逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將暮之時、以水濯身、日入後方可入營、
- 新标点和合本 - 到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了傍晚,他要用水洗澡,等到日落才可以入营。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了傍晚,他要用水洗澡,等到日落才可以入营。
- 当代译本 - 傍晚他要沐浴,日落才可以回营。
- 圣经新译本 - 到了黄昏的时候,他要用水洗澡;日落了,他才可以进入营中。
- 中文标准译本 - 到了傍晚,他要用水洗净自己,这样在日落的时候,就可以进入营地。
- 现代标点和合本 - 到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
- 和合本(拼音版) - 到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
- New International Version - But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp.
- New International Reader's Version - But as evening approaches, he must wash himself. When the sun goes down, he can return to the camp.
- English Standard Version - but when evening comes, he shall bathe himself in water, and as the sun sets, he may come inside the camp.
- New Living Translation - Toward evening he must bathe himself, and at sunset he may return to the camp.
- Christian Standard Bible - When evening approaches, he is to wash with water, and when the sun sets he may come inside the camp.
- New American Standard Bible - But when evening approaches, he shall bathe himself with water, and at sundown he may reenter the camp.
- New King James Version - But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.
- Amplified Bible - But when evening comes, he shall bathe in water, and at sundown he may return to the camp.
- American Standard Version - but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
- King James Version - But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
- New English Translation - When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
- World English Bible - but it shall be, when evening comes, he shall bathe himself in water. When the sun is down, he shall come within the camp.
- 新標點和合本 - 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了傍晚,他要用水洗澡,等到日落才可以入營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了傍晚,他要用水洗澡,等到日落才可以入營。
- 當代譯本 - 傍晚他要沐浴,日落才可以回營。
- 聖經新譯本 - 到了黃昏的時候,他要用水洗澡;日落了,他才可以進入營中。
- 呂振中譯本 - 向晚時分他要在水中洗澡,日落了才可以再進營中。
- 中文標準譯本 - 到了傍晚,他要用水洗淨自己,這樣在日落的時候,就可以進入營地。
- 現代標點和合本 - 到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。
- 文理和合譯本 - 薄暮以水濯身、日入乃入、
- 文理委辦譯本 - 必濯己身、迨夕乃入。
- Nueva Versión Internacional - pero se bañará al atardecer, y al ponerse el sol podrá volver al campamento.
- 현대인의 성경 - 저녁때쯤 목욕을 하고 해가 진 다음에 진영으로 돌아오도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.
- Восточный перевод - Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’un des hommes devient rituellement impur pendant la nuit par suite d’une émission séminale, il se retirera du camp et n’y rentrera pas pendant la journée.
- リビングバイブル - 夕方まで外にいなければなりません。日が暮れたら体を洗い、陣営に戻ることができます。
- Nova Versão Internacional - Mas ao entardecer ele se lavará, e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
- Hoffnung für alle - Wenn ein Mann nachts im Schlaf einen Samenerguss hatte, ist er unrein und muss das Lager verlassen. Er darf es am nächsten Tag nicht betreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến chiều, người ấy phải tắm rửa sạch sẽ, và chỉ vào lại doanh trại lúc mặt trời lặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนตกเย็นจึงอาบน้ำและกลับเข้ามาในค่ายได้เมื่อดวงอาทิตย์ลับฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จนกว่าจะถึงเวลาเย็นอีกครั้งโดยเขาจะต้องชำระล้างตัวในน้ำ พอตะวันตกดิน เขาจึงจะเข้ามาในค่ายได้
交叉引用
- 利未記 15:11 - 患白濁者不盥手而捫人、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:13 - 患白濁者痊愈、則當自痊愈之日起、計七日、當滌其衣、以活水濯身、乃為潔、
- 利未記 22:6 - 凡捫此諸類者、必不潔至夕、若未以水濯身、毋食聖物、
- 啟示錄 1:5 - 及誠信之證者、自死中首先復活者、為天下萬王之元首者耶穌基督、得恩寵平康、
- 希伯來書 9:9 - 是幕、乃今時之預像、 或作是幕乃預像至於今時 於此獻禮物祭祀、不能使崇事之人純全、心中安然、
- 希伯來書 9:10 - 俱為世俗 世俗原文作肉體 之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
- 彼得前書 3:21 - 洗禮為其影像、因耶穌基督之復活、今亦救我儕、非在去肉體之垢穢、乃在求無虧之良心於天主前、
- 詩篇 51:7 - 求主以牛膝草潔淨我、我即盡淨、洗滌我、我乃比雪尤白、
- 詩篇 51:2 - 將我之過惡洗滌潔淨、消除我之罪孽、
- 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
- 利未記 11:25 - 負其斃者、必不潔至夕、並當滌其衣、
- 利未記 15:17 - 凡衣服或皮革、為精所污、必不潔至夕、當洗以水、
- 利未記 15:18 - 若男女媾精、二人必不潔至夕、當以水濯身、○
- 利未記 15:19 - 凡婦行經、必不潔七日、凡捫之者必不潔至夕、
- 利未記 15:20 - 不潔之日、婦所寢所坐之物、皆為不潔、
- 利未記 15:21 - 凡捫其床褥者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:22 - 凡捫其所坐之物者、必不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 利未記 15:23 - 其床褥與其所坐之物、凡捫其上之物者、必不潔至夕、
- 馬太福音 3:11 - 夫我以水施洗於爾、使爾悔改、但後我來者更勝於我、即提其履、我亦不堪、彼將以聖神及火、施洗於爾、
- 利未記 14:9 - 至第七日、再薙所有之毫髮、髮鬚與眉及全體之毫、皆當薙之、當滌其衣、以水濯身而後成潔、
- 利未記 15:5 - 人若捫其床、則不潔至夕、當滌其衣、以水濯身、
- 路加福音 11:38 - 法利賽人見耶穌不盥手而食、則異之、
- 路加福音 11:39 - 主謂之曰、今爾法利賽人潔杯盤之外、惟爾內充滿刼奪、及諸惡、
- 以弗所書 5:26 - 以水之洗與道而潔之、使之成聖、
- 以弗所書 5:27 - 俾立於己前為榮耀之教會、無瑕垢縐容等類之疵、乃聖潔純全無玷、
- 希伯來書 10:22 - 則當誠意篤信、心被灑以去惡念、身被洗以清水、而至天主前、