Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、我此子悖逆、不聽我言、奢侈放蕩、貪食好飲、
  • 新标点和合本 - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 当代译本 - ‘我们这个儿子冥顽不灵、悖逆成性,不肯听从我们,是个贪吃好酒之徒。’
  • 圣经新译本 - 对本城的长老说:‘我们这个儿子忤逆倔强,不听从我们的话,是个贪食好酒的人。’
  • 中文标准译本 - 他们要对本城的长老说:“我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,贪吃酗酒。”
  • 现代标点和合本 - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 和合本(拼音版) - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • New International Version - They shall say to the elders, “This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard.”
  • New International Reader's Version - They will say to the elders, “This son of ours is very stubborn. He won’t obey us. He eats too much. He’s always getting drunk.”
  • English Standard Version - and they shall say to the elders of his city, ‘This our son is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’
  • New Living Translation - The parents must say to the elders, ‘This son of ours is stubborn and rebellious and refuses to obey. He is a glutton and a drunkard.’
  • Christian Standard Bible - They will say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he doesn’t obey us. He’s a glutton and a drunkard.’
  • New American Standard Bible - And they shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he does not obey us, he is thoughtless and given to drinking.’
  • New King James Version - And they shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’
  • Amplified Bible - They shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey us, he is a glutton and a drunkard.’
  • American Standard Version - and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
  • King James Version - And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
  • New English Translation - They must declare to the elders of his city, “Our son is stubborn and rebellious and pays no attention to what we say – he is a glutton and drunkard.”
  • World English Bible - They shall tell the elders of his city, “This our son is stubborn and rebellious. He will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard.”
  • 新標點和合本 - 對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 當代譯本 - 『我們這個兒子冥頑不靈、悖逆成性,不肯聽從我們,是個貪吃好酒之徒。』
  • 聖經新譯本 - 對本城的長老說:‘我們這個兒子忤逆倔強,不聽從我們的話,是個貪食好酒的人。’
  • 呂振中譯本 - 對他本城的長老說:「我們這兒子倔強悖逆,不聽從我們的話,是個貪喫好酒的人。」
  • 中文標準譯本 - 他們要對本城的長老說:「我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,貪吃酗酒。」
  • 現代標點和合本 - 對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 文理和合譯本 - 告曰、此子悖逆、不聽我言、饕餮沉湎、
  • 文理委辦譯本 - 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、
  • Nueva Versión Internacional - Y dirán los padres a los ancianos: “Este hijo nuestro es obstinado y rebelde, libertino y borracho. No nos obedece”.
  • 현대인의 성경 - ‘이놈은 고집 세고 막돼먹어 우리에게 순종하지 않는 방탕한 술주정꾼입니다’ 하고 말하도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
  • Восточный перевод - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déclareront aux responsables : « Notre fils que voici est révolté et rebelle, il ne nous obéit pas, c’est un débauché et un ivrogne. »
  • リビングバイブル - 『息子は強情っ張りのうえに反抗的で、とても手に負えません。親の言うことなどそっちのけで、大酒ばかり飲んで、遊び暮らしています』と訴えるのです。
  • Nova Versão Internacional - e dirão aos líderes: ‘Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado’.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen zu ihnen sagen: »Unser Sohn hier gehorcht uns nicht. Er ist unverbesserlich und hört nicht auf, zu schlemmen und zu saufen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trình rằng: ‘Chúng tôi có đứa con cứng đầu ngỗ nghịch, không nghe lời răn dạy, chỉ ăn uống say sưa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะแจ้งผู้อาวุโสว่า “ลูกคนนี้ดื้อรั้นหัวแข็ง ไม่เชื่อฟัง ชอบสำมะเลเทเมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​จะ​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ว่า ‘บุตร​ชาย​ของ​เรา​คน​นี้​ดื้อรั้น​และ​ชอบ​ขัดขืน เขา​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​เรา ทั้ง​กิน​เติบ​และ​ขี้เมา’
交叉引用
  • 箴言 19:26 - 欺父逐母、乃可恥可羞之子、
  • 箴言 29:17 - 督責爾子、則彼使爾得安、亦使爾心樂、
  • 箴言 23:19 - 我子、爾當聽從、當存智慧、當專心行正道、
  • 箴言 23:20 - 沈湎於酒、饕餮於肉者、勿與之交、
  • 箴言 23:21 - 蓋貪飲貪食者、必致貧乏、好寢者必衣敝衣、
  • 箴言 23:29 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • 箴言 23:30 - 非深夜飲酒、常來求調和之酒者乎、
  • 箴言 23:31 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
  • 箴言 23:32 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
  • 箴言 23:33 - 必使爾目注淫婦、心思邪僻、 或作使爾目視異怪使爾心懷顛倒
  • 箴言 23:34 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • 箴言 23:35 - 必使爾曰、 人雖撻我、我不痛、人雖傷我、我不覺、我何時醒、仍復求酒、
  • 箴言 20:1 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、我此子悖逆、不聽我言、奢侈放蕩、貪食好飲、
  • 新标点和合本 - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对本城的长老说:‘我们这个儿子顽梗忤逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 当代译本 - ‘我们这个儿子冥顽不灵、悖逆成性,不肯听从我们,是个贪吃好酒之徒。’
  • 圣经新译本 - 对本城的长老说:‘我们这个儿子忤逆倔强,不听从我们的话,是个贪食好酒的人。’
  • 中文标准译本 - 他们要对本城的长老说:“我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,贪吃酗酒。”
  • 现代标点和合本 - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • 和合本(拼音版) - 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’
  • New International Version - They shall say to the elders, “This son of ours is stubborn and rebellious. He will not obey us. He is a glutton and a drunkard.”
  • New International Reader's Version - They will say to the elders, “This son of ours is very stubborn. He won’t obey us. He eats too much. He’s always getting drunk.”
  • English Standard Version - and they shall say to the elders of his city, ‘This our son is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’
  • New Living Translation - The parents must say to the elders, ‘This son of ours is stubborn and rebellious and refuses to obey. He is a glutton and a drunkard.’
  • Christian Standard Bible - They will say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he doesn’t obey us. He’s a glutton and a drunkard.’
  • New American Standard Bible - And they shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he does not obey us, he is thoughtless and given to drinking.’
  • New King James Version - And they shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey our voice; he is a glutton and a drunkard.’
  • Amplified Bible - They shall say to the elders of his city, ‘This son of ours is stubborn and rebellious; he will not obey us, he is a glutton and a drunkard.’
  • American Standard Version - and they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
  • King James Version - And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard.
  • New English Translation - They must declare to the elders of his city, “Our son is stubborn and rebellious and pays no attention to what we say – he is a glutton and drunkard.”
  • World English Bible - They shall tell the elders of his city, “This our son is stubborn and rebellious. He will not obey our voice. He is a glutton and a drunkard.”
  • 新標點和合本 - 對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對本城的長老說:『我們這個兒子頑梗忤逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 當代譯本 - 『我們這個兒子冥頑不靈、悖逆成性,不肯聽從我們,是個貪吃好酒之徒。』
  • 聖經新譯本 - 對本城的長老說:‘我們這個兒子忤逆倔強,不聽從我們的話,是個貪食好酒的人。’
  • 呂振中譯本 - 對他本城的長老說:「我們這兒子倔強悖逆,不聽從我們的話,是個貪喫好酒的人。」
  • 中文標準譯本 - 他們要對本城的長老說:「我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,貪吃酗酒。」
  • 現代標點和合本 - 對長老說:『我們這兒子頑梗悖逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』
  • 文理和合譯本 - 告曰、此子悖逆、不聽我言、饕餮沉湎、
  • 文理委辦譯本 - 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、
  • Nueva Versión Internacional - Y dirán los padres a los ancianos: “Este hijo nuestro es obstinado y rebelde, libertino y borracho. No nos obedece”.
  • 현대인의 성경 - ‘이놈은 고집 세고 막돼먹어 우리에게 순종하지 않는 방탕한 술주정꾼입니다’ 하고 말하도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
  • Восточный перевод - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они должны сказать старейшинам: «Наш сын упрям и непокорен, не слушает нас, только объедается и напивается».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils déclareront aux responsables : « Notre fils que voici est révolté et rebelle, il ne nous obéit pas, c’est un débauché et un ivrogne. »
  • リビングバイブル - 『息子は強情っ張りのうえに反抗的で、とても手に負えません。親の言うことなどそっちのけで、大酒ばかり飲んで、遊び暮らしています』と訴えるのです。
  • Nova Versão Internacional - e dirão aos líderes: ‘Este nosso filho é obstinado e rebelde. Não nos obedece! É devasso e vive bêbado’.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen zu ihnen sagen: »Unser Sohn hier gehorcht uns nicht. Er ist unverbesserlich und hört nicht auf, zu schlemmen und zu saufen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trình rằng: ‘Chúng tôi có đứa con cứng đầu ngỗ nghịch, không nghe lời răn dạy, chỉ ăn uống say sưa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะแจ้งผู้อาวุโสว่า “ลูกคนนี้ดื้อรั้นหัวแข็ง ไม่เชื่อฟัง ชอบสำมะเลเทเมา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​สอง​จะ​พูด​กับ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​เมือง​ว่า ‘บุตร​ชาย​ของ​เรา​คน​นี้​ดื้อรั้น​และ​ชอบ​ขัดขืน เขา​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​เรา ทั้ง​กิน​เติบ​และ​ขี้เมา’
  • 箴言 19:26 - 欺父逐母、乃可恥可羞之子、
  • 箴言 29:17 - 督責爾子、則彼使爾得安、亦使爾心樂、
  • 箴言 23:19 - 我子、爾當聽從、當存智慧、當專心行正道、
  • 箴言 23:20 - 沈湎於酒、饕餮於肉者、勿與之交、
  • 箴言 23:21 - 蓋貪飲貪食者、必致貧乏、好寢者必衣敝衣、
  • 箴言 23:29 - 誰有禍、誰有災、誰啟爭、 啟爭或作爭訟 誰憂慮、誰無故受傷、誰目紅赤、
  • 箴言 23:30 - 非深夜飲酒、常來求調和之酒者乎、
  • 箴言 23:31 - 酒醇而紅、在杯顯其美色、下咽暢適、爾勿戀之、
  • 箴言 23:32 - 蓋終必害爾如蛇噬、傷爾如虺毒、
  • 箴言 23:33 - 必使爾目注淫婦、心思邪僻、 或作使爾目視異怪使爾心懷顛倒
  • 箴言 23:34 - 必使爾如寢於海中、臥於桅頂、
  • 箴言 23:35 - 必使爾曰、 人雖撻我、我不痛、人雖傷我、我不覺、我何時醒、仍復求酒、
  • 箴言 20:1 - 酒使人侮慢、醴使人諠譁、凡好酒無度者、甚為無智、
圣经
资源
计划
奉献