逐节对照
- 当代译本 - “如果你们向你们的上帝耶和华许愿,不可迟迟不还愿,因为你们的上帝耶和华必追讨许愿不还的罪。
- 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的上帝必定向你追讨,你就有罪了。
- 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神许愿,不可迟延还愿,因为耶和华—你的 神必定向你追讨,你就有罪了。
- 圣经新译本 - “如果你向耶和华你的 神许了愿,就不可迟延还愿,因为耶和华你的 神必向你追讨,那时你就有罪了。
- 中文标准译本 - 你如果向耶和华你的神许了愿,不可迟延还愿,因为耶和华你的神必定向你追讨,那时你身上就有罪过了。
- 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
- 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的上帝必定向你追讨,你不偿还就有罪;
- New International Version - If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to pay it, for the Lord your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin.
- New International Reader's Version - Don’t put off giving to the Lord your God everything you promise him. He will certainly require it from you. And you will be guilty of committing a sin.
- English Standard Version - “If you make a vow to the Lord your God, you shall not delay fulfilling it, for the Lord your God will surely require it of you, and you will be guilty of sin.
- New Living Translation - “When you make a vow to the Lord your God, be prompt in fulfilling whatever you promised him. For the Lord your God demands that you promptly fulfill all your vows, or you will be guilty of sin.
- The Message - When you make a vow to God, your God, don’t put off keeping it; God, your God, expects you to keep it and if you don’t you’re guilty. But if you don’t make a vow in the first place, there’s no sin. If you say you’re going to do something, do it. Keep the vow you willingly vowed to God, your God. You promised it, so do it.
- Christian Standard Bible - “If you make a vow to the Lord your God, do not be slow to keep it, because he will require it of you, and it will be counted against you as sin.
- New American Standard Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for the Lord your God will certainly require it of you, and it will be a sin for you.
- New King James Version - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
- Amplified Bible - “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it, for He will most certainly require it of you, and a delay would cause you to sin.
- American Standard Version - When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
- King James Version - When thou shalt vow a vow unto the Lord thy God, thou shalt not slack to pay it: for the Lord thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
- New English Translation - When you make a vow to the Lord your God you must not delay in fulfilling it, for otherwise he will surely hold you accountable as a sinner.
- World English Bible - When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it, for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
- 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神許願,償還不可遲延;因為耶和華-你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝許願,不可遲延還願,因為耶和華-你的上帝必定向你追討,你就有罪了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神許願,不可遲延還願,因為耶和華—你的 神必定向你追討,你就有罪了。
- 當代譯本 - 「如果你們向你們的上帝耶和華許願,不可遲遲不還願,因為你們的上帝耶和華必追討許願不還的罪。
- 聖經新譯本 - “如果你向耶和華你的 神許了願,就不可遲延還願,因為耶和華你的 神必向你追討,那時你就有罪了。
- 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝許了願,償還不可遲延,因為永恆主你的上帝必定向你追討,你就有罪。
- 中文標準譯本 - 你如果向耶和華你的神許了願,不可遲延還願,因為耶和華你的神必定向你追討,那時你身上就有罪過了。
- 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神許願,償還不可遲延,因為耶和華你的神必定向你追討,你不償還就有罪。
- 文理和合譯本 - 許願於爾上帝耶和華、償之勿遲、彼必討之於爾、若不償之、則為有罪、
- 文理委辦譯本 - 爾發願於爾上帝耶和華前、彼必取償於爾、不償有罪、故償之勿遲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾許願於主爾天主前、償之勿遲、若待主問爾、爾必有罪、
- Nueva Versión Internacional - »Si le haces una promesa al Señor tu Dios, no tardes en cumplirla, porque sin duda él demandará que se la cumplas; si no se la cumples, habrás cometido pecado.
- 현대인의 성경 - “여러분이 여호와께 맹세한 것은 빨리 이행하도록 하십시오. 여러분의 하나님 여호와께서는 반드시 그것을 요구하실 것입니다. 여러분이 맹세한 것을 지키지 않으면 그것은 죄가 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты дашь обет Вечному, твоему Богу, то не медли исполнить его, потому что Вечный, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous pouvez exiger des intérêts lorsque vous faites un prêt à un étranger, mais vous ne prêterez pas à intérêt à vos compatriotes. Alors l’Eternel votre Dieu vous bénira dans tout ce que vous entreprendrez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession .
- リビングバイブル - あなたの神、主に誓いを立てたら、すぐ実行しなさい。どんなことでも、ぐずぐずとあとに延ばしてはいけません。誓いを破るのは罪です。
- Nova Versão Internacional - “Se um de vocês fizer um voto ao Senhor, o seu Deus, não demore a cumpri-lo, pois o Senhor, o seu Deus, certamente pedirá contas a você, e você será culpado de pecado se não o cumprir.
- Hoffnung für alle - Nur von Ausländern dürft ihr Zinsen verlangen, nicht von Israeliten. Wenn ihr euch daran haltet, wird der Herr, euer Gott, euch segnen und eure Arbeit gelingen lassen in dem Land, das ihr in Besitz nehmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi hứa nguyện điều gì với Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, phải làm theo điều mình đã hứa nguyện, phải dâng vật mình đã hứa. Vì Chúa đòi hỏi anh em thực hiện lời hứa nguyện mình. Nếu không, anh em mang tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านถวายสัตย์ปฏิญาณต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน อย่าผัดผ่อนที่จะทำตามที่ปฏิญาณไว้ เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านจะทรงเรียกร้องให้ทำตามคำปฏิญาณนั้นแน่นอน มิฉะนั้นท่านจะมีความผิดบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านสัญญาต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน ก็อย่าเลื่อนกำหนดไม่ทำตามคำสัญญา เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านต้องการให้ท่านทำตามที่ได้สัญญาไว้ มิฉะนั้นท่านจะถูกนับว่าท่านมีบาป
交叉引用
- 约拿书 2:9 - 但我要用感谢的声音向你献祭, 我必还我许的愿, 因为救恩来自耶和华。”
- 那鸿书 1:15 - 看啊, 传喜讯、报平安的人穿山越岭而来。 犹大啊, 庆祝你的节期, 还你许的愿吧! 邪恶之人将不再侵扰你, 他们都将被彻底毁灭。
- 创世记 35:1 - 上帝对雅各说:“你到伯特利去住,你要在那里为上帝筑一座坛,祂在你逃避你哥哥以扫时曾向你显现。”
- 创世记 35:2 - 于是,雅各吩咐家人和所有的随从:“你们要除掉你们当中的外族神像,洁净自己,更换衣服。
- 创世记 35:3 - 我们要上伯特利去,在那里为上帝筑一座坛,祂在我遭遇患难时听了我的祷告,一路都与我同在。”
- 创世记 28:20 - 雅各许愿说:“如果上帝与我同在,一路保护我,供给我衣食,
- 诗篇 56:12 - 上帝啊, 我要恪守向你发的誓言, 献上感恩祭。
- 诗篇 116:18 - 我要在耶路撒冷, 在耶和华的殿中, 在耶和华的子民面前还我向祂许的愿。 你们要赞美耶和华!
- 马太福音 5:33 - “你们也听过吩咐古人的话,‘不可违背誓言,总要向主遵守所起的誓。’
- 约拿书 1:16 - 众人都极其敬畏耶和华,向祂献祭,并且许愿。
- 利未记 27:2 - “你要告诉以色列人:如果有人许下特别的愿,以付身价的方式奉献一个人给耶和华,就要为被奉献者估定身价。
- 利未记 27:3 - 以圣所的秤为准,要为二十至六十岁的男子估价十两银子,
- 利未记 27:4 - 女子则估价七两银子;
- 利未记 27:5 - 五至二十岁的男子估价四两银子,女子则估价二两银子;
- 利未记 27:6 - 满月至五岁的男子估价一两银子,女子则估价半两多银子;
- 利未记 27:7 - 六十岁以上的男子估价三两银子,女子则估价二两银子。
- 利未记 27:8 - 如果许愿的人因贫穷而负担不起,就要把他带到祭司面前,祭司要按他的能力另行估价。
- 利未记 27:9 - “如果有人许愿献牲畜给耶和华作供物,所献的牲畜就会成为圣物。
- 利未记 27:10 - 不可更换所献的牲畜,不可以坏换好,也不可以好换坏。如果更换,两头牲畜都会成为圣物。
- 利未记 27:11 - 如果许愿献的是不洁净的牲畜,即不能献给耶和华作供物的牲畜,那人就要把牲畜带到祭司面前,
- 利未记 27:12 - 由祭司评定它的好坏,祭司估价多少就是多少。
- 利未记 27:13 - 那人如果有意赎回,必须支付祭司估定的价值,再加付五分之一。
- 利未记 27:14 - “如果有人把房子分别出来献给耶和华,祭司就要评定房子的好坏,祭司估价多少就是多少。
- 利未记 27:15 - 那人如果想赎回房子,必须支付祭司估定的价值,再加付五分之一,房子便仍归他所有。
- 利未记 27:16 - “如果有人把自己继承的部分土地分别出来献给耶和华,祭司就要按照土地的播种量来估价,撒二百升大麦种子的土地值十两银子。
- 利未记 27:17 - 如果有人在禧年奉献土地,所估的价便是定价。
- 利未记 27:18 - 如果是在禧年以后献的,祭司要按照距下个禧年的年数来估价,估价要逐年减低。
- 利未记 27:19 - 如果那人想赎回所献的土地,要在估价的基础上加付五分之一,土地便仍归他所有。
- 利未记 27:20 - 他如果没有赎回土地,而是卖给别人,便再也不能赎回。
- 利未记 27:21 - 到了禧年,那土地要像永远献给耶和华的土地一样归耶和华,成为祭司的产业。
- 利未记 27:22 - “如果献给耶和华的土地不是自己的产业,而是买来的,
- 利未记 27:23 - 祭司就要按照距下个禧年的年数来估价。那人要当天付清地价,地价归耶和华。
- 利未记 27:24 - 到了禧年,他要把所献的土地归还给卖主,就是土地的原主。
- 利未记 27:25 - 所有价银的称量要以圣所的秤为准,即二十季拉为一舍客勒 。
- 利未记 27:26 - “洁净牲畜的头胎,无论是牛是羊,已经属于耶和华,任何人不可再把它献给耶和华。
- 利未记 27:27 - 如果是不洁净牲畜的头胎,他可以在祭司的估价基础上,加付五分之一把它赎回;如果不赎回,就要按估价把它卖掉。
- 利未记 27:28 - 凡永远献上的 ,不论是人、牲畜或是田产,都不可卖掉,也不可赎回,因为这一切都是耶和华的至圣之物。
- 利未记 27:29 - 凡永远献上的人不可被赎回,必须被处死。
- 利未记 27:30 - “土地的所有出产中,不论是谷物还是树上的果实,十分之一属于耶和华,是耶和华的圣物。
- 利未记 27:31 - 如果有人想从那十分之一中赎回一部分,他要加付估价的五分之一。
- 利未记 27:32 - 至于牛羊,要让它们从牧人的杖下经过,每十只的第十只要归耶和华作圣物。
- 利未记 27:33 - 不论是好是坏,不可挑拣,不可更换。如果更换,两只都要作圣物,不可赎回。”
- 利未记 27:34 - 以上是耶和华在西奈山上借摩西向以色列人颁布的诫命。
- 民数记 30:1 - 摩西对以色列各支派的首领说:“以下是耶和华的吩咐。
- 民数记 30:2 - “人若在什么事上向耶和华许愿或起誓,就不可食言,必须履行诺言。
- 民数记 30:3 - 倘若未出嫁的少女在什么事上向耶和华许愿或起誓,
- 民数记 30:4 - 她父亲得知她许的愿或起的誓后没有反对,她许的愿和起的誓就都有效;
- 民数记 30:5 - 倘若她父亲得知后加以反对,她许的愿和起的誓就无效。耶和华必不追究她,因为她父亲反对。
- 民数记 30:6 - “倘若有女子出嫁前许了愿或信口起了誓,
- 民数记 30:7 - 她丈夫得知后没有反对,她许的愿和起的誓就都有效;
- 民数记 30:8 - 倘若她丈夫得知后加以反对,她许的愿和起的誓就无效,耶和华必不追究她。
- 民数记 30:9 - 寡妇或被休的妇人若在什么事上许愿或起誓,就必须履行誓言。
- 民数记 30:10 - “倘若已婚妇女在夫家许愿或起誓,
- 民数记 30:11 - 她丈夫得知后没有反对,她许的愿和起的誓就都有效;
- 民数记 30:12 - 倘若她丈夫在得知当天加以否定,她口中许的愿和起的誓就无效。她丈夫已经使之无效,耶和华必不追究她。
- 民数记 30:13 - 丈夫有权赞同或否定妻子禁食所许的愿或起的誓。
- 民数记 30:14 - 倘若丈夫得知妻子许愿或起誓当天一直没有反对,她就必须履行誓言,因为丈夫当天默认了。
- 民数记 30:15 - 倘若丈夫当天默认了,后来又加以反对,他就要承担妻子的罪责。”
- 民数记 30:16 - 以上是耶和华借摩西颁布的有关丈夫和妻子、父亲和未出嫁的女儿要遵守的条例。
- 诗篇 76:11 - 你们要向你们的上帝耶和华许愿、还愿, 愿四周的邻邦都带礼物来献给当受敬畏的主。
- 申命记 23:18 - 不可把男女庙妓的收入带到你们上帝耶和华的殿还愿,因为两者都是你们的上帝耶和华所憎恶的。
- 诗篇 66:13 - 我要带着燔祭来到你殿中, 履行我向你许的誓言,
- 诗篇 66:14 - 就是我在危难中开口许下的誓言。
- 传道书 5:4 - 你向上帝许愿,不可迟迟不还,因为祂不喜欢愚人。要还所许的愿。
- 传道书 5:5 - 与其许了愿不还,倒不如不许。