Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:7 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - “You shall not detest an Edomite, for he is your brother [Esau’s descendant]. You shall not detest an Egyptian, because you were a stranger (resident alien, foreigner) in his land.
  • 新标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 当代译本 - “不可憎恶以东人,因为他们是你们的弟兄;也不可憎恶埃及人,因为你们曾经在埃及寄居。
  • 圣经新译本 - “你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 中文标准译本 - 你不可憎恶以东人,因为他是你的兄弟;不可憎恶埃及人,因为你曾经在他的地上作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • New International Version - Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
  • New International Reader's Version - Don’t hate the people of Edom. They are your relatives. Don’t hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.
  • English Standard Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
  • New Living Translation - “Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives and you lived as foreigners among the Egyptians.
  • The Message - But don’t spurn an Edomite; he’s your kin. And don’t spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land.
  • Christian Standard Bible - Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a resident alien in his land.
  • New American Standard Bible - “You shall not loathe an Edomite, for he is your brother; you shall not loathe an Egyptian, because you were a stranger in his land.
  • New King James Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
  • American Standard Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
  • King James Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
  • New English Translation - You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
  • World English Bible - You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
  • 新標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 當代譯本 - 「不可憎惡以東人,因為他們是你們的弟兄;也不可憎惡埃及人,因為你們曾經在埃及寄居。
  • 聖經新譯本 - “你不可厭惡以東人,因為他是你的兄弟;不可厭惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 呂振中譯本 - 『你不可厭惡 以東 人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡 埃及 人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 中文標準譯本 - 你不可憎惡以東人,因為他是你的兄弟;不可憎惡埃及人,因為你曾經在他的地上作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄;不可憎惡埃及人,因為你在他的地上做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 勿憾以東人、以其為爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
  • 文理委辦譯本 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿憾 以東 人、因與爾為兄弟、勿厭惡 伊及 人、因爾昔於 伊及 曾為客旅、
  • Nueva Versión Internacional - »No aborrecerás al edomita, pues es tu hermano. Tampoco aborrecerás al egipcio, porque viviste en su país como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 그러나 에돔 사람을 미워해서는 안 됩니다. 그들은 여러분의 친척들입니다. 그리고 여러분은 이집트 사람을 미워하지 마십시오. 여러분이 한때는 그들의 땅에서 살았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.
  • Восточный перевод - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d’amitié avec eux.
  • リビングバイブル - ただし、エドム人やエジプト人を嫌ってはなりません。エドム人は兄弟、エジプト人はかつて生活を共にした人たちだからです。
  • Nova Versão Internacional - “Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
  • Hoffnung für alle - Darum verbündet euch nicht mit diesen Völkern und setzt euch auch in Zukunft nie für sie ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người Ê-đôm, không được khinh ghét, vì họ là anh em của anh em. Cũng đừng khinh ghét người Ai Cập, vì anh em đã kiều ngụ trong nước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารังเกียจคนเอโดมเพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน และอย่ารังเกียจคนอียิปต์เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในประเทศของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รังเกียจ​ชาว​เอโดม เพราะ​เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน อย่า​รังเกียจ​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา
交叉引用
  • Genesis 46:7 - His sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • Acts 7:10 - and He rescued him from all his suffering, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made Joseph governor over Egypt and over his entire household.
  • Acts 7:11 - “Now a famine came over all Egypt and Canaan, bringing great distress and our fathers could not find food [for their households and livestock].
  • Acts 7:12 - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • Acts 7:13 - And on the second visit Joseph identified himself to his brothers, and Joseph’s family and background were revealed to Pharaoh.
  • Acts 7:14 - Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
  • Acts 7:15 - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
  • Acts 7:16 - and [from Egypt] their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • Acts 7:17 - “But as the time [for the fulfillment] of the promise which God had made to Abraham was approaching, the [Hebrew] people increased and multiplied in Egypt,
  • Acts 7:18 - until [the time when] there arose another king over egypt who did not know joseph [nor his history and the merit of his service to Egypt].
  • Psalms 105:23 - Israel also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
  • Obadiah 1:10 - “Because of the violence you did against your brother Jacob, Shame shall cover you [completely], And you shall be cut off forever.
  • Obadiah 1:11 - On the day that [Jerusalem was destroyed] you stood aloof [from your brother Jacob]— On the day that strangers took his forces captive and carried off his wealth, And foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem [dividing the city for plunder]— You too were like one of them [collaborating with the enemy].
  • Obadiah 1:12 - Do not gaze and gloat [in triumph] over your brother’s day, The day when his misfortune came. Do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Do not speak arrogantly [jeering and maliciously mocking] In the day of their distress.
  • Genesis 25:30 - and Esau said to Jacob, “Please, let me have a quick swallow of that red stuff there, because I am exhausted and famished.” For that reason Esau was [also] called Edom (Red).
  • Genesis 45:17 - Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: load your animals and return to the land of Canaan [without delay],
  • Genesis 45:18 - and get your father and your households and come to me. I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat (the finest produce) of the land.’
  • Malachi 1:2 - “I have loved you,” says the Lord. But you say, “How and in what way have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I loved Jacob (Israel);
  • Genesis 47:12 - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • Genesis 47:27 - Now [the people of] Israel lived in the country of Egypt, in [the land of] Goshen, and they gained possessions and acquired property there and were fruitful and multiplied greatly.
  • Genesis 47:6 - The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen; and if you know of any men of ability among them, put them in charge of my livestock.”
  • Numbers 20:14 - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel, ‘You know all the hardship that has come upon us [as a nation];
  • Genesis 25:24 - When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • Genesis 25:25 - The first came out reddish all over like a hairy garment; and they named him Esau (hairy).
  • Genesis 25:26 - Afterward his brother came out, and his hand grasped Esau’s heel, so he was named Jacob ( one who grabs by the heel, supplanter). Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
  • Leviticus 19:34 - But the stranger who resides with you shall be to you like someone native-born among you; and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt; I am the Lord your God.
  • Exodus 23:9 - “You shall not oppress a stranger, for you know the soul [the feelings, thoughts, and concerns] of a stranger, for you were strangers in Egypt.
  • Deuteronomy 10:19 - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Exodus 22:21 - “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - “You shall not detest an Edomite, for he is your brother [Esau’s descendant]. You shall not detest an Egyptian, because you were a stranger (resident alien, foreigner) in his land.
  • 新标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你曾在他的地上作过寄居的。
  • 当代译本 - “不可憎恶以东人,因为他们是你们的弟兄;也不可憎恶埃及人,因为你们曾经在埃及寄居。
  • 圣经新译本 - “你不可厌恶以东人,因为他是你的兄弟;不可厌恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • 中文标准译本 - 你不可憎恶以东人,因为他是你的兄弟;不可憎恶埃及人,因为你曾经在他的地上作过寄居者。
  • 现代标点和合本 - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上做过寄居的。
  • 和合本(拼音版) - “不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
  • New International Version - Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
  • New International Reader's Version - Don’t hate the people of Edom. They are your relatives. Don’t hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.
  • English Standard Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
  • New Living Translation - “Do not detest the Edomites or the Egyptians, because the Edomites are your relatives and you lived as foreigners among the Egyptians.
  • The Message - But don’t spurn an Edomite; he’s your kin. And don’t spurn an Egyptian; you were a foreigner in his land.
  • Christian Standard Bible - Do not despise an Edomite, because he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you were a resident alien in his land.
  • New American Standard Bible - “You shall not loathe an Edomite, for he is your brother; you shall not loathe an Egyptian, because you were a stranger in his land.
  • New King James Version - “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
  • American Standard Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
  • King James Version - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
  • New English Translation - You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
  • World English Bible - You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
  • 新標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄。不可憎惡埃及人,因為你曾在他的地上作過寄居的。
  • 當代譯本 - 「不可憎惡以東人,因為他們是你們的弟兄;也不可憎惡埃及人,因為你們曾經在埃及寄居。
  • 聖經新譯本 - “你不可厭惡以東人,因為他是你的兄弟;不可厭惡埃及人,因為你在他的地上作過寄居的。
  • 呂振中譯本 - 『你不可厭惡 以東 人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡 埃及 人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 中文標準譯本 - 你不可憎惡以東人,因為他是你的兄弟;不可憎惡埃及人,因為你曾經在他的地上作過寄居者。
  • 現代標點和合本 - 「不可憎惡以東人,因為他是你的弟兄;不可憎惡埃及人,因為你在他的地上做過寄居的。
  • 文理和合譯本 - 勿憾以東人、以其為爾同族、勿憾埃及人、以爾曾旅其地、
  • 文理委辦譯本 - 以東人係爾同族、毋得銜憾、爾素旅於埃及、亦毋得銜憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿憾 以東 人、因與爾為兄弟、勿厭惡 伊及 人、因爾昔於 伊及 曾為客旅、
  • Nueva Versión Internacional - »No aborrecerás al edomita, pues es tu hermano. Tampoco aborrecerás al egipcio, porque viviste en su país como extranjero.
  • 현대인의 성경 - 그러나 에돔 사람을 미워해서는 안 됩니다. 그들은 여러분의 친척들입니다. 그리고 여러분은 이집트 사람을 미워하지 마십시오. 여러분이 한때는 그들의 땅에서 살았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Но не гнушайся эдомитянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.
  • Восточный перевод - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но не гнушайтесь эдомитянина, ведь он ваш брат. Не гнушайтесь египтянина, потому что вы жили чужеземцами в его стране.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d’amitié avec eux.
  • リビングバイブル - ただし、エドム人やエジプト人を嫌ってはなりません。エドム人は兄弟、エジプト人はかつて生活を共にした人たちだからです。
  • Nova Versão Internacional - “Não rejeitem o edomita, pois ele é seu irmão. Também não rejeitem o egípcio, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
  • Hoffnung für alle - Darum verbündet euch nicht mit diesen Völkern und setzt euch auch in Zukunft nie für sie ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với người Ê-đôm, không được khinh ghét, vì họ là anh em của anh em. Cũng đừng khinh ghét người Ai Cập, vì anh em đã kiều ngụ trong nước họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารังเกียจคนเอโดมเพราะเขาเป็นพี่น้องของท่าน และอย่ารังเกียจคนอียิปต์เพราะท่านเคยเป็นคนต่างด้าวในประเทศของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​รังเกียจ​ชาว​เอโดม เพราะ​เขา​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน อย่า​รังเกียจ​ชาว​อียิปต์ เพราะ​ท่าน​เคย​เป็น​คน​ต่าง​ด้าว​ใน​แผ่นดิน​ของ​เขา
  • Genesis 46:7 - His sons and his grandsons, his daughters and his granddaughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • Acts 7:10 - and He rescued him from all his suffering, and gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made Joseph governor over Egypt and over his entire household.
  • Acts 7:11 - “Now a famine came over all Egypt and Canaan, bringing great distress and our fathers could not find food [for their households and livestock].
  • Acts 7:12 - But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
  • Acts 7:13 - And on the second visit Joseph identified himself to his brothers, and Joseph’s family and background were revealed to Pharaoh.
  • Acts 7:14 - Then Joseph sent and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
  • Acts 7:15 - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
  • Acts 7:16 - and [from Egypt] their bodies were taken back to Shechem and placed in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
  • Acts 7:17 - “But as the time [for the fulfillment] of the promise which God had made to Abraham was approaching, the [Hebrew] people increased and multiplied in Egypt,
  • Acts 7:18 - until [the time when] there arose another king over egypt who did not know joseph [nor his history and the merit of his service to Egypt].
  • Psalms 105:23 - Israel also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
  • Obadiah 1:10 - “Because of the violence you did against your brother Jacob, Shame shall cover you [completely], And you shall be cut off forever.
  • Obadiah 1:11 - On the day that [Jerusalem was destroyed] you stood aloof [from your brother Jacob]— On the day that strangers took his forces captive and carried off his wealth, And foreigners entered his gates And cast lots for Jerusalem [dividing the city for plunder]— You too were like one of them [collaborating with the enemy].
  • Obadiah 1:12 - Do not gaze and gloat [in triumph] over your brother’s day, The day when his misfortune came. Do not rejoice over the sons of Judah In the day of their destruction; Do not speak arrogantly [jeering and maliciously mocking] In the day of their distress.
  • Genesis 25:30 - and Esau said to Jacob, “Please, let me have a quick swallow of that red stuff there, because I am exhausted and famished.” For that reason Esau was [also] called Edom (Red).
  • Genesis 45:17 - Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do this: load your animals and return to the land of Canaan [without delay],
  • Genesis 45:18 - and get your father and your households and come to me. I will give you the best of the land of Egypt and you will eat the fat (the finest produce) of the land.’
  • Malachi 1:2 - “I have loved you,” says the Lord. But you say, “How and in what way have You loved us?” “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the Lord. “Yet I loved Jacob (Israel);
  • Genesis 47:12 - Joseph provided and supplied his father and his brothers and all his father’s household with food, according to [the needs of] their children.
  • Genesis 47:27 - Now [the people of] Israel lived in the country of Egypt, in [the land of] Goshen, and they gained possessions and acquired property there and were fruitful and multiplied greatly.
  • Genesis 47:6 - The land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best of the land. Let them live in the land of Goshen; and if you know of any men of ability among them, put them in charge of my livestock.”
  • Numbers 20:14 - Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom: “Thus says your brother Israel, ‘You know all the hardship that has come upon us [as a nation];
  • Genesis 25:24 - When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
  • Genesis 25:25 - The first came out reddish all over like a hairy garment; and they named him Esau (hairy).
  • Genesis 25:26 - Afterward his brother came out, and his hand grasped Esau’s heel, so he was named Jacob ( one who grabs by the heel, supplanter). Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
  • Leviticus 19:34 - But the stranger who resides with you shall be to you like someone native-born among you; and you shall love him as yourself, for you were strangers in the land of Egypt; I am the Lord your God.
  • Exodus 23:9 - “You shall not oppress a stranger, for you know the soul [the feelings, thoughts, and concerns] of a stranger, for you were strangers in Egypt.
  • Deuteronomy 10:19 - Therefore, show your love for the stranger, for you were strangers in the land of Egypt.
  • Exodus 22:21 - “You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
圣经
资源
计划
奉献