 切り出された岩を見よ。 先祖アブラハムとサラのことを考えてみよ。 あなたがたは、力がなく数も少ないと思い悩んでいる。 だが、わたしがアブラハムを呼び出したとき、 彼はたった一人ではなかったか。 それが祝福を受けて、大きな国になった。
  • エペソ人への手紙 5:1 - 子どもが、かわいがってくれる父親を見ならうように、何をするにも神を模範としなさい。
  • エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • 申命記 5:14 - 七日目はあなたの神、主の安息の日だから、その日は一日、人も家畜も仕事をしてはならない。外国人も、ここでいっしょに住んでいる限り、この戒めを守る義務がある。すべての人が休むのだ。
  • 申命記 5:15 - 安息日を守るのは、エジプトで奴隷にされていたあなたを、主であるわたしが力強い手を差し伸べて救い出したことを忘れないためである。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:8 - これは命令ではありません。献金しなければならない、と言っているのではありません。ただ、ほかの人々の献金に対する熱心さを話しているのです。しかし、この献金の奉仕は、あなたがたの愛が単に口先にとどまらず、真実のものだと証明する一つの手段にはなるでしょう。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:9 - あなたがたは、主イエス・キリストが、どんなに愛と恵みに満ちておられたかを知っています。あれほど富んでおられた主が、あなたがたを助けるために、あれほど貧しくなられました。その貧しさによって、あなたがたを富む者とするためでした。
  • 申命記 24:18 - あなたも、エジプトでは奴隷だったではありませんか。主が助けてくださったから、今はこうしていられるのです。そのことを忘れないためにも、気の毒な人には親切にしなさい。
圣经
资源
计划
奉献