逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “貧苦窮困的雇工,無論是你的弟兄,還是在你地上、在你城裡的寄居者,你都不可欺壓。
  • 新标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
  • 当代译本 - “不可欺压穷苦的雇工,不论他们是你们的同胞,还是住在你们城中的外族人。
  • 圣经新译本 - “困苦贫穷的雇工,无论是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城里的,你都不可欺压他。
  • 中文标准译本 - 你不可欺压困苦贫穷的雇工,无论他是你的弟兄,还是在你境内、在你城里的寄居者。
  • 现代标点和合本 - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • 和合本(拼音版) - “困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你城里寄居的,你不可欺负他。
  • New International Version - Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.
  • New International Reader's Version - Don’t take advantage of any hired worker who is poor and needy. That applies to your own people. It also applies to outsiders living in one of your towns.
  • English Standard Version - “You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.
  • New Living Translation - “Never take advantage of poor and destitute laborers, whether they are fellow Israelites or foreigners living in your towns.
  • The Message - Don’t abuse a laborer who is destitute and needy, whether he is a fellow Israelite or foreigner living in your land and in your city. Pay him at the end of each workday; he’s living from hand to mouth and needs it now. If you hold back his pay, he’ll protest to God and you’ll have sin on your books.
  • Christian Standard Bible - “Do not oppress a hired worker who is poor and needy, whether one of your Israelite brothers or one of the resident aliens in a town in your land.
  • New American Standard Bible - “You shall not exploit a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your countrymen or one of your strangers who are in your land in your towns.
  • New King James Version - “You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether one of your brethren or one of the aliens who is in your land within your gates.
  • Amplified Bible - “You shall not take advantage of a hired servant who is poor and needy, whether [he is] one of your countrymen or one of the strangers (resident aliens, foreigners) who is in your land inside your cities.
  • American Standard Version - Thou shalt not oppress a hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy sojourners that are in thy land within thy gates:
  • King James Version - Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:
  • New English Translation - You must not oppress a lowly and poor servant, whether one from among your fellow Israelites or from the resident foreigners who are living in your land and villages.
  • World English Bible - You shall not oppress a hired servant who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the foreigners who are in your land within your gates.
  • 新標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裏寄居的,你不可欺負他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 當代譯本 - 「不可欺壓窮苦的雇工,不論他們是你們的同胞,還是住在你們城中的外族人。
  • 聖經新譯本 - “困苦貧窮的雇工,無論是你的兄弟,或是寄居在你的地上你的城裡的,你都不可欺壓他。
  • 呂振中譯本 - 『困苦貧窮的雇工、無論是你的族弟兄、或是寄居在你的地你的城內的、你都不可欺壓他。
  • 中文標準譯本 - 你不可欺壓困苦貧窮的雇工,無論他是你的弟兄,還是在你境內、在你城裡的寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄,或是在你城裡寄居的,你不可欺負他。
  • 文理和合譯本 - 貧乏傭人、或爾同族、或寓於爾邑之賓旅、勿虐待之、
  • 文理委辦譯本 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾家者、爾毋虐取。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傭人貧乏、無論同族及旅於爾地、寄居於爾邑之 外邦 客旅、不可欺之、
  • Nueva Versión Internacional - »No te aproveches del empleado pobre y necesitado, sea este un compatriota israelita o un extranjero.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 고용한 가난한 품꾼이 여러분의 동족이든 여러분의 땅에 사는 외국인이든 여러분은 그를 학대하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Не обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат-израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исраильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не обижай наёмного работника, который беден и нуждается, будь то брат-исроильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’exploiteras pas l’ouvrier journalier qui est d’humble condition ou pauvre – qu’il s’agisse d’un Israélite ou d’un immigré habitant chez toi dans ton pays.
  • リビングバイブル - 貧しい使用人を過酷に働かせてはいけません。イスラエル人でも町に住む外国人でも同じです。日が暮れないうちに、その日の賃金を払いなさい。貧しい人はすぐにでも金が必要なのです。あまりひどい扱いをすると、その人があなたのことを主に訴え、あなたがとがめを受けることになります。
  • Nova Versão Internacional - “Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
  • Hoffnung für alle - Beutet die armen und bedürftigen Tagelöhner nicht aus, ganz gleich ob es Israeliten sind oder Ausländer, die bei euch leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ức hiếp người làm thuê nghèo nàn, dù người ấy là Ít-ra-ên hay ngoại kiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเอารัดเอาเปรียบลูกจ้างที่ยากไร้และขัดสน ไม่ว่าจะเป็นพี่น้องชาวอิสราเอลหรือคนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​อย่า​บีบ​บังคับ​ผู้​รับจ้าง​ที่​ขัดสน​และ​ยาก​ไร้ ไม่​ว่า​เขา​จะ​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​คน​หนึ่ง​หรือ​คน​ต่าง​ด้าว​ที่​อยู่​บน​แผ่นดิน​ภาย​ใน​เมือง​ของ​ท่าน
  • Thai KJV - ท่านอย่าข่มขี่ลูกจ้างที่เป็นคนยากจนและขัดสน ไม่ว่าเขาจะเป็นพี่น้องของท่าน หรือคนต่างด้าวอยู่ในแผ่นดินภายในประตูเมืองของท่าน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ท่าน​ต้อง​ไม่​โกง​คน​งาน​รับจ้าง​ที่​ยากจน​และ​เดือด​ร้อน ไม่ว่า​เขา​จะ​เป็น​พี่น้อง​ชาว​อิสราเอล​ของ​ท่าน​หรือ​ชาว​ต่างชาติ​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เมืองใด​เมืองหนึ่ง​ใน​ดินแดน​ของ​ท่าน
  • onav - لَا تَظْلِمْ أَجِيراً وَفَقِيراً، سَوَاءٌ كَانَ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَوْ مِنَ الْغُرَبَاءِ الْمُقِيمِينَ فِي مَدِينَتِكَ.
交叉引用
  • 約伯記 24:10 - 以致他們赤身流浪; 餓著肚子抬運禾捆。
  • 約伯記 24:11 - 他們在圍牆裡榨油, 在榨酒池裡踩踏葡萄,但自己仍然口渴。
  • 阿摩司書 8:4 - 你們踐踏窮人,又除滅地上窮苦的人,你們要聽以下的話。
  • 以西結書 22:7 - 在你裡面,有人輕視父母。在你裡面,有人欺壓在你中間的寄居者,欺負孤兒寡婦。
  • 申命記 15:12 - “如果你的希伯來人弟兄(或希伯來女人)被賣給你,他要給你為奴六年,第七年你就要讓他自由離去,不再服侍你。
  • 申命記 15:13 - 你讓他自由離去的時候,不可讓他空手而去;
  • 申命記 15:14 - 你要從你的羊群、碾禾場、榨池,慷慨地拿一些給他;耶和華你的 神怎樣賜福給你,你也要怎樣分給他。
  • 申命記 15:15 - 你要記住:你在埃及地作過奴僕,耶和華你的 神救贖了你;因此我今天吩咐你這件事。
  • 申命記 15:16 - “假如他對你說‘我不願離開你’,因為他愛你和你的家,因為他在你權下很好,
  • 申命記 15:17 - 那麼,你就要拿錐子,把他的耳垂在門上刺穿,他就永遠做你的奴僕;對女奴僕,你也要這樣做。
  • 申命記 15:18 - 你讓他自由離去,不再服侍你的時候,不要覺得難受,因為他給你為奴六年,抵得上雇工工錢的雙倍。這樣,耶和華你的 神會在你所做的一切事上賜福給你。
  • 利未記 25:35 - “如果你的弟兄日益貧窮,經濟困迫,落入你的權下,你就要扶持他,使他可以在你的權下生存,像寄居者和暫住者一樣。
  • 利未記 25:36 - 你不可向他收取利息或利錢,卻要敬畏你的 神,使你的弟兄可以在你權下生存。
  • 利未記 25:37 - 你借錢給他,不可取利息;借糧給他,也不可要利錢。
  • 利未記 25:38 - 我是耶和華你們的 神,是我把你們從埃及地領出來,要把迦南地賜給你們,而且要做你們的 神。
  • 利未記 25:39 - “如果你的弟兄在你權下日益貧窮,以致被賣給你,你不可逼他做奴僕的工作。
  • 利未記 25:40 - 他在你權下,要像雇工和暫住者一樣;他在你權下服侍你,只到禧年為止。
  • 利未記 25:41 - 到了禧年,他和他的兒女就可以脫離你權下,歸回他的家族,歸回祖宗的產業。
  • 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可被賣作奴僕。
  • 利未記 25:43 - 你不可苛刻地管轄他,卻要敬畏你的 神。
  • 阿摩司書 2:7 - 他們把窮人的頭踐踏在地面的塵土上, 他們歪曲窮苦人應有的權益; 父子與同一個少女交合, 因而褻瀆我的聖名。
  • 約伯記 31:13 - 如果我的僕婢向我申訴, 我卻拒絕給他們應得的公道,
  • 約伯記 31:14 - 那麼當 神起來,我怎麼辦呢? 當他追究,我怎樣回答呢?
  • 約伯記 31:15 - 那造我在母腹中的,也造他們, 那造我們在娘胎裡的,是同一位!
  • 路加福音 10:7 - 你們要住在那家,吃喝他們供給的,因為工人理應得到報酬。不要從這家搬到那家。
  • 阿摩司書 4:1 - 撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 你們要聽這話! 你們欺凌窮人, 壓迫貧苦的人, 對自己的丈夫說: “拿酒來,我們要痛飲!”
  • 箴言 22:16 - 欺壓窮人為要增加財富, 又送禮給富人,只會導致貧窮。
  • 箴言 14:31 - 欺壓窮人,是辱罵造他的主; 恩待貧民,就是尊敬主。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我要臨近你們施行審判;我會快快作證指控那些不敬畏我的人,就是行巫術、通姦、起假誓、剝削雇工薪酬、欺壓寡婦孤兒、屈枉寄居者的人。
逐节对照交叉引用