Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:12 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
  • 新标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做繸子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 当代译本 - “要在外袍的四角缀上穗子。
  • 圣经新译本 - “你要在所披的外衣上,四边做繸子。
  • 中文标准译本 - 你所穿的外衣四角要缝上穗子。
  • 现代标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做穗子。
  • 和合本(拼音版) - “你要在所披的外衣上四围作䍁子。”
  • New International Version - Make tassels on the four corners of the cloak you wear.
  • New International Reader's Version - Make tassels on the four corners of the coat you wear.
  • English Standard Version - “You shall make yourself tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself.
  • New Living Translation - “You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself—on the front, back, and sides.
  • The Message - Make tassels on the four corners of the cloak you use to cover yourself.
  • Christian Standard Bible - Make tassels on the four corners of the outer garment you wear.
  • New American Standard Bible - “You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.
  • New King James Version - “You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.
  • Amplified Bible - “You shall make tassels for yourself on the four corners of your outer garment with which you cover yourself.
  • American Standard Version - Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • King James Version - Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • New English Translation - You shall make yourselves tassels for the four corners of the clothing you wear.
  • World English Bible - You shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself.
  • 新標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做繸子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 當代譯本 - 「要在外袍的四角綴上穗子。
  • 聖經新譯本 - “你要在所披的外衣上,四邊做繸子。
  • 呂振中譯本 - 『在你的遮身物、你用來遮蓋身體之物的四角上、你要作纓絡繸子。
  • 現代標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做穗子。
  • 文理和合譯本 - 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
  • 文理委辦譯本 - 爾衣之四裾、作絡於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
  • Nueva Versión Internacional - »Pon cuatro borlas en las puntas del manto con que te cubres.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 겉옷의 네 귀에 술을 달아서 입어야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.
  • Восточный перевод - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas .
  • リビングバイブル - 神の律法を思い出すために、外套の四隅に房を縫いつけなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Faça borlas nas quatro pontas do manto que você usa para cobrir-se.
  • Hoffnung für alle - Näht Quasten an die vier Enden eurer Obergewänder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ kết tua nơi bốn chéo áo choàng mình mặc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงเย็บพู่ห้อยไว้ที่มุมทั้งสี่ของเสื้อคลุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ทำ​พู่​ห้อย​ที่​มุม​ทั้ง​สี่​ของ​ชาย​เสื้อ​คลุม​ที่​ท่าน​ใช้​คลุม​ตัว
交叉引用
  • 民數記 15:37 - 耶和華指示摩西說:
  • 民數記 15:38 - 「你要吩咐以色列子民,告訴他們要世世代代在外衣的衣擺上做繸子,並給衣擺的繸子加上一根藍色的細帶子。
  • 民數記 15:39 - 你們要這樣做繸子,使你們看見就想起並遵行耶和華的一切誡命,而不隨從自己慣於行淫的欲念和眼目;
  • 民數記 15:40 - 也使你們牢記並遵行我的一切誡命,成為聖潔的,歸於你們的神。
  • 民數記 15:41 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,為要作你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 你所穿的外衣四角要縫上穗子。
  • 新标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做繸子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在所披外衣的四个边上缝䍁子。”
  • 当代译本 - “要在外袍的四角缀上穗子。
  • 圣经新译本 - “你要在所披的外衣上,四边做繸子。
  • 中文标准译本 - 你所穿的外衣四角要缝上穗子。
  • 现代标点和合本 - “你要在所披的外衣上四围做穗子。
  • 和合本(拼音版) - “你要在所披的外衣上四围作䍁子。”
  • New International Version - Make tassels on the four corners of the cloak you wear.
  • New International Reader's Version - Make tassels on the four corners of the coat you wear.
  • English Standard Version - “You shall make yourself tassels on the four corners of the garment with which you cover yourself.
  • New Living Translation - “You must put four tassels on the hem of the cloak with which you cover yourself—on the front, back, and sides.
  • The Message - Make tassels on the four corners of the cloak you use to cover yourself.
  • Christian Standard Bible - Make tassels on the four corners of the outer garment you wear.
  • New American Standard Bible - “You shall make yourself tassels on the four corners of your garment with which you cover yourself.
  • New King James Version - “You shall make tassels on the four corners of the clothing with which you cover yourself.
  • Amplified Bible - “You shall make tassels for yourself on the four corners of your outer garment with which you cover yourself.
  • American Standard Version - Thou shalt make thee fringes upon the four borders of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • King James Version - Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
  • New English Translation - You shall make yourselves tassels for the four corners of the clothing you wear.
  • World English Bible - You shall make yourselves fringes on the four corners of your cloak with which you cover yourself.
  • 新標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做繸子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在所披外衣的四個邊上縫繸子。」
  • 當代譯本 - 「要在外袍的四角綴上穗子。
  • 聖經新譯本 - “你要在所披的外衣上,四邊做繸子。
  • 呂振中譯本 - 『在你的遮身物、你用來遮蓋身體之物的四角上、你要作纓絡繸子。
  • 現代標點和合本 - 「你要在所披的外衣上四圍做穗子。
  • 文理和合譯本 - 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
  • 文理委辦譯本 - 爾衣之四裾、作絡於其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所披之 外 衣、當於四角作繸、○
  • Nueva Versión Internacional - »Pon cuatro borlas en las puntas del manto con que te cubres.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 겉옷의 네 귀에 술을 달아서 입어야 합니다.”
  • Новый Русский Перевод - Сделай кисточки на четырех углах одеяния, которое ты носишь.
  • Восточный перевод - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай кисточки на четырёх углах одеяния, которое ты носишь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu mettras des cordons aux quatre coins du vêtement dont tu t’envelopperas .
  • リビングバイブル - 神の律法を思い出すために、外套の四隅に房を縫いつけなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Faça borlas nas quatro pontas do manto que você usa para cobrir-se.
  • Hoffnung für alle - Näht Quasten an die vier Enden eurer Obergewänder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ kết tua nơi bốn chéo áo choàng mình mặc.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงเย็บพู่ห้อยไว้ที่มุมทั้งสี่ของเสื้อคลุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ทำ​พู่​ห้อย​ที่​มุม​ทั้ง​สี่​ของ​ชาย​เสื้อ​คลุม​ที่​ท่าน​ใช้​คลุม​ตัว
  • 民數記 15:37 - 耶和華指示摩西說:
  • 民數記 15:38 - 「你要吩咐以色列子民,告訴他們要世世代代在外衣的衣擺上做繸子,並給衣擺的繸子加上一根藍色的細帶子。
  • 民數記 15:39 - 你們要這樣做繸子,使你們看見就想起並遵行耶和華的一切誡命,而不隨從自己慣於行淫的欲念和眼目;
  • 民數記 15:40 - 也使你們牢記並遵行我的一切誡命,成為聖潔的,歸於你們的神。
  • 民數記 15:41 - 我是耶和華你們的神,是我把你們從埃及地領了出來,為要作你們的神。我是耶和華你們的神。」
  • 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
圣经
资源
计划
奉献