逐节对照
- 呂振中譯本 - 然而永恆主你的上帝卻不情願聽從 巴蘭 ;永恆主你的上帝使那咒詛變為向你而發的祝福,因為永恆主你的上帝疼愛你。
- 新标点和合本 - 然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而耶和华—你的上帝不愿听巴兰,耶和华—你的上帝为你使诅咒变为祝福,因为耶和华—你的上帝爱你。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而耶和华—你的 神不愿听巴兰,耶和华—你的 神为你使诅咒变为祝福,因为耶和华—你的 神爱你。
- 当代译本 - 但你们的上帝耶和华不听巴兰的话,反而把咒诅变为祝福,因为祂爱你们。
- 圣经新译本 - 但耶和华你的 神不愿听从巴兰;耶和华你的 神使咒诅的话变为你的祝福,因为耶和华你的 神爱你。
- 中文标准译本 - 然而耶和华你的神不愿听巴兰的,耶和华你的神为你把那诅咒变成了祝福,因为耶和华你的神爱你。
- 现代标点和合本 - 然而耶和华你的神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的神爱你。
- 和合本(拼音版) - 然而耶和华你的上帝不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的上帝爱你。
- New International Version - However, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.
- New International Reader's Version - The Lord your God wouldn’t listen to Balaam. Instead, he turned the curse into a blessing for you. He did it because he loves you.
- English Standard Version - But the Lord your God would not listen to Balaam; instead the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loved you.
- New Living Translation - But the Lord your God refused to listen to Balaam. He turned the intended curse into a blessing because the Lord your God loves you.
- Christian Standard Bible - Yet the Lord your God would not listen to Balaam, but he turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.
- New American Standard Bible - Nevertheless, the Lord your God was unwilling to listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you because the Lord your God loves you.
- New King James Version - Nevertheless the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.
- Amplified Bible - Nevertheless, the Lord your God was not willing to listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you because the Lord your God has loved you.
- American Standard Version - Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
- King James Version - Nevertheless the Lord thy God would not hearken unto Balaam; but the Lord thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the Lord thy God loved thee.
- New English Translation - But the Lord your God refused to listen to Balaam and changed the curse to a blessing, for the Lord your God loves you.
- World English Bible - Nevertheless Yahweh your God wouldn’t listen to Balaam, but Yahweh your God turned the curse into a blessing to you, because Yahweh your God loved you.
- 新標點和合本 - 然而耶和華-你的神不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華-你的神愛你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而耶和華-你的上帝不願聽巴蘭,耶和華-你的上帝為你使詛咒變為祝福,因為耶和華-你的上帝愛你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而耶和華—你的 神不願聽巴蘭,耶和華—你的 神為你使詛咒變為祝福,因為耶和華—你的 神愛你。
- 當代譯本 - 但你們的上帝耶和華不聽巴蘭的話,反而把咒詛變為祝福,因為祂愛你們。
- 聖經新譯本 - 但耶和華你的 神不願聽從巴蘭;耶和華你的 神使咒詛的話變為你的祝福,因為耶和華你的 神愛你。
- 中文標準譯本 - 然而耶和華你的神不願聽巴蘭的,耶和華你的神為你把那詛咒變成了祝福,因為耶和華你的神愛你。
- 現代標點和合本 - 然而耶和華你的神不肯聽從巴蘭,卻使那咒詛的言語變為祝福的話,因為耶和華你的神愛你。
- 文理和合譯本 - 惟爾上帝耶和華愛爾、不聽巴蘭、變詛為祝、
- 文理委辦譯本 - 惟爾上帝耶和華愛爾、故不聽巴蘭、乃變詛為祝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟主爾之天主不聽 巴蘭 、主爾之天主乃為爾變詛為祝、因主爾之天主愛爾故、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, por el amor que el Señor tu Dios siente por ti, no quiso el Señor escuchar a Balán, y cambió la maldición en bendición.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 여러분을 사랑하시기 때문에 발람의 말을 듣지 않으시고 여러분을 위해 저주를 축복으로 바꾸셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя.
- Восточный перевод - Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный, ваш Бог, не послушал Валаама и превратил для вас проклятие в благословение, потому что Вечный, ваш Бог, любит вас.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, lorsque vous êtes sortis d’Egypte, ils ne sont pas venus vous accueillir sur votre route avec du pain et de l’eau. Au contraire, ils ont soudoyé contre vous Balaam, fils de Béor, et l’ont fait venir de Petor en Mésopotamie pour vous maudire .
- リビングバイブル - しかし主は、バラムの言うことに耳を貸さず、のろうどころか祝福するようにされました。あなたを愛しておられたからです。
- Nova Versão Internacional - No entanto, o Senhor, o seu Deus, não atendeu Balaão, e transformou a maldição em bênção para vocês, pois o Senhor, o seu Deus, os ama.
- Hoffnung für alle - Denn diese Völker haben euch nicht herzlich aufgenommen; sie haben euch nicht mit Brot und Wasser versorgt, als ihr aus Ägypten kamt. Im Gegenteil: Sie haben Bileam, den Sohn von Beor, aus Petor in Mesopotamien geholt und ihm Geld gegeben, damit er euch verflucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đâu có nghe Ba-la-am, Ngài đã biến lời nguyền rủa ra lời chúc phước, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, yêu thương anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านไม่ทรงฟังบาลาอัม กลับทรงพลิกผันคำสาปแช่งให้กลายเป็นพรสำหรับท่าน เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงรักท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระนั้นก็ดีพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านไม่ได้ฟังบาลาอัม แต่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเปลี่ยนการสาปแช่งให้เป็นพระพรแก่ท่าน เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านรักท่าน
交叉引用
- 瑪拉基書 1:2 - 永恆主說:『我愛了你們。』但你們卻說:『你在甚麼事上愛了我們呢?』永恆主發神諭說:『 以掃 豈不是 雅各 的哥哥麼?然而我卻愛了 雅各 ,
- 羅馬人書 9:13 - 正如 經上 所記:『我愛了 雅各 ,少愛 以掃 。』
- 以西結書 16:8 - 『我從你旁邊經過,看了看你,啊,那時正是你愛情 發動 的時期;我便鋪開我的衣邊到你身上去遮蓋你的裸體;我又向你起誓,與你結盟,主永恆主發神諭說,你就屬於我。
- 民數記 22:35 - 永恆主的使者對 巴蘭 說:『你同這些人去吧;不過我所吩咐你 說 的話、你只要那樣說就好啦。』於是 巴蘭 和 巴勒 的首領一同去。
- 箴言 26:2 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛, 無緣無故而發的咒詛也怎樣不會應驗 。
- 民數記 23:16 - 永恆主迎見了 巴蘭 ,將話語放在他口中,說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
- 民數記 23:17 - 巴蘭 來到 巴勒 那裏,見他立在他的燔祭旁邊, 摩押 的首領們和他一同 站立着 。 巴勒 問 巴蘭 說:『永恆主說了甚麼話呢?』
- 民數記 23:18 - 巴蘭 便發表言論歌來、說: 『 巴勒 啊,提起神來聽吧; 西撥 的兒子啊,側耳聽我吧;
- 民數記 23:19 - 上帝不是人、以致能撒謊, 也不是人類、以致能後悔: 他說話、哪不照着行呢? 他發言、那不能成就呢?
- 民數記 23:20 - 看哪,我奉 命 來祝福; 上帝既 祝福,我不能收回。
- 民數記 23:21 - 在 雅各 中人不見有禍患, 在 以色列 中人也沒看見患難: 永恆主他的上帝與他同在, 有向王歡呼的聲音在他 們 中間。
- 民數記 23:22 - 領他 們 出 埃及 的上帝 有像野牛高舉的角。
- 民數記 23:23 - 在 雅各 中沒有觀兆頭, 在 以色列 中並沒有占卜; 到時對 雅各 和 以色列 總有話說: 「上帝 為他 行了何等大的事!」
- 民數記 23:24 - 看哪,這族起來、彷彿母獅, 他挺着身好像公獅; 未曾喫所抓撕的, 未曾喝被刺死者的血, 他是決不躺着的。』
- 民數記 23:25 - 巴勒 對 巴蘭 說:『那你一點也不要咒詛他 們 、一點也不要給他們祝福好啦。』
- 民數記 23:26 - 巴蘭 回答 巴勒 說:『我不是告訴過你說:「永恆主吩咐 我 甚麼、我總要行甚麼」麼?』
- 詩篇 73:1 - 上帝實在是善待 以色列 , 善待心裏清潔的人。
- 彌迦書 6:5 - 我的子民哪,你們要記得 摩押 王 巴勒 所計謀的, 和 比珥 的兒子 巴蘭 所回答他的, 以及你們 從 什亭 到 吉甲 所遇見的 , 好使你們知道永恆主的義氣。』
- 申命記 33:3 - 哦,疼愛眾族人的啊, 眾聖者都在你手下; 他們都蹲在你腳前 , 各都領受你的命令。
- 民數記 24:9 - 他屈身躺着 像公獅、像母獅; 誰敢惹他呢? 凡給你祝福的、願他蒙祝福, 凡咒詛你的、願他受咒詛。』
- 民數記 23:5 - 永恆主將話語放在 巴蘭 口中,又說:『你回到 巴勒 那裏、要這樣這樣說。』
- 民數記 23:6 - 他回到 巴勒 那裏,見 巴勒 正在他的燔祭旁邊立着,他和 摩押 的首領們都 站立 着。
- 民數記 23:7 - 巴蘭 便發表言論歌來、說: 『 巴勒 領導我出 亞蘭 , 摩押 王領導我出東山,說: 「來啊,為我咒詛 雅各 , 來啊,怒罵 以色列 吧!」
- 民數記 23:8 - 上帝沒有咒詛的、我哪能咒詛呢? 永恆主沒有怒罵的、我哪能怒罵呢?
- 民數記 23:9 - 我從巖頂看他, 從山上望他; 啊,這是一族獨居之民、 不自數列於萬國中的!
- 民數記 23:10 - 誰能數點 雅各 的塵土? 誰能計算 以色列 之人煙 呢? 我願如正直人 之死而死; 願我之終就如正直人之 終 。』
- 民數記 23:11 - 巴勒 對 巴蘭 說:『你待我的是怎麼回事呢?我領你來咒詛我的仇敵;你看,你竟全給他們祝福了!』
- 民數記 23:12 - 巴蘭 回答說:『永恆主放在我口中的話、我能不謹慎說麼?』
- 羅馬人書 11:28 - 按 接受 福音來說呢,為了你們的 益處 、 他們 算為仇敵;但按揀選來說呢, 他們 卻因了列祖的緣故 是 蒙愛者。
- 耶利米書 31:3 - 永恆主從遠方向 以色列 顯現, 說 : 我以永遠的愛愛了你, 因此我對你延長我的堅愛。
- 以弗所人書 2:4 - 然而上帝富於憐憫,因他愛我們的盛愛,
- 以弗所人書 2:5 - 竟在我們因過犯而死的時候、使我們和基督同活(你們得了救、就是靠着恩)。
- 哥林多人後書 4:17 - 我們這片刻間輕微的苦難、正為我們作成着高超無量極重無比永世之榮耀呢。
- 羅馬人書 8:31 - 既然如此,對這些事我們可怎麼說呢?上帝若為我們,誰能敵我們呢?
- 申命記 7:7 - 永恆主傾心於你們,揀選你們,並不是因為你們比任何別族之民多(你們在萬族之民中原是最少的);
- 申命記 7:8 - 乃是因為永恆主愛你們,他是在守着他向你們列祖所起的誓,他才用大力的手把你們領出來,把你 們 從為奴之家贖救出來、脫離 埃及 王 法老 的手。