逐节对照
- 呂振中譯本 - 『你不可厭惡 以東 人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡 埃及 人,因為你在他的地做過寄居者。
- 新标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
- 当代译本 - “不可憎恶以东人,因为他们是你们的弟兄;也不可憎恶埃及人,因为你们曾经在埃及寄居。
- 圣经新译本 - “你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
- 中文标准译本 - 你不可憎恶以东人,因为他是你的兄弟;不可憎恶埃及人,因为你曾经在他的地上作过寄居者。
- 现代标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上做过寄居的。
- 和合本(拼音版) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
- New International Version - Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
- New International Reader's Version - Don’t hate the people of Edom. They are your relatives. Don’t hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.
- English Standard Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
- New Living Translation - “Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives and you lived as foreigners among the Egyptians.
- The Message - But don’t spurn an Edomite; he’s your kin. And don’t spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land.
- Christian Standard Bible - Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a resident alien in his land.
- New American Standard Bible - “You shall not loathe an Edomite, for he is your brother; you shall not loathe an Egyptian, because you were a stranger in his land.
- New King James Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
- Amplified Bible - “You shall not detest an Edomite, for he is your brother [Esau’s descendant]. You shall not detest an Egyptian, because you were a stranger (resident alien, foreigner) in his land.
- American Standard Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
- King James Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
- New English Translation - You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
- World English Bible - You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
- 新標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
- 當代譯本 - 「不可憎惡以東人,因為他們是你們的弟兄;也不可憎惡埃及人,因為你們曾經在埃及寄居。
- 聖經新譯本 - “你不可厭惡以東人,因為他是你的兄弟;不可厭惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
- 中文標準譯本 - 你不可憎惡以東人,因為他是你的兄弟;不可憎惡埃及人,因為你曾經在他的地上作過寄居者。
- 現代標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄;不可憎惡埃及人,因為你在他的地上做過寄居的。
- 文理和合譯本 - 勿憾以東人、以其為爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
- 文理委辦譯本 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿憾 以東 人、因與爾為兄弟、勿厭惡 伊及 人、因爾昔於 伊及 曾為客旅、
- Nueva Versión Internacional - »No aborrecerás al edomita, pues es tu hermano. Tampoco aborrecerás al egipcio, porque viviste en su país como extranjero.
- 현대인의 성경 - 그러나 에돔 사람을 미워해서는 안 됩니다. 그들은 여러분의 친척들입니다. 그리고 여러분은 이집트 사람을 미워하지 마십시오. 여러분이 한때는 그들의 땅에서 살았습니다.
- Новый Русский Перевод - Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.
- Восточный перевод - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
- La Bible du Semeur 2015 - Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d’amitié avec eux.
- リビングバイブル - ただし、エドム人やエジプト人を嫌ってはなりません。エドム人は兄弟、エジプト人はかつて生活を共にした人たちだからです。
- Nova Versão Internacional - “Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
- Hoffnung für alle - Darum verbündet euch nicht mit diesen Völkern und setzt euch auch in Zukunft nie für sie ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người Ê-đôm, không được khinh ghét, vì họ là anh em của anh em. Cũng đừng khinh ghét người Ai Cập, vì anh em đã kiều ngụ trong nước họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารังเกียจคนเอโดมเพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน และอย่ารังเกียจคนอียิปต์เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในประเทศของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ารังเกียจชาวเอโดม เพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน อย่ารังเกียจชาวอียิปต์ เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินของเขา
交叉引用
- 創世記 46:7 - 雅各 把兒子和孫子、女兒和孫女,以及他所有的後裔都帶到 埃及 去。
- 使徒行傳 7:10 - 救拔他脫離他一切的苦難,賜給他在 埃及 王 法老 面前受優待又有智慧。 法老 設立他做宰相管理 埃及 和 法老 全家。
- 使徒行傳 7:11 - 當時全 埃及 和 迦南 來了饑荒和大艱難的事;我們的祖宗找不着糧草。
- 使徒行傳 7:12 - 雅各 聽說在 埃及 有糧,就差遣我們的祖宗出去, 這是 第一次;
- 使徒行傳 7:13 - 第二次 約瑟 讓弟兄們相認, 約瑟 的家族就讓 法老 知道了。
- 使徒行傳 7:14 - 『於是 約瑟 差遣 弟兄們 把父親 雅各 、以及一切親族、一共七十五個人、請了來。
- 使徒行傳 7:15 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
- 使徒行傳 7:16 - 後來就遷運到 敘劍 ,安放於 亞伯拉罕 在 敘劍 用價銀從 哈抹 的兒子購買過來的塋墓裏。
- 使徒行傳 7:17 - 『當應許的時期、上帝向 亞伯拉罕 所公然應許的、將近實現的時候、人民在 埃及 興盛加多,
- 使徒行傳 7:18 - 直到另一個治理 埃及 、不認識 約瑟 的王、起來。
- 詩篇 105:23 - 於是 以色列 也進了 埃及 , 雅各 就在 含 地寄居。
- 俄巴底亞書 1:10 - 因你對兄弟 雅各 所行的強暴、 羞愧必籠罩着你, 你也必永遠被剪除。
- 俄巴底亞書 1:11 - 當外族人擄掠 雅各 財物的日子, 外人進入他城門, 拈鬮要分 耶路撒冷 , 你站在一旁那日子, 你也好像 敵人 之一呀!
- 俄巴底亞書 1:12 - 當你兄弟的日子、 他遭遇禍患之日, 你不應該瞪着眼看着呀。 當 猶大 人被滅的日子, 你不應該因着他們而沾沾自喜呀; 當災難的日子、 你不應該誇口說大話呀。
- 創世記 25:30 - 以掃 對 雅各 說:『那紅的那紅的、給我嘓點兒吧;我疲乏極了。』因此 以掃 的名字也叫 以東 。
- 創世記 45:17 - 法老 對 約瑟 說:『你要對你弟兄們說:「你們要這樣行,要把馱載在牲口上;往 迦南 地去。
- 創世記 45:18 - 將你們父親和你們的眷屬帶到我這裏來;我要把 埃及 的美物賜給你們,你們要喫這地的肥美東西。
- 瑪拉基書 1:2 - 永恆主說:『我愛了你們。』但你們卻說:『你在甚麼事上愛了我們呢?』永恆主發神諭說:『 以掃 豈不是 雅各 的哥哥麼?然而我卻愛了 雅各 ,
- 創世記 47:12 - 約瑟 將食物供養他父親和他弟兄、以及他父親全家,各照弱小人口的需要。
- 創世記 47:27 - 以色列 就住在 埃及 國, 歌珊 地;他們在那裏置了產業,生殖非常多。
- 創世記 47:6 - 埃及 地都在你面前;只管叫你父親和你弟兄住在這地最好的區域;他們可以住在 歌珊 地。你若知道他們中間有能幹的人,要立他們做牧長來看管我所有的牲畜。
- 民數記 20:14 - 摩西 從 加低斯 差遣使者去見 以東 王說:『你的邦親 以色列 這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:
- 創世記 25:24 - 她生產的日期到了,腹中果然是一對雙子!
- 創世記 25:25 - 先出來的渾身有紅毛、像毛皮衣;他們就給他起名叫 以掃 。
- 創世記 25:26 - 隨後他的兄弟也出來了;他的手抓住 以掃 的腳跟,他的名字就叫 雅各 ; 以撒 生下兩個兒子的時候、正六十歲。
- 利未記 19:34 - 和你們在一起的寄居者、你們要看為你們中間的本地人一樣;要愛他像你自己,因為你們在 埃及 地也做過寄居者;我永恆主是你們的上帝。
- 出埃及記 23:9 - 不可壓迫寄居的,因為你們在 埃及 地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
- 申命記 10:19 - 所以你們要愛寄居者,因為你們在 埃及 地也作過寄居者。
- 出埃及記 22:21 - 『不可欺負寄居的,不可壓迫他,因為你們在 埃及 地也做過寄居的。