Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 則遺業時、不可以見愛者之子為冢子、乃必以被惡者之子為冢子。
  • 新标点和合本 - 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
  • 当代译本 - 分产业的时候,他不可废长立幼,把长子的权利给他所爱之妻生的儿子。
  • 圣经新译本 - 到了他把所有的产业分给儿子承受的日子,他不可把他喜爱的妻子的儿子立为长子,排在他不喜爱的妻子的儿子以上,他才是长子;
  • 中文标准译本 - 那么,到了让儿子们继承他产业的时候,他不可偏心,把长子的权利给被爱之妻的儿子,不给被嫌之妻的儿子——他头生的儿子。
  • 现代标点和合本 - 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上;
  • 和合本(拼音版) - 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上;
  • New International Version - when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.
  • New International Reader's Version - Someday he’ll leave his property to his sons. When he does, he must not give the rights of the oldest son to the son of the wife he loves. He must give those rights to his oldest son. He must do it even though his oldest son is the son of the wife he doesn’t love.
  • English Standard Version - then on the day when he assigns his possessions as an inheritance to his sons, he may not treat the son of the loved as the firstborn in preference to the son of the unloved, who is the firstborn,
  • New Living Translation - When the man divides his inheritance, he may not give the larger inheritance to his younger son, the son of the wife he loves, as if he were the firstborn son.
  • Christian Standard Bible - when that man gives what he has to his sons as an inheritance, he is not to show favoritism to the son of the loved wife as his firstborn over the firstborn of the neglected wife.
  • New American Standard Bible - then it shall be on the day that he wills what he owns as an inheritance to his sons, he is not allowed to treat the son of the loved wife as the firstborn, at the expense of the son of the unloved, who actually is the firstborn son.
  • New King James Version - then it shall be, on the day he bequeaths his possessions to his sons, that he must not bestow firstborn status on the son of the loved wife in preference to the son of the unloved, the true firstborn.
  • Amplified Bible - then on the day when he wills his possessions to his sons, he cannot treat the son of his loved wife as firstborn in place of the son of the unloved wife—the [actual] firstborn.
  • American Standard Version - then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:
  • King James Version - Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
  • New English Translation - In the day he divides his inheritance he must not appoint as firstborn the son of the favorite wife in place of the other wife’s son who is actually the firstborn.
  • World English Bible - then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not give the son of the beloved the rights of the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;
  • 新標點和合本 - 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了分產業給兒子的時候,不可將自己寵愛的妻子所生的兒子立為長子,在他失寵妻子所生的長子之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了分產業給兒子的時候,不可將自己寵愛的妻子所生的兒子立為長子,在他失寵妻子所生的長子之上。
  • 當代譯本 - 分產業的時候,他不可廢長立幼,把長子的權利給他所愛之妻生的兒子。
  • 聖經新譯本 - 到了他把所有的產業分給兒子承受的日子,他不可把他喜愛的妻子的兒子立為長子,排在他不喜愛的妻子的兒子以上,他才是長子;
  • 呂振中譯本 - 那麼、到要把所有的傳給兒子做產業的日子,他可不要將所愛者的兒子認為長子、 排 在所不愛者的兒子、就是 事實上 的長子以上,
  • 中文標準譯本 - 那麼,到了讓兒子們繼承他產業的時候,他不可偏心,把長子的權利給被愛之妻的兒子,不給被嫌之妻的兒子——他頭生的兒子。
  • 現代標點和合本 - 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上;
  • 文理和合譯本 - 使子承業時、不可廢被惡者之子、而立見愛者之子為長子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則分業於子之時、不可以被惡者之子不視為長子、以見愛者之子立為長子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando tal hombre reparta la herencia entre sus hijos, no dará los derechos de primogenitura al hijo de la esposa a quien ama, ni lo preferirá en perjuicio de su verdadero primogénito, es decir, el hijo de la esposa a quien no ama.
  • 현대인의 성경 - 재산을 분배할 때 장자권을 무시하고 사랑하는 여자의 아들이라고 해서 미워하는 여자의 아들보다 그에게 더 많은 재산을 주어서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • Восточный перевод - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où il partagera ses biens entre ses fils, il ne pourra pas conférer le droit de l’aîné au fils de la femme préférée, au détriment de celui de la femme moins aimée.
  • リビングバイブル - 次男の母親である妻のほうを愛しているからといって、次男に長男としての財産を与えることはできません。
  • Nova Versão Internacional - quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Mann später das Erbe aufteilt, darf er nicht den Sohn der geliebten Frau zum Erstgeborenen erklären und den Älteren benachteiligen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chia gia tài, người ấy không có quyền đặt con của vợ mình yêu lên trên con của vợ mình không yêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาแบ่งทรัพย์สินให้บุตรชายของเขา เขาจะต้องไม่ให้สิทธิบุตรหัวปีแก่บุตรชายที่เกิดจากภรรยาที่เขารักแทนบุตรชายหัวปีจริงๆ ที่เกิดจากภรรยาที่เขาไม่รัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​วัน​ที่​เขา​มอบ​สมบัติ​เป็น​มรดก​ให้​แก่​บุตร​ของ​เขา อย่า​ให้​เขา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เขา​รัก​ประหนึ่ง​บุตร​ชาย​หัวปี​เพราะ​รัก​มาก​กว่า​บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เขา​ชัง​ซึ่ง​เป็น​บุตร​หัวปี​ของ​เขา
交叉引用
  • 歷代志下 11:19 - 生子耶是、沙馬哩、撒罕。
  • 歷代志下 11:20 - 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。
  • 歷代志下 11:21 - 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦為羅波暗所愛、寵冠後宮、
  • 歷代志下 11:22 - 立其子亞庇雅為太子、尊於昆弟間、將繼其位。
  • 希伯來書 12:16 - 恐有淫行妄為者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、
  • 希伯來書 12:17 - 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 歷代志下 21:3 - 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。
  • 歷代志上 5:2 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 歷代志上 26:10 - 咪喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之為首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 則遺業時、不可以見愛者之子為冢子、乃必以被惡者之子為冢子。
  • 新标点和合本 - 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到了分产业给儿子的时候,不可将自己宠爱的妻子所生的儿子立为长子,在他失宠妻子所生的长子之上。
  • 当代译本 - 分产业的时候,他不可废长立幼,把长子的权利给他所爱之妻生的儿子。
  • 圣经新译本 - 到了他把所有的产业分给儿子承受的日子,他不可把他喜爱的妻子的儿子立为长子,排在他不喜爱的妻子的儿子以上,他才是长子;
  • 中文标准译本 - 那么,到了让儿子们继承他产业的时候,他不可偏心,把长子的权利给被爱之妻的儿子,不给被嫌之妻的儿子——他头生的儿子。
  • 现代标点和合本 - 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上;
  • 和合本(拼音版) - 到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上;
  • New International Version - when he wills his property to his sons, he must not give the rights of the firstborn to the son of the wife he loves in preference to his actual firstborn, the son of the wife he does not love.
  • New International Reader's Version - Someday he’ll leave his property to his sons. When he does, he must not give the rights of the oldest son to the son of the wife he loves. He must give those rights to his oldest son. He must do it even though his oldest son is the son of the wife he doesn’t love.
  • English Standard Version - then on the day when he assigns his possessions as an inheritance to his sons, he may not treat the son of the loved as the firstborn in preference to the son of the unloved, who is the firstborn,
  • New Living Translation - When the man divides his inheritance, he may not give the larger inheritance to his younger son, the son of the wife he loves, as if he were the firstborn son.
  • Christian Standard Bible - when that man gives what he has to his sons as an inheritance, he is not to show favoritism to the son of the loved wife as his firstborn over the firstborn of the neglected wife.
  • New American Standard Bible - then it shall be on the day that he wills what he owns as an inheritance to his sons, he is not allowed to treat the son of the loved wife as the firstborn, at the expense of the son of the unloved, who actually is the firstborn son.
  • New King James Version - then it shall be, on the day he bequeaths his possessions to his sons, that he must not bestow firstborn status on the son of the loved wife in preference to the son of the unloved, the true firstborn.
  • Amplified Bible - then on the day when he wills his possessions to his sons, he cannot treat the son of his loved wife as firstborn in place of the son of the unloved wife—the [actual] firstborn.
  • American Standard Version - then it shall be, in the day that he causeth his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved the first-born before the son of the hated, who is the first-born:
  • King James Version - Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn:
  • New English Translation - In the day he divides his inheritance he must not appoint as firstborn the son of the favorite wife in place of the other wife’s son who is actually the firstborn.
  • World English Bible - then it shall be, in the day that he causes his sons to inherit that which he has, that he may not give the son of the beloved the rights of the firstborn before the son of the hated, who is the firstborn;
  • 新標點和合本 - 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了分產業給兒子的時候,不可將自己寵愛的妻子所生的兒子立為長子,在他失寵妻子所生的長子之上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到了分產業給兒子的時候,不可將自己寵愛的妻子所生的兒子立為長子,在他失寵妻子所生的長子之上。
  • 當代譯本 - 分產業的時候,他不可廢長立幼,把長子的權利給他所愛之妻生的兒子。
  • 聖經新譯本 - 到了他把所有的產業分給兒子承受的日子,他不可把他喜愛的妻子的兒子立為長子,排在他不喜愛的妻子的兒子以上,他才是長子;
  • 呂振中譯本 - 那麼、到要把所有的傳給兒子做產業的日子,他可不要將所愛者的兒子認為長子、 排 在所不愛者的兒子、就是 事實上 的長子以上,
  • 中文標準譯本 - 那麼,到了讓兒子們繼承他產業的時候,他不可偏心,把長子的權利給被愛之妻的兒子,不給被嫌之妻的兒子——他頭生的兒子。
  • 現代標點和合本 - 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上;
  • 文理和合譯本 - 使子承業時、不可廢被惡者之子、而立見愛者之子為長子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則分業於子之時、不可以被惡者之子不視為長子、以見愛者之子立為長子、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando tal hombre reparta la herencia entre sus hijos, no dará los derechos de primogenitura al hijo de la esposa a quien ama, ni lo preferirá en perjuicio de su verdadero primogénito, es decir, el hijo de la esposa a quien no ama.
  • 현대인의 성경 - 재산을 분배할 때 장자권을 무시하고 사랑하는 여자의 아들이라고 해서 미워하는 여자의 아들보다 그에게 더 많은 재산을 주어서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • Восточный перевод - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le jour où il partagera ses biens entre ses fils, il ne pourra pas conférer le droit de l’aîné au fils de la femme préférée, au détriment de celui de la femme moins aimée.
  • リビングバイブル - 次男の母親である妻のほうを愛しているからといって、次男に長男としての財産を与えることはできません。
  • Nova Versão Internacional - quando der a herança de sua propriedade aos filhos, não poderá dar os direitos do filho mais velho ao filho da mulher preferida se o filho da mulher que ele não prefere for de fato o mais velho.
  • Hoffnung für alle - Wenn der Mann später das Erbe aufteilt, darf er nicht den Sohn der geliebten Frau zum Erstgeborenen erklären und den Älteren benachteiligen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chia gia tài, người ấy không có quyền đặt con của vợ mình yêu lên trên con của vợ mình không yêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขาแบ่งทรัพย์สินให้บุตรชายของเขา เขาจะต้องไม่ให้สิทธิบุตรหัวปีแก่บุตรชายที่เกิดจากภรรยาที่เขารักแทนบุตรชายหัวปีจริงๆ ที่เกิดจากภรรยาที่เขาไม่รัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ถึง​วัน​ที่​เขา​มอบ​สมบัติ​เป็น​มรดก​ให้​แก่​บุตร​ของ​เขา อย่า​ให้​เขา​กระทำ​ต่อ​บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เขา​รัก​ประหนึ่ง​บุตร​ชาย​หัวปี​เพราะ​รัก​มาก​กว่า​บุตร​ที่​เกิด​จาก​หญิง​ที่​เขา​ชัง​ซึ่ง​เป็น​บุตร​หัวปี​ของ​เขา
  • 歷代志下 11:19 - 生子耶是、沙馬哩、撒罕。
  • 歷代志下 11:20 - 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。
  • 歷代志下 11:21 - 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦為羅波暗所愛、寵冠後宮、
  • 歷代志下 11:22 - 立其子亞庇雅為太子、尊於昆弟間、將繼其位。
  • 希伯來書 12:16 - 恐有淫行妄為者、如以掃緣一哺啜、鬻長子業、
  • 希伯來書 12:17 - 後此欲得祝嘏、而反見棄、子雖號泣以求、父仍不回其志、是爾所知也、
  • 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
  • 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 歷代志下 21:3 - 其父存日、厚賜以金銀寶物、使往猶大諸邑、約蘭乃其長子、故以國祚賜之。
  • 歷代志上 5:2 - 猶大卓越於昆弟間、立為家督、惟約瑟得長子業。
  • 歷代志上 26:10 - 咪喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之為首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。
圣经
资源
计划
奉献