Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:16 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。
  • 新标点和合本 - “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的都为本身的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
  • 当代译本 - “不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。
  • 圣经新译本 - “不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
  • 现代标点和合本 - “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的,都为本身的罪。
  • 和合本(拼音版) - “不可因子杀父,也不可因父杀子,凡被杀的都为本身的罪。
  • New International Version - Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.
  • New International Reader's Version - Parents must not be put to death because of what their children do. And children must not be put to death because of what their parents do. People must die because of their own sins.
  • English Standard Version - “Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin.
  • New Living Translation - “Parents must not be put to death for the sins of their children, nor children for the sins of their parents. Those deserving to die must be put to death for their own crimes.
  • The Message - Parents shall not be put to death for their children, nor children for their parents. Each person shall be put to death for his own sin.
  • Christian Standard Bible - “Fathers are not to be put to death for their children, and children are not to be put to death for their fathers; each person will be put to death for his own sin.
  • New American Standard Bible - “Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers; everyone shall be put to death for his own sin alone.
  • New King James Version - “Fathers shall not be put to death for their children, nor shall children be put to death for their fathers; a person shall be put to death for his own sin.
  • Amplified Bible - “The fathers shall not be put to death for [the sins of] their children, nor shall the children be put to death for their fathers; [only] for his own sin shall anyone be put to death.
  • American Standard Version - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
  • King James Version - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
  • New English Translation - Fathers must not be put to death for what their children do, nor children for what their fathers do; each must be put to death for his own sin.
  • World English Bible - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
  • 新標點和合本 - 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
  • 當代譯本 - 「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。
  • 聖經新譯本 - “不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
  • 呂振中譯本 - 『父親不可因兒子的緣故而被處死,兒女也不可因父親的緣故而被處死:各人只要各因自己的罪 而 被 處死 。
  • 中文標準譯本 - 不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。
  • 現代標點和合本 - 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的,都為本身的罪。
  • 文理和合譯本 - 毋因子而殺父、毋因父而殺子、惟依其罪、而殺其人、○
  • 文理委辦譯本 - 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可因子殺父、因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、○
  • Nueva Versión Internacional - »No se dará muerte a los padres por la culpa de sus hijos, ni se dará muerte a los hijos por la culpa de sus padres. Cada uno morirá por su propio pecado.
  • 현대인의 성경 - “아버지가 자식의 죄로 죽음을 당해서는 안 되며 자식이 아버지의 죄로 죽음을 당하는 일이 있어서도 안 됩니다. 사람은 각자 자기가 범한 죄에 대해서만 죽음을 당해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.
  • Восточный перевод - Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les parents ne seront pas mis à mort pour les crimes commis par leurs enfants, ni les enfants pour ceux de leurs parents : si quelqu’un doit être mis à mort, ce sera pour son propre péché.
  • リビングバイブル - 父親が子どもの罪で死刑になることはなく、子どもも父親の罪で死刑になることはありません。人が死刑になるのは自分の罪のためです。
  • Nova Versão Internacional - “Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
  • Hoffnung für alle - Eltern sollen nicht für die Verbrechen ihrer Kinder hingerichtet werden und Kinder nicht für die Schuld ihrer Eltern. Jeder soll nur für seine eigene Sünde bestraft werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha không bị xử tử vì tội của con, con không bị xử tử vì tội của cha. Ai làm nấy chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าประหารบิดาเพราะบาปของบุตร หรือประหารบุตรเพราะบาปของบิดา แต่ละคนจะต้องตายเพราะบาปของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​บิดา​ตาย​แทน​บุตร​ของ​เขา และ​อย่า​ให้​บุตร​ตาย​แทน​บิดา​เช่น​กัน แต่​ละ​คน​ต้อง​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 列王纪下 14:5 - 当他手中的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 列王纪下 14:6 - 但他没有处死那些凶手的儿子,是照着摩西律法书上所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
  • 历代志下 25:4 - 但他没有处死他们的儿子,是照着摩西的书中律法所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。
  • 新标点和合本 - “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的都为本身的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可因儿子处死父亲,也不可因父亲处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
  • 当代译本 - “不可因孩子犯罪而处死父亲,也不可因父亲犯罪而处死孩子。各人要自负罪责。
  • 圣经新译本 - “不可因儿子的罪处死父亲,也不可因父亲的罪处死儿子;各人要因自己的罪被处死。
  • 现代标点和合本 - “不可因子杀父,也不可因父杀子;凡被杀的,都为本身的罪。
  • 和合本(拼音版) - “不可因子杀父,也不可因父杀子,凡被杀的都为本身的罪。
  • New International Version - Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.
  • New International Reader's Version - Parents must not be put to death because of what their children do. And children must not be put to death because of what their parents do. People must die because of their own sins.
  • English Standard Version - “Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin.
  • New Living Translation - “Parents must not be put to death for the sins of their children, nor children for the sins of their parents. Those deserving to die must be put to death for their own crimes.
  • The Message - Parents shall not be put to death for their children, nor children for their parents. Each person shall be put to death for his own sin.
  • Christian Standard Bible - “Fathers are not to be put to death for their children, and children are not to be put to death for their fathers; each person will be put to death for his own sin.
  • New American Standard Bible - “Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers; everyone shall be put to death for his own sin alone.
  • New King James Version - “Fathers shall not be put to death for their children, nor shall children be put to death for their fathers; a person shall be put to death for his own sin.
  • Amplified Bible - “The fathers shall not be put to death for [the sins of] their children, nor shall the children be put to death for their fathers; [only] for his own sin shall anyone be put to death.
  • American Standard Version - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
  • King James Version - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
  • New English Translation - Fathers must not be put to death for what their children do, nor children for what their fathers do; each must be put to death for his own sin.
  • World English Bible - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
  • 新標點和合本 - 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可因兒子處死父親,也不可因父親處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
  • 當代譯本 - 「不可因孩子犯罪而處死父親,也不可因父親犯罪而處死孩子。各人要自負罪責。
  • 聖經新譯本 - “不可因兒子的罪處死父親,也不可因父親的罪處死兒子;各人要因自己的罪被處死。
  • 呂振中譯本 - 『父親不可因兒子的緣故而被處死,兒女也不可因父親的緣故而被處死:各人只要各因自己的罪 而 被 處死 。
  • 中文標準譯本 - 不可因著兒子處死父親,也不可因著父親處死兒子;各人只可因自己的罪過被處死。
  • 現代標點和合本 - 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的,都為本身的罪。
  • 文理和合譯本 - 毋因子而殺父、毋因父而殺子、惟依其罪、而殺其人、○
  • 文理委辦譯本 - 不可因子殺父、因父殺子、各任其罪以就戮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不可因子殺父、因父殺子、人有犯罪、祗殺其人、○
  • Nueva Versión Internacional - »No se dará muerte a los padres por la culpa de sus hijos, ni se dará muerte a los hijos por la culpa de sus padres. Cada uno morirá por su propio pecado.
  • 현대인의 성경 - “아버지가 자식의 죄로 죽음을 당해서는 안 되며 자식이 아버지의 죄로 죽음을 당하는 일이 있어서도 안 됩니다. 사람은 각자 자기가 범한 죄에 대해서만 죽음을 당해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.
  • Восточный перевод - Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отцов нельзя предавать смерти за вину их детей, а детей – за вину их отцов; пусть каждый умирает за свой собственный грех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les parents ne seront pas mis à mort pour les crimes commis par leurs enfants, ni les enfants pour ceux de leurs parents : si quelqu’un doit être mis à mort, ce sera pour son propre péché.
  • リビングバイブル - 父親が子どもの罪で死刑になることはなく、子どもも父親の罪で死刑になることはありません。人が死刑になるのは自分の罪のためです。
  • Nova Versão Internacional - “Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
  • Hoffnung für alle - Eltern sollen nicht für die Verbrechen ihrer Kinder hingerichtet werden und Kinder nicht für die Schuld ihrer Eltern. Jeder soll nur für seine eigene Sünde bestraft werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha không bị xử tử vì tội của con, con không bị xử tử vì tội của cha. Ai làm nấy chịu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าประหารบิดาเพราะบาปของบุตร หรือประหารบุตรเพราะบาปของบิดา แต่ละคนจะต้องตายเพราะบาปของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ให้​บิดา​ตาย​แทน​บุตร​ของ​เขา และ​อย่า​ให้​บุตร​ตาย​แทน​บิดา​เช่น​กัน แต่​ละ​คน​ต้อง​ตาย​เพราะ​บาป​ของ​ตน​เอง
  • 列王纪下 14:5 - 当他手中的王权稳固后,他就把杀他父王的臣仆都杀掉了。
  • 列王纪下 14:6 - 但他没有处死那些凶手的儿子,是照着摩西律法书上所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
  • 历代志下 25:4 - 但他没有处死他们的儿子,是照着摩西的书中律法所记的,耶和华所指示的:“不可因着儿子处死父亲,也不可因着父亲处死儿子;各人只可因自己的罪过被处死。”
圣经
资源
计划
奉献