Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
  • 新标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 当代译本 - “你们出兵征战时,一定要远离恶事。
  • 圣经新译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
  • 中文标准译本 - 当你出去扎营攻击你的仇敌时,你要谨慎,远离一切不洁净的事 。
  • 现代标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本(拼音版) - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • New International Version - When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
  • New International Reader's Version - There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn’t pure and “clean.”
  • English Standard Version - “When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
  • New Living Translation - “When you go to war against your enemies, be sure to stay away from anything that is impure.
  • The Message - When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling. If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
  • Christian Standard Bible - “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
  • New American Standard Bible - “When you go out as an army against your enemies, you shall be on guard against every evil thing.
  • New King James Version - “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
  • Amplified Bible - “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
  • American Standard Version - When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
  • King James Version - When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
  • New English Translation - When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
  • World English Bible - When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
  • 新標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 聖經新譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
  • 呂振中譯本 - 『你出兵紮營攻打仇敵的時候、要謹守自己、避開各樣的壞事。
  • 中文標準譯本 - 當你出去紮營攻擊你的仇敵時,你要謹慎,遠離一切不潔淨的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 文理和合譯本 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
  • 文理委辦譯本 - 與敵戰時、慎勿行惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出徵攻敵、當自謹慎、戒諸惡事、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tengas que salir en campaña de guerra contra tus enemigos, te mantendrás alejado de impurezas.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 싸우러 나가 진을 치고 있을 때는 모든 악한 일을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel à partir de la troisième génération.
  • リビングバイブル - 戦争中、陣営内の男子は身をきよく保たなければなりません。夜、夢精で身を汚した者は陣営を出て、
  • Nova Versão Internacional - “Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
  • Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong lúc chiến tranh với quân thù, phải gìn giữ doanh trại cho được tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรบ ผู้ที่อยู่ในค่ายพักจะต้องหลีกห่างจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทำ​ศึก​กับ​ศัตรู​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ค่าย ท่าน​จง​รักษา​ตัว​ให้​พ้น​จาก​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
  • 歷代志下 20:4 - 猶大人聚集起來尋求耶和華。他們從猶大各城前來尋求耶和華。
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法站在耶和華殿的新院前,在猶大和耶路撒冷的會眾中,
  • 歷代志下 20:6 - 說:「我們祖先的上帝耶和華啊,你不是住在天上的上帝嗎?你主宰萬邦萬國,你手中有權柄和能力,無人能抵擋你。
  • 歷代志下 20:7 - 我們的上帝啊,你不是曾經在你的以色列子民面前驅逐這地方的居民,把這片土地賜給你的朋友亞伯拉罕的後裔永遠作產業嗎?
  • 歷代志下 20:8 - 你的子民在這裡居住,為你的名建造聖所,說,
  • 歷代志下 20:9 - 『我們若遭遇禍患,無論是戰禍、瘟疫或饑荒,在急難中站在這殿前向你呼求,你必定垂聽,施行拯救,因為你的名在這殿裡。』
  • 歷代志下 20:10 - 「從前以色列人離開埃及的時候,你不准他們侵犯亞捫人、摩押人和來自西珥山的人,他們就繞道行進,沒有毀滅這些人。
  • 歷代志下 20:11 - 但現在這些人竟以怨報德,要把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,難道你不懲罰他們嗎?面對前來攻擊的大軍,我們無力抵擋,不知道該怎麼辦,我們只有仰望你。」
  • 歷代志下 20:13 - 猶大人都與他們的妻子、兒女和嬰孩站在耶和華面前。
  • 路加福音 3:14 - 有些軍人問:「我們該怎麼辦呢?」約翰說:「不可敲詐勒索,自己有糧餉就當知足。」
  • 啟示錄 19:11 - 我看見天開了,有一匹白馬出來,馬上的騎士名叫「誠信真實」,祂憑公義審判和爭戰。
  • 啟示錄 19:12 - 祂雙目如炬,頭上戴了許多冠冕,身上寫著一個只有祂自己才明白的名字。
  • 啟示錄 19:13 - 祂穿著被血浸透的衣服,祂的名字是「上帝的道」。
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
  • 歷代志下 19:4 - 約沙法住在耶路撒冷,後來他出巡民間,從別示巴一直走到以法蓮山區,引導民眾歸向他們祖先的上帝耶和華。
  • 士師記 20:26 - 以色列全軍來到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那天他們一直禁食到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 歷代志下 31:20 - 希西迦在猶大全境都如此行,做他的上帝耶和華視為良善、正直和忠心的事。
  • 歷代志下 31:21 - 無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
  • 約書亞記 7:11 - 以色列人犯了罪,違背了我吩咐他們應守的約,拿了本該毀滅之物放在自己的行囊裡,又偷竊又撒謊。
  • 約書亞記 7:12 - 所以,以色列人無法抵擋敵人,掉頭敗逃,因為他們已成當毀之物。你必須將那些本該毀滅之物從你們中間除掉,不然我就不再與你們同在。
  • 約書亞記 7:13 - 起來吧!去吩咐民眾潔淨自己,讓他們為明天潔淨自己,因為以色列的上帝耶和華這樣說,『以色列啊!你們中間有當毀之物,你們不除掉它們就無法抵擋敵人。
  • 約書亞記 6:18 - 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並使以色列全營遭受滅頂之災。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「你們出兵征戰時,一定要遠離惡事。
  • 新标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你出兵攻打敌人,要远离一切恶事。
  • 当代译本 - “你们出兵征战时,一定要远离恶事。
  • 圣经新译本 - “你出兵安营攻打仇敌的时候,要谨守自己,远避一切恶事。
  • 中文标准译本 - 当你出去扎营攻击你的仇敌时,你要谨慎,远离一切不洁净的事 。
  • 现代标点和合本 - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • 和合本(拼音版) - “你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
  • New International Version - When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure.
  • New International Reader's Version - There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn’t pure and “clean.”
  • English Standard Version - “When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every evil thing.
  • New Living Translation - “When you go to war against your enemies, be sure to stay away from anything that is impure.
  • The Message - When you are camped out, at war with your enemies, be careful to keep yourself from anything ritually defiling. If one of your men has become ritually unclean because of a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there until evening when he can wash himself, returning to the camp at sunset.
  • Christian Standard Bible - “When you are encamped against your enemies, be careful to avoid anything offensive.
  • New American Standard Bible - “When you go out as an army against your enemies, you shall be on guard against every evil thing.
  • New King James Version - “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
  • Amplified Bible - “When you go out as an army [to fight] against your enemies, you shall keep yourselves from every evil [thing].
  • American Standard Version - When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
  • King James Version - When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
  • New English Translation - When you go out as an army against your enemies, guard yourselves against anything impure.
  • World English Bible - When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
  • 新標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你出兵攻打敵人,要遠離一切惡事。
  • 聖經新譯本 - “你出兵安營攻打仇敵的時候,要謹守自己,遠避一切惡事。
  • 呂振中譯本 - 『你出兵紮營攻打仇敵的時候、要謹守自己、避開各樣的壞事。
  • 中文標準譯本 - 當你出去紮營攻擊你的仇敵時,你要謹慎,遠離一切不潔淨的事 。
  • 現代標點和合本 - 「你出兵攻打仇敵,就要遠避諸惡。
  • 文理和合譯本 - 爾出列營攻敵、宜戒諸惡、
  • 文理委辦譯本 - 與敵戰時、慎勿行惡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾出徵攻敵、當自謹慎、戒諸惡事、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando tengas que salir en campaña de guerra contra tus enemigos, te mantendrás alejado de impurezas.
  • 현대인의 성경 - “여러분이 싸우러 나가 진을 치고 있을 때는 모든 악한 일을 멀리하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил, когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les membres de ces deux peuples pourront entrer dans l’assemblée de l’Eternel à partir de la troisième génération.
  • リビングバイブル - 戦争中、陣営内の男子は身をきよく保たなければなりません。夜、夢精で身を汚した者は陣営を出て、
  • Nova Versão Internacional - “Quando estiverem acampados, em guerra contra os seus inimigos, mantenham-se afastados de todas as coisas impuras.
  • Hoffnung für alle - Wer von ihnen in der dritten Generation bei euch wohnt, darf dazukommen, wenn ihr euch beim Heiligtum des Herrn versammelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong lúc chiến tranh với quân thù, phải gìn giữ doanh trại cho được tinh khiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ระหว่างรบ ผู้ที่อยู่ในค่ายพักจะต้องหลีกห่างจากทุกสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ท่าน​ทำ​ศึก​กับ​ศัตรู​ขณะ​ที่​ยัง​อยู่​ใน​ค่าย ท่าน​จง​รักษา​ตัว​ให้​พ้น​จาก​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน
  • 歷代志下 20:3 - 約沙法很害怕,決定尋求耶和華,在整個猶大宣告禁食。
  • 歷代志下 20:4 - 猶大人聚集起來尋求耶和華。他們從猶大各城前來尋求耶和華。
  • 歷代志下 20:5 - 約沙法站在耶和華殿的新院前,在猶大和耶路撒冷的會眾中,
  • 歷代志下 20:6 - 說:「我們祖先的上帝耶和華啊,你不是住在天上的上帝嗎?你主宰萬邦萬國,你手中有權柄和能力,無人能抵擋你。
  • 歷代志下 20:7 - 我們的上帝啊,你不是曾經在你的以色列子民面前驅逐這地方的居民,把這片土地賜給你的朋友亞伯拉罕的後裔永遠作產業嗎?
  • 歷代志下 20:8 - 你的子民在這裡居住,為你的名建造聖所,說,
  • 歷代志下 20:9 - 『我們若遭遇禍患,無論是戰禍、瘟疫或饑荒,在急難中站在這殿前向你呼求,你必定垂聽,施行拯救,因為你的名在這殿裡。』
  • 歷代志下 20:10 - 「從前以色列人離開埃及的時候,你不准他們侵犯亞捫人、摩押人和來自西珥山的人,他們就繞道行進,沒有毀滅這些人。
  • 歷代志下 20:11 - 但現在這些人竟以怨報德,要把我們從你賜給我們作產業的地方趕走。
  • 歷代志下 20:12 - 我們的上帝啊,難道你不懲罰他們嗎?面對前來攻擊的大軍,我們無力抵擋,不知道該怎麼辦,我們只有仰望你。」
  • 歷代志下 20:13 - 猶大人都與他們的妻子、兒女和嬰孩站在耶和華面前。
  • 路加福音 3:14 - 有些軍人問:「我們該怎麼辦呢?」約翰說:「不可敲詐勒索,自己有糧餉就當知足。」
  • 啟示錄 19:11 - 我看見天開了,有一匹白馬出來,馬上的騎士名叫「誠信真實」,祂憑公義審判和爭戰。
  • 啟示錄 19:12 - 祂雙目如炬,頭上戴了許多冠冕,身上寫著一個只有祂自己才明白的名字。
  • 啟示錄 19:13 - 祂穿著被血浸透的衣服,祂的名字是「上帝的道」。
  • 啟示錄 19:14 - 眾天軍穿著潔白的細麻衣,騎著白馬跟隨祂。
  • 歷代志下 19:4 - 約沙法住在耶路撒冷,後來他出巡民間,從別示巴一直走到以法蓮山區,引導民眾歸向他們祖先的上帝耶和華。
  • 士師記 20:26 - 以色列全軍來到伯特利,坐在耶和華面前哀哭,那天他們一直禁食到晚上,又在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 歷代志下 31:20 - 希西迦在猶大全境都如此行,做他的上帝耶和華視為良善、正直和忠心的事。
  • 歷代志下 31:21 - 無論是在上帝的殿中事奉,還是遵行律法和誡命,他都尋求他的上帝,盡心去做。因此,他行事順利。
  • 約書亞記 7:11 - 以色列人犯了罪,違背了我吩咐他們應守的約,拿了本該毀滅之物放在自己的行囊裡,又偷竊又撒謊。
  • 約書亞記 7:12 - 所以,以色列人無法抵擋敵人,掉頭敗逃,因為他們已成當毀之物。你必須將那些本該毀滅之物從你們中間除掉,不然我就不再與你們同在。
  • 約書亞記 7:13 - 起來吧!去吩咐民眾潔淨自己,讓他們為明天潔淨自己,因為以色列的上帝耶和華這樣說,『以色列啊!你們中間有當毀之物,你們不除掉它們就無法抵擋敵人。
  • 約書亞記 6:18 - 你們要小心,不可私拿任何應當毀滅的東西,免得你們自取滅亡,並使以色列全營遭受滅頂之災。
圣经
资源
计划
奉献