Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:17 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣為質、
  • 新标点和合本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
  • 当代译本 - “你们要公正地对待寄居者和孤儿,不可拿寡妇的衣物作抵押。
  • 圣经新译本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
  • 中文标准译本 - 你不可对寄居者和孤儿屈枉公正,不可拿走寡妇的衣服作抵押。
  • 现代标点和合本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳做当头。
  • 和合本(拼音版) - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
  • New International Version - Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
  • New International Reader's Version - Do what is right and fair for outsiders and for children whose fathers have died. Suppose a widow borrows something from you. And she offers to give you her coat until she pays you back. Don’t take it.
  • English Standard Version - “You shall not pervert the justice due to the sojourner or to the fatherless, or take a widow’s garment in pledge,
  • New Living Translation - “True justice must be given to foreigners living among you and to orphans, and you must never accept a widow’s garment as security for her debt.
  • The Message - Make sure foreigners and orphans get their just rights. Don’t take the cloak of a widow as security for a loan. Don’t ever forget that you were once slaves in Egypt and God, your God, got you out of there. I command you: Do what I’m telling you.
  • Christian Standard Bible - Do not deny justice to a resident alien or fatherless child, and do not take a widow’s garment as security.
  • New American Standard Bible - “You shall not pervert the justice due a stranger or an orphan, nor seize a widow’s garment as a pledge.
  • New King James Version - “You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow’s garment as a pledge.
  • Amplified Bible - “You shall not pervert the justice due a stranger or an orphan, nor seize (impound) a widow’s garment as security [for a loan].
  • American Standard Version - Thou shalt not wrest the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow’s raiment to pledge;
  • King James Version - Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
  • New English Translation - You must not pervert justice due a resident foreigner or an orphan, or take a widow’s garment as security for a loan.
  • World English Bible - You shall not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow’s clothing in pledge;
  • 新標點和合本 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 當代譯本 - 「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。
  • 聖經新譯本 - “你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 呂振中譯本 - 『你不可對寄居的 和 孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作當頭。
  • 中文標準譯本 - 你不可對寄居者和孤兒屈枉公正,不可拿走寡婦的衣服作抵押。
  • 現代標點和合本 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳做當頭。
  • 文理委辦譯本 - 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣為質。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 客旅與孤子有訟、不可偏斷、勿取嫠婦之衣為質、
  • Nueva Versión Internacional - »No le niegues sus derechos al extranjero ni al huérfano, ni tomes en prenda el manto de la viuda.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 외국인과 고아가 공정한 재판을 받지 못하는 일이 없도록 하십시오. 그리고 과부의 옷을 담보물로 잡아서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • Восточный перевод - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne fausseras pas le cours de la justice au détriment d’un immigré, ni d’un orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.
  • リビングバイブル - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - “Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
  • Hoffnung für alle - Verweigert den Ausländern und Waisen vor Gericht nicht ihr Recht! Einer Witwe dürft ihr nicht den Mantel als Pfand wegnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được xử bất công với người ngoại kiều hay người mồ côi trong những vụ tranh chấp. Không được giữ chiếc áo của một bà góa làm vật thế chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าวและลูกกำพร้าพ่อ อย่าเอาเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของค้ำประกันหนี้สิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ที่​คน​ต่าง​ด้าว​และ​เด็ก​กำพร้า​ควร​ได้​รับ และ​อย่า​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน​การ​ชำระ​หนี้
交叉引用
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
  • 撒迦利亞書 7:10 - 勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、
  • 以賽亞書 33:15 - 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不睹邪惡之事、
  • 箴言 22:22 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 箴言 22:23 - 蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、
  • 申命記 10:17 - 蓋爾上帝耶和華、為萬神之神、萬主之主、惟皇上帝、有能可畏、不偏視、不受賄、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 詩篇 82:1 - 上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、
  • 詩篇 82:2 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 申命記 24:6 - 毋取上下磨為質、蓋質人之生命也、○
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 傳道書 5:8 - 若在州中見貧者受虐、或見強者奪公義、勿以為異、蓋有居位較高者鑒之、又有更高者在焉、
  • 出埃及記 22:26 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 出埃及記 22:27 - 蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
  • 約伯記 22:8 - 強者得土、尊者居之、
  • 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
  • 詩篇 94:3 - 耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、
  • 詩篇 94:4 - 彼乃喋喋、出言傲慢、作惡者皆自誇兮、
  • 詩篇 94:5 - 耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、
  • 詩篇 94:6 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 彌迦書 2:1 - 在牀謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
  • 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 3:15 - 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
  • 撒母耳記上 12:4 - 僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
  • 箴言 31:5 - 恐飲酒忘法、枉斷困苦者之獄、
  • 申命記 24:13 - 日入時、必反之、使其有衣以寢、為爾祝嘏、則爾上帝耶和華必以為義、
  • 詩篇 94:20 - 奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、
  • 詩篇 94:21 - 彼乃集攻義人、定無辜之罪兮、
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 阿摩司書 5:9 - 彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、
  • 阿摩司書 5:10 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 阿摩司書 5:11 - 以爾蹂躪貧人、橫征麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、
  • 阿摩司書 5:12 - 蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、
  • 耶利米書 5:28 - 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
  • 申命記 1:17 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 出埃及記 23:9 - 勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 出埃及記 23:2 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 申命記 27:19 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 出埃及記 22:21 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
  • 出埃及記 22:22 - 勿苦孤寡、
  • 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、勿枉斷、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣為質、
  • 新标点和合本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可对寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
  • 当代译本 - “你们要公正地对待寄居者和孤儿,不可拿寡妇的衣物作抵押。
  • 圣经新译本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣服作抵押。
  • 中文标准译本 - 你不可对寄居者和孤儿屈枉公正,不可拿走寡妇的衣服作抵押。
  • 现代标点和合本 - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳做当头。
  • 和合本(拼音版) - “你不可向寄居的和孤儿屈枉正直,也不可拿寡妇的衣裳作当头。
  • New International Version - Do not deprive the foreigner or the fatherless of justice, or take the cloak of the widow as a pledge.
  • New International Reader's Version - Do what is right and fair for outsiders and for children whose fathers have died. Suppose a widow borrows something from you. And she offers to give you her coat until she pays you back. Don’t take it.
  • English Standard Version - “You shall not pervert the justice due to the sojourner or to the fatherless, or take a widow’s garment in pledge,
  • New Living Translation - “True justice must be given to foreigners living among you and to orphans, and you must never accept a widow’s garment as security for her debt.
  • The Message - Make sure foreigners and orphans get their just rights. Don’t take the cloak of a widow as security for a loan. Don’t ever forget that you were once slaves in Egypt and God, your God, got you out of there. I command you: Do what I’m telling you.
  • Christian Standard Bible - Do not deny justice to a resident alien or fatherless child, and do not take a widow’s garment as security.
  • New American Standard Bible - “You shall not pervert the justice due a stranger or an orphan, nor seize a widow’s garment as a pledge.
  • New King James Version - “You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow’s garment as a pledge.
  • Amplified Bible - “You shall not pervert the justice due a stranger or an orphan, nor seize (impound) a widow’s garment as security [for a loan].
  • American Standard Version - Thou shalt not wrest the justice due to the sojourner, or to the fatherless, nor take the widow’s raiment to pledge;
  • King James Version - Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow's raiment to pledge:
  • New English Translation - You must not pervert justice due a resident foreigner or an orphan, or take a widow’s garment as security for a loan.
  • World English Bible - You shall not deprive the foreigner or the fatherless of justice, nor take a widow’s clothing in pledge;
  • 新標點和合本 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可對寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 當代譯本 - 「你們要公正地對待寄居者和孤兒,不可拿寡婦的衣物作抵押。
  • 聖經新譯本 - “你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作抵押。
  • 呂振中譯本 - 『你不可對寄居的 和 孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣服作當頭。
  • 中文標準譯本 - 你不可對寄居者和孤兒屈枉公正,不可拿走寡婦的衣服作抵押。
  • 現代標點和合本 - 「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳做當頭。
  • 文理委辦譯本 - 賓旅與孤、毋反其正、勿以嫠衣為質。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 客旅與孤子有訟、不可偏斷、勿取嫠婦之衣為質、
  • Nueva Versión Internacional - »No le niegues sus derechos al extranjero ni al huérfano, ni tomes en prenda el manto de la viuda.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 외국인과 고아가 공정한 재판을 받지 못하는 일이 없도록 하십시오. 그리고 과부의 옷을 담보물로 잡아서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • Восточный перевод - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne fausseras pas le cours de la justice au détriment d’un immigré, ni d’un orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement d’une veuve.
  • リビングバイブル - 外国からの移住者や身寄りのない子を正当に扱いなさい。借金のかたに未亡人の外套を取ってはいけません。
  • Nova Versão Internacional - “Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
  • Hoffnung für alle - Verweigert den Ausländern und Waisen vor Gericht nicht ihr Recht! Einer Witwe dürft ihr nicht den Mantel als Pfand wegnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được xử bất công với người ngoại kiều hay người mồ côi trong những vụ tranh chấp. Không được giữ chiếc áo của một bà góa làm vật thế chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความยุติธรรมแก่คนต่างด้าวและลูกกำพร้าพ่อ อย่าเอาเสื้อคลุมของหญิงม่ายเป็นของค้ำประกันหนี้สิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​บิดเบือน​ความ​เป็น​ธรรม​ที่​คน​ต่าง​ด้าว​และ​เด็ก​กำพร้า​ควร​ได้​รับ และ​อย่า​ยึด​เสื้อ​ผ้า​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน​การ​ชำระ​หนี้
  • 以西結書 22:29 - 斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、
  • 撒迦利亞書 7:10 - 勿虐遇孤寡、賓旅貧乏、勿中心謀惡、以害昆弟、
  • 以賽亞書 33:15 - 惟行義而言正、鄙視悖入之利、揮手不受賄賂、塞耳不聽流血之謀、閉目不睹邪惡之事、
  • 箴言 22:22 - 人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
  • 箴言 22:23 - 蓋耶和華必伸其冤、凡奪之者、必奪其命、
  • 申命記 10:17 - 蓋爾上帝耶和華、為萬神之神、萬主之主、惟皇上帝、有能可畏、不偏視、不受賄、
  • 申命記 10:18 - 為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
  • 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
  • 詩篇 82:1 - 上帝立於上帝會中、行鞫於諸神兮、
  • 詩篇 82:2 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
  • 詩篇 82:3 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
  • 詩篇 82:4 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 詩篇 82:5 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 申命記 24:6 - 毋取上下磨為質、蓋質人之生命也、○
  • 雅各書 2:6 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
  • 傳道書 5:8 - 若在州中見貧者受虐、或見強者奪公義、勿以為異、蓋有居位較高者鑒之、又有更高者在焉、
  • 出埃及記 22:26 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 出埃及記 22:27 - 蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
  • 耶利米書 22:3 - 耶和華曰、爾宜秉公行義、拯被刧者於暴者之手、勿枉賓旅孤寡、勿虐待之、勿流無辜之血於斯土、
  • 約伯記 22:8 - 強者得土、尊者居之、
  • 約伯記 22:9 - 爾使嫠婦徒返、孤子折肱、
  • 詩篇 94:3 - 耶和華歟、惡人歡呼、將至何時、伊於胡底兮、
  • 詩篇 94:4 - 彼乃喋喋、出言傲慢、作惡者皆自誇兮、
  • 詩篇 94:5 - 耶和華歟、彼壓制爾民、困苦爾業、
  • 詩篇 94:6 - 殺嫠婦、戮覉旅、屠孤兒、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、
  • 彌迦書 2:1 - 在牀謀惡營邪、迨至黎明、以手有力而行之者、其人禍哉、
  • 彌迦書 2:2 - 彼貪田畝而奪之、貪第宅而取之、且虐待其人與家、而據其業、
  • 瑪拉基書 3:5 - 我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 3:15 - 萬軍之主耶和華曰、爾曹壓制我民、挫折貧人之面、果何為哉、○
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾於耶和華及其受膏者前、可為我證、我曾強取何人之牛、刦奪何人之驢、欺侮何人、苛虐何人、受賕於何人之手、以蔽我目、若有、我必償之、
  • 撒母耳記上 12:4 - 僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
  • 箴言 31:5 - 恐飲酒忘法、枉斷困苦者之獄、
  • 申命記 24:13 - 日入時、必反之、使其有衣以寢、為爾祝嘏、則爾上帝耶和華必以為義、
  • 詩篇 94:20 - 奸惡在位、藉律作慝、豈能與爾交通乎、
  • 詩篇 94:21 - 彼乃集攻義人、定無辜之罪兮、
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 阿摩司書 5:9 - 彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、
  • 阿摩司書 5:10 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 阿摩司書 5:11 - 以爾蹂躪貧人、橫征麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、
  • 阿摩司書 5:12 - 蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、
  • 耶利米書 5:28 - 彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、
  • 申命記 1:17 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
  • 彌迦書 7:3 - 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 出埃及記 23:9 - 勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 出埃及記 23:2 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
  • 約伯記 29:11 - 耳聞我而祝嘏、目睹我而為證、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯哀呼之貧民、救無助之孤子、
  • 約伯記 29:13 - 將亡者之祝嘏臨我、我使嫠婦心樂而歌、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
  • 約伯記 29:16 - 為貧乏者之父、察不識者之事、
  • 約伯記 29:17 - 折不義者之齒、奪其所刧於口、
  • 申命記 27:19 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
  • 出埃及記 22:21 - 勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦為旅也、
  • 出埃及記 22:22 - 勿苦孤寡、
  • 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、勿枉斷、
  • 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
圣经
资源
计划
奉献