Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 然后声明说:“我们的手没有流这人的血,我们的眼睛也没有看见这事。
  • 新标点和合本 - 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 当代译本 - 然后祷告说,‘我们的手没有杀这人,我们的眼也没有看见谁杀了他。
  • 圣经新译本 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 现代标点和合本 - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本(拼音版) - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • New International Version - and they shall declare: “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
  • New International Reader's Version - They’ll say to the Lord, “We didn’t kill that person. We didn’t see it happen.
  • English Standard Version - and they shall testify, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it shed.
  • New Living Translation - Then they must say, ‘Our hands did not shed this person’s blood, nor did we see it happen.
  • Christian Standard Bible - They will declare, ‘Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it.
  • New American Standard Bible - and they shall respond and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see who did.
  • New King James Version - Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.
  • Amplified Bible - and they shall respond, and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
  • American Standard Version - and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • King James Version - And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • New English Translation - Then they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
  • World English Bible - They shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • 新標點和合本 - 禱告(原文是回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 當代譯本 - 然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
  • 聖經新譯本 - 他們要聲明,說:‘我們的手未曾流過這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 呂振中譯本 - 他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。
  • 中文標準譯本 - 然後聲明說:「我們的手沒有流這人的血,我們的眼睛也沒有看見這事。
  • 現代標點和合本 - 禱告 說:『我們的手未曾流這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
  • 文理委辦譯本 - 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
  • Nueva Versión Internacional - y declararán: “No derramaron nuestras manos esta sangre, ni vieron nuestros ojos lo ocurrido.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하도록 하십시오. ‘우리 손은 이 피를 흘리지 않았고 우리 눈도 이것을 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
  • リビングバイブル - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • Nova Versão Internacional - e declararão: ‘As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
  • Hoffnung für alle - und erklären: »Wir haben diesen Menschen nicht getötet und auch nicht gesehen, wer es getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: ‘Tay chúng con không làm đổ máu người ấy, mắt chúng con không thấy án mạng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประกาศว่า “มือของเราไม่ได้ทำให้หลั่งเลือด และตาของเราไม่ได้เห็นว่าใครทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​พยาน​ว่า ‘เรา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​ทำ​ให้​โลหิต​นี้​ตก และ​ตา​ของ​เรา​ก็​ไม่​เห็น
交叉引用
  • 民数记 5:19 - 让那女人起誓,对她说:‘如果没有别的男人与你同寝,如果你在丈夫权下没有行为不轨受玷污,你就免受这诅咒苦水的伤害。
  • 民数记 5:20 - 但如果你在丈夫权下行为不轨,与丈夫以外的男人交合,玷污了自己——’
  • 民数记 5:21 - 这时祭司要让那女人以诅咒的誓言起誓,然后对那女人说:‘当耶和华使你大腿萎缩、肚子肿胀的时候,愿耶和华使你在族人中间成为诅咒和誓语。
  • 民数记 5:22 - 愿这带来诅咒的水进入你的肚腹,使肚子肿胀、大腿萎缩。’那女人就要说:‘阿们,阿们。’
  • 民数记 5:23 - “祭司要将这些诅咒写在书卷上,把这些字擦抹到苦水里。
  • 民数记 5:24 - 之后要让那女人喝这带来诅咒的苦水,这诅咒的水就会进入她体内产生痛苦。
  • 民数记 5:25 - 祭司要从那女人手中接过猜忌的素祭,在耶和华面前把这素祭摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 民数记 5:26 - 祭司要从素祭中捧出一把,作为记念部分,在祭坛上烧献为烟,然后让女人喝那水。
  • 民数记 5:27 - “祭司让她喝那水以后:如果她玷污了自己,对她丈夫不忠,这带来诅咒的水就会进到她体内,产生痛苦。她的肚子会肿胀,她的大腿会萎缩,那女人就在族人中间成为诅咒。
  • 民数记 5:28 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 撒母耳记下 16:8 - 你流了扫罗家的血,取代他作王,耶和华现在把这血债全报应在你身上了,耶和华已经把王权交在你儿子押沙龙手中了。看哪,你自取其祸,因为你是个杀人流血的人。”
  • 诗篇 7:3 - 耶和华我的神哪, 如果我做了这事, 如果我的手中有不义,
  • 诗篇 7:4 - 如果我恶待那与我和好的人, 或是无故掠夺我的敌人,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后声明说:“我们的手没有流这人的血,我们的眼睛也没有看见这事。
  • 新标点和合本 - 祷告(原文作“回答”)说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 声明说:‘我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
  • 当代译本 - 然后祷告说,‘我们的手没有杀这人,我们的眼也没有看见谁杀了他。
  • 圣经新译本 - 他们要声明,说:‘我们的手未曾流过这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 现代标点和合本 - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • 和合本(拼音版) - 祷告 说:‘我们的手未曾流这人的血,我们的眼也未曾看见这事。
  • New International Version - and they shall declare: “Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it done.
  • New International Reader's Version - They’ll say to the Lord, “We didn’t kill that person. We didn’t see it happen.
  • English Standard Version - and they shall testify, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it shed.
  • New Living Translation - Then they must say, ‘Our hands did not shed this person’s blood, nor did we see it happen.
  • Christian Standard Bible - They will declare, ‘Our hands did not shed this blood; our eyes did not see it.
  • New American Standard Bible - and they shall respond and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see who did.
  • New King James Version - Then they shall answer and say, ‘Our hands have not shed this blood, nor have our eyes seen it.
  • Amplified Bible - and they shall respond, and say, ‘Our hands did not shed this blood, nor did our eyes see it.
  • American Standard Version - and they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • King James Version - And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • New English Translation - Then they must proclaim, “Our hands have not spilled this blood, nor have we witnessed the crime.
  • World English Bible - They shall answer and say, “Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it.
  • 新標點和合本 - 禱告(原文是回答)說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聲明說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。
  • 當代譯本 - 然後禱告說,『我們的手沒有殺這人,我們的眼也沒有看見誰殺了他。
  • 聖經新譯本 - 他們要聲明,說:‘我們的手未曾流過這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 呂振中譯本 - 他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。
  • 中文標準譯本 - 然後聲明說:「我們的手沒有流這人的血,我們的眼睛也沒有看見這事。
  • 現代標點和合本 - 禱告 說:『我們的手未曾流這人的血,我們的眼也未曾看見這事。
  • 文理和合譯本 - 曰、我手未流此血、我目亦未之見、
  • 文理委辦譯本 - 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禱曰、我手未流此人之血、我目亦未見之、
  • Nueva Versión Internacional - y declararán: “No derramaron nuestras manos esta sangre, ni vieron nuestros ojos lo ocurrido.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말하도록 하십시오. ‘우리 손은 이 피를 흘리지 않았고 우리 눈도 이것을 보지 못했습니다.
  • Новый Русский Перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть старейшины скажут: «Наши руки не проливали эту кровь, и наши глаза ничего не видели.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils déclareront : « Ce ne sont pas nos mains qui ont répandu ce sang et nos yeux n’ont été témoins de rien.
  • リビングバイブル - 『被害者に手をかけたのは私たちではありません。私たちが全く知らないうちに事件は起きたのです。
  • Nova Versão Internacional - e declararão: ‘As nossas mãos não derramaram este sangue, nem os nossos olhos viram quem fez isso.
  • Hoffnung für alle - und erklären: »Wir haben diesen Menschen nicht getötet und auch nicht gesehen, wer es getan hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: ‘Tay chúng con không làm đổ máu người ấy, mắt chúng con không thấy án mạng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และประกาศว่า “มือของเราไม่ได้ทำให้หลั่งเลือด และตาของเราไม่ได้เห็นว่าใครทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​พยาน​ว่า ‘เรา​ทั้ง​หลาย​ไม่​ได้​ทำ​ให้​โลหิต​นี้​ตก และ​ตา​ของ​เรา​ก็​ไม่​เห็น
  • 民数记 5:19 - 让那女人起誓,对她说:‘如果没有别的男人与你同寝,如果你在丈夫权下没有行为不轨受玷污,你就免受这诅咒苦水的伤害。
  • 民数记 5:20 - 但如果你在丈夫权下行为不轨,与丈夫以外的男人交合,玷污了自己——’
  • 民数记 5:21 - 这时祭司要让那女人以诅咒的誓言起誓,然后对那女人说:‘当耶和华使你大腿萎缩、肚子肿胀的时候,愿耶和华使你在族人中间成为诅咒和誓语。
  • 民数记 5:22 - 愿这带来诅咒的水进入你的肚腹,使肚子肿胀、大腿萎缩。’那女人就要说:‘阿们,阿们。’
  • 民数记 5:23 - “祭司要将这些诅咒写在书卷上,把这些字擦抹到苦水里。
  • 民数记 5:24 - 之后要让那女人喝这带来诅咒的苦水,这诅咒的水就会进入她体内产生痛苦。
  • 民数记 5:25 - 祭司要从那女人手中接过猜忌的素祭,在耶和华面前把这素祭摇一摇,然后带到祭坛那里。
  • 民数记 5:26 - 祭司要从素祭中捧出一把,作为记念部分,在祭坛上烧献为烟,然后让女人喝那水。
  • 民数记 5:27 - “祭司让她喝那水以后:如果她玷污了自己,对她丈夫不忠,这带来诅咒的水就会进到她体内,产生痛苦。她的肚子会肿胀,她的大腿会萎缩,那女人就在族人中间成为诅咒。
  • 民数记 5:28 - 但如果那女人没有使自己受玷污,她是清白的,她就免受伤害,仍然能怀孕生子。
  • 撒母耳记下 16:8 - 你流了扫罗家的血,取代他作王,耶和华现在把这血债全报应在你身上了,耶和华已经把王权交在你儿子押沙龙手中了。看哪,你自取其祸,因为你是个杀人流血的人。”
  • 诗篇 7:3 - 耶和华我的神哪, 如果我做了这事, 如果我的手中有不义,
  • 诗篇 7:4 - 如果我恶待那与我和好的人, 或是无故掠夺我的敌人,
圣经
资源
计划
奉献