逐节对照
- 文理和合譯本 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
- 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的上帝必定向你追讨,你就有罪了。
- 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的 神必定向你追讨,你就有罪了。
- 当代译本 - “如果你们向你们的上帝耶和华许愿,不可迟迟不还愿,因为你们的上帝耶和华必追讨许愿不还的罪。
- 圣经新译本 - “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
- 中文标准译本 - 你如果向耶和华你的神许了愿,不可迟延还愿,因为耶和华你的神必定向你追讨,那时你身上就有罪过了。
- 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
- 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的上帝必定向你追讨,你不偿还就有罪;
- New International Version - If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
- New International Reader's Version - Don’t put off giving to the Lord your God everything you promise him. He will certainly require it from you. And you will be guilty of committing a sin.
- English Standard Version - “If you make a vow to the Lord your God, you shall not delay fulfilling it, for the Lord your God will surely require it of you, and you will be guilty of sin.
- New Living Translation - “When you make a vow to the Lord your God, be prompt in fulfilling whatever you promised him. For the Lord your God demands that you promptly fulfill all your vows, or you will be guilty of sin.
- The Message - When you make a vow to God, your God, don’t put off keeping it; God, your God, expects you to keep it and if you don’t you’re guilty. But if you don’t make a vow in the first place, there’s no sin. If you say you’re going to do something, do it. Keep the vow you willingly vowed to God, your God. You promised it, so do it.
- Christian Standard Bible - “If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to keep it, because he will require it of you, and it will be counted against you as sin.
- New American Standard Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for the Lord your God will certainly require it of you, and it will be a sin for you.
- New King James Version - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
- Amplified Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for He will most certainly require it of you, and a delay would cause you to sin.
- American Standard Version - When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
- King James Version - When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
- New English Translation - When you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.
- World English Bible - When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
- 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華-你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你就有罪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神許願,不可遲延還願,因為耶和華—你的 神必定向你追討,你就有罪了。
- 當代譯本 - 「如果你們向你們的上帝耶和華許願,不可遲遲不還願,因為你們的上帝耶和華必追討許願不還的罪。
- 聖經新譯本 - “如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神必向你追討,那時你就有罪了。
- 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝許了願,償還不可遲延,因為永恆主你的上帝必定向你追討,你就有罪。
- 中文標準譯本 - 你如果向耶和華你的神許了願,不可遲延還願,因為耶和華你的神必定向你追討,那時你身上就有罪過了。
- 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神許願,償還不可遲延,因為耶和華你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
- 文理委辦譯本 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾許願於主爾天主前、償之勿遲、若待主問爾、爾必有罪、
- Nueva Versión Internacional - »Si le haces una promesa al Señor tu Dios, no tardes en cumplirla, porque sin duda él demandará que se la cumplas; si no se la cumples, habrás cometido pecado.
- 현대인의 성경 - “여러분이 여호와께 맹세한 것은 빨리 이행하도록 하십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 반드시 그것을 요구하실 것입니다. 여러분이 맹세한 것을 지키지 않으면 그것은 죄가 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession .
- リビングバイブル - あなたの神、主に誓いを立てたら、すぐ実行しなさい。どんなことでも、ぐずぐずとあとに延ばしてはいけません。誓いを破るのは罪です。
- Nova Versão Internacional - “Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, o seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente pedirá contas a você, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
- Hoffnung für alle - Nur von Ausländern dürft ihr Zinsen verlangen, nicht von Israeliten. Wenn ihr euch daran haltet, wird der Herr, euer Gott, euch segnen und eure Arbeit gelingen lassen in dem Land, das ihr in Besitz nehmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hứa nguyện điều gì với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, phải làm theo điều mình đã hứa nguyện, phải dâng vật mình đã hứa. Vì Chúa đòi hỏi anh em thực hiện lời hứa nguyện mình. Nếu không, anh em mang tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านถวายสัตย์ปฏิญาณต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าผัดผ่อนที่จะทำตามที่ปฏิญาณไว้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเรียกร้องให้ทำตามคำปฏิญาณนั้นแน่นอน มิฉะนั้นท่านจะมีความผิดบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านสัญญาต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ก็อย่าเลื่อนกำหนดไม่ทำตามคำสัญญา เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านต้องการให้ท่านทำตามที่ได้สัญญาไว้ มิฉะนั้นท่านจะถูกนับว่าท่านมีบาป
交叉引用
- 約拿書 2:9 - 惟我必以稱謝之言、獻祭於爾、償我所許之願、拯救乃由於耶和華也、
- 那鴻書 1:15 - 試觀報嘉音、傳和平者、其足立於山上、猶大歟、守爾節期、償爾所願、蓋彼惡者盡滅、不復過爾境矣、
- 創世記 35:1 - 上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃時、我在伯特利顯見於爾、今起往彼而居、為我築壇、
- 創世記 35:2 - 雅各命家人與從者曰、當除爾中異邦神像、潔己更衣、
- 創世記 35:3 - 昔我遭難、上帝允我之祈、我行於途、上帝偕我、今當赴伯特利、為之築壇、
- 創世記 28:20 - 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
- 詩篇 56:12 - 上帝歟、我負所許之願、必獻酬恩之祭於爾兮、
- 詩篇 116:18 - 償我願於耶和華在眾民前、在耶和華室院、在耶路撒冷邑中兮、爾其頌美耶和華兮、
- 馬太福音 5:33 - 爾又聞有語古人云、勿背誓、誓必償之於主、
- 約拿書 1:16 - 眾甚畏耶和華、向之獻祭許願、
- 利未記 27:2 - 告以色列族云、以人許願、俾歸耶和華、則必估其價、
- 利未記 27:3 - 循聖所權衡、自二十歲至六十歲者、男五十舍客勒、
- 利未記 27:4 - 女三十舍客勒、
- 利未記 27:5 - 自五歲至二十歲者、男二十舍客勒、女十舍客勒、
- 利未記 27:6 - 自一月至五歲者、男五舍客勒、女三舍客勒、
- 利未記 27:7 - 自六十歲以上者、男十五舍客勒、女十舍客勒、
- 利未記 27:8 - 倘其人貧乏、不能如價、則宜攜至祭司前、祭司視其力以估之、○
- 利未記 27:9 - 如以可獻之牲畜、許於耶和華、則必以為聖、
- 利未記 27:10 - 美惡毋相易、如以此易彼、則所許所易者、俱必為聖、
- 利未記 27:11 - 如所許者、為不潔之畜、不堪以獻耶和華、則必置之祭司前、
- 利未記 27:12 - 祭司估其價、或美或惡、依其所估而定、
- 利未記 27:13 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、○
- 利未記 27:14 - 如以第宅區別為聖、歸於耶和華、祭司必估其價、或美或惡、依其所估而定、
- 利未記 27:15 - 如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己、○
- 利未記 27:16 - 如以為業之田區別為聖、歸於耶和華、當視播種之多寡、以估其價、播大麥一賀梅爾者、價值五十舍客勒、
- 利未記 27:17 - 如其獻田自禧年始、則爾所估之價為定、
- 利未記 27:18 - 如其獻田在禧年後、則祭司必核其後至禧年之歲月、以減其價、
- 利未記 27:19 - 如獻田者自欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己、
- 利未記 27:20 - 如不贖之、或鬻於他人、則不可復贖、
- 利未記 27:21 - 禧年既屆、必以其田歸耶和華為聖、如永獻之地然、而為祭司之業、
- 利未記 27:22 - 如以所購於人、非其所受為業之田、獻於耶和華為聖、
- 利未記 27:23 - 則祭司必依爾所估之價、視禧年之遠近而定、是日彼以其金、歸於耶和華為聖、
- 利未記 27:24 - 迨至禧年、田歸鬻者、即其原主、
- 利未記 27:25 - 凡爾所估之價、必循聖所權衡、二十季拉為一舍客勒、
- 利未記 27:26 - 惟首生之畜、或牛或羊、既歸耶和華為聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、
- 利未記 27:27 - 若為不潔之畜、則必贖之、依爾所估之價、加五分之一、如其不贖、則依所估而鬻之、○
- 利未記 27:28 - 凡獻於耶和華之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、凡所獻者、乃為至聖、屬於耶和華、
- 利未記 27:29 - 凡當滅者、不可復贖、必致之死、○
- 利未記 27:30 - 凡土所產、無論地之穀、樹之果、什一歸諸耶和華、是為聖物、
- 利未記 27:31 - 所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一、
- 利未記 27:32 - 牛羊過於杖下者、必以什一歸諸耶和華為聖、
- 利未記 27:33 - 或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則二者俱為聖、不得復贖、
- 利未記 27:34 - 以上所載、乃耶和華在西乃山、諭摩西告以色列族之誡命、
- 民數記 30:1 - 摩西告以色列族長曰、耶和華命曰、
- 民數記 30:2 - 如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
- 民數記 30:3 - 若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
- 民數記 30:4 - 若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
- 民數記 30:5 - 如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、
- 民數記 30:6 - 如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、
- 民數記 30:7 - 夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約為定、
- 民數記 30:8 - 如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、
- 民數記 30:9 - 惟嫠婦棄婦、所許之願當償、制心之約為定、
- 民數記 30:10 - 如婦在夫家許願、或發誓以制其心、
- 民數記 30:11 - 夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約為定、
- 民數記 30:12 - 如夫聞而廢之、則其許願所出之言、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其夫廢之也、
- 民數記 30:13 - 婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
- 民數記 30:14 - 如夫歷日默然無語、則其所許之願、束身之約、為夫所定、蓋聞之而默然也、
- 民數記 30:15 - 如夫聞而廢之、必負其罪、
- 民數記 30:16 - 以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、
- 詩篇 76:11 - 爾其許願、向爾上帝耶和華償之、四周之人、詣可畏者而獻禮兮、
- 申命記 23:18 - 娼妓之值、犬類之價勿入、爾上帝耶和華室以酬願、皆為其所惡也、○
- 詩篇 66:13 - 我將奉燔祭詣爾室、在爾前償我願、
- 詩篇 66:14 - 即於急難時、我脣所發、我口所言兮、
- 傳道書 5:4 - 許願於上帝、宜償之勿緩、蓋彼不悅愚者、所許者必償之、
- 傳道書 5:5 - 許願不償、寧不許願、